| Text Is Public Domain |
---|
Was mein Gott will, das g'scheh allzeit |
| | | God's Gracious will He does always | God's Gracious will He does always | | German | English | Margrave Albrecht Alcibiades; Friedrich Zuchtmann | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1861670 | 1 |
Watchman, Tell Us of the Night |
| | | Guarda, ¿Qué Noticia das? | Guarda, ¿Qué noticia das? | | English | Spanish | John Bowring; Geo. P. Simmonds | | | | | | El Hijo Su Advenimiento | | ST. GEORGE'S WINDSOR | | | | | 1 | 3 | 0 | 1785635 | 1 |
We Will Glorify |
| | | Glorificaré al Salvador | Glorificaré al Salvador | | English | Spanish | Twila Paris; D. Eugenio Heisey | | | | | | | | [Glorificaré al Salvador] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1254640 | 1 |
We will glorify the King of kings |
| | | Glorificaremos al Señor | Glorificaremos al Señor | | | Spanish | Twila Paris; Lynn J. Anderson | | Irregular | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1585081 | 1 |
Weihnachten ist da, ist da, Halleluja |
| | | Glad Christmas is here, is here, Hallelujah | Glad Christmas is here, is here, Hallelujah | | German | English | F. W. Herzberger | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 73096 | 1 |
Weißt du, wie viel Sternlein stehen |
| | | God Cares for the Children | Can you count the stars that shine out | | German | English | Johann Wilhelm Hey; Maria Straub | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 56179 | 1 |
Wenn ich, o Schöpfer, deine Macht |
| | | Gdy zacznę zastanawiać się | Gdy zacznę zastanawiać się | | German | Polish | Christian Fürchtegott Gellert, d. 1769 | | | | Przekład: Śpiewnik warszawski 1899 | | Wiara, milość, nadzieja Zachowanie stworzenia, pokój i ojczyzna | | ICH STEH AN DEINER KRIPPE HIER | | | | | 1 | 1 | 1 | 1817780 | 1 |
Wenn kleine Himmelserben |
| | | Gdy dzieci z doczeności | Gdy dzieci z doczeności | | German | Polish | ks. Johann Rothe | | | | Przekład: Śpiewnik warszawski 1899 | | Wiara, milość, nadzieja Śmierec, zmartwychwstanie i życi wieczne | | INNSBRUCK | | | | | 1 | 1 | 1 | 1817860 | 1 |
Wenn mein Stündlein vorhanden ist |
| | | Gdy chwila juź nadejdzie ma | Gdy chwila juź nadejdzie ma | | German | Polish | Nikolaus Herman | | | | St. 5: Köln 1574 | | Wiara, milość, nadzieja Śmierec, zmartwychwstanie i życi wieczne | | WENN MEIN STÜNDLEIN VORHANDEN IST | | | | | | 1 | 1 | 1817859 | 1 |
Wenn wir in höchsten Nöten sein |
| | | Gdy bieda jest najcięż już | Gdy bieda jest najcięż już | | German | Polish | Joachim Camerarius; bp Paul Eber | | | | Wg łac. In tenebris nostrae; Przekład: Kancjonal górnośląski 1931 | | Nabożeństwo Pokutu I spowiedź | | WENN WIR IN HÖCHSTEN NÖTEN SEIN | | | | | 1 | 1 | 1 | 1817199 | 1 |
When All Thy Mercies, O My God |
| | | Gnade ohne Zahl | Wenn deine Gnaden ohne Zahl | | English | German | Joseph Addison | | | | | | | | | | | | | | 7 | 1 | 194597 | 1 |
When peace like a river attendeth my way |
| | | Gdy Pokój Niebieski | Gdy pokój niebieski Bóg w duszę mi tchnie | | English | Polish | Horatio G. Spafford; Paweł Sikora | Gdy pokój niebieski Bóg w duszę mi ... | | | Tr.: Harfa Syjońska. Śpiewnik dla użytku misji wewętrznej (Cieszyn: 1912) | | | | [Gdy pokój niebieski Bóg w duszę mi tchnie] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1809074 | 1 |
When Thou Art Near (I fear no night however dark) |
| | | Gottes Nähe | Ich fürchte nichts, und wär's auch Nacht | Bist du mir nah | English | German | Friedrich Munz; E. M. Wadsworth | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1735269 | 1 |
When You Pray |
| | | Gdy się dzień | Gdy się dzień kończy juȧ | | English | Polish | Audrey Mieir; Adela Bajko | | | | | | Nabożeństwo Pieesni wieczorne | | WHEN YOU PRAY | | | | | | 1 | 0 | 1817307 | 1 |
While we are waiting, come |
| | | 구 주 여 오 소 서 (While We Are Waiting, Come) | 구 주 여 오 소 서 (While we are waiting, come) | 여 수 내 주 임 마 누 엘 (Jesus, our Lord, Emmanuel) | English | English; Korean | Claire Cloninger | | 6.6.8.6 | Revelation 22:12 | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | 기 도; 희 망; Christian Year Advent; Hope; Prayer; Testimony and Witness; Triumph; Trust and Assurance; 교 회 력 강림 절; 신 뢰 와 확신 | | WAITING | | | | | 1 | 13 | 0 | 1305585 | 1 |
Wide, wide as the ocean |
| | | 廣,廣似洋無邊 (Wide, wide as the ocean) | 廣,廣似洋無邊;高,高似最高的天; | | English | Chinese | C. Austin Miles | | | | | | | | [Wide, wide as the ocean] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1329644 | 1 |
Wie goss ist der Allmächt'gen Gute |
| | | Gratitude | How great Jehovah's love, how tender! | | German | English | Paul Gellert | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1900469 | 1 |
Wo findet die Seele die Hiemat, die Ruh? |
| | | Gdzie duszy ojczyna | Gdzie duszy ojczyna | | German | Polish | ks. Friedrich Ludwig Jörgens; Bernard Kotula | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Śmierec, zmartwychwstanie i życi wieczne | | HOME SWEET HOME | | | | | 1 | 1 | 1 | 1817861 | 1 |
Wonderful Grace of Jesus, Greater than All My Sin |
| | | Gracia Inmensurable de Cristo | En Cristo mis pecados declino por entero | En Jesus encuentro para mi alma | English | Spanish | Provencio Venancio; J. Paul Cragin | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1827099 | 1 |
Wonderful Peace |
| | | ¡Gloriosa Paz! | Vine a Cristo Jesús y encontré | ¡Paz, paz, gloriosa paz! | English | Spanish | S. D. Athans | | | | | | | | [Vine a Cristo Jesús y encontré] | | | | | 1 | 3 | 0 | 1663170 | 3 |
Work, for the night is coming |
| | | 趕緊工作,夜快臨 (Work, for the night is coming) | 趕緊工作,夜快臨 | | English | Chinese | Annie L. W. Coghill | | | | | | | | [Work, for the night is coming] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1329961 | 1 |
Would you be free from the burden of sin? |
| | | Грех победить, о, желаешь ли ты? | Грех победить, о, желаешь ли ты? | Сила Божья чудотворная | English | Russain | Lewis Edgar Jones; Unknown | Грех победить, о, ... | | | | | | | [Грех победить, о, желаешь ли ты?] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1822069 | 1 |
Ye watchers and ye holy ones |
| | | Gloriosos ángeles, alzad | Gloriosos ángeles, alzad | ¡Aleluya! ¡Aleluya! | | Spanish | Athelstan Riley; Anonymous | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1656803 | 1 |
Yield not to temptation |
| | | Guter Rat | Flieh, flieh' jede Sünde | Halt' an nur mit Flehen | English | German | Horatius R. Palmer; Theodore Kübler | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 69489 | 1 |
Yield Not to Temptation |
| | | Guter Rat | Kind, fliehe die Sünde | Halte an nur mit Flehen | English | German | T. Kuebler; H. R. Palmer | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 112256 | 1 |
Zieht fröhlich hinaus zum heiligen Krieg |
| | | Go joyfully forth to war against sin | Go joyfully forth to war against sin | | German | English | Herman H. Brueckner | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 73911 | 1 |
Κύριε ἐλέησον, Ἀντιλαβοῦ, αῶσον, ἐλέησον |
| | | God of All Grace, Thy Mercy Send | God of all grace, Thy mercy send | | Greek | English | Anonymous; John Brownlie | God of all grace, Thy mercy send; Let ... | 8.8.8.4 | | Greek Offices; Translation: Hymns of the Greek Church, 1900 | | | | OLDBRIDGE | | | | | 1 | 9 | 1 | 1154304 | 1 |
Ο Κυριος ερχεται |
| | | God Comes, and Who Shall Stand Before His Fear? | God Comes, and Who Shall Stand Before His Fear? | | | English | John Mason Neale; Theodore of the Studium | comes;—and who shall stand before ... | 10.10.6.6 | | | | | | | | | | | | 5 | 0 | 220 | 1 |
χιτῶνὰ μοι παράσχου φωτεινόν |
| | | God, Thou art clothed with light | God, Thou art clothed with light | | Greek | English | John Brownlie | | 6.6.6.6.8.8 | | | | | Year A, Ordinary Time, Proper 28 (33) | | | | | | | 4 | 1 | 21383 | 1 |
Со святыми упокой, Христе |
| | | Give rest, O Christ | Give rest, O Christ | | Russian | English | William John Birkbeck (1869-1916) | rest, O Christ, to thy servant with thy ... | | Ecclesiastes 12:7 | Kontakion and Ikhos from Russian Orthodox funeral rite | | Death and Bereavement; Eternal Life; Funerals and The Departed; Grief; Rest; Saints | | KONTAKION OF THE DEAD | | | | | 1 | 5 | 0 | 1369748 | 1 |
הַמּוֹצִיא לֶֽחֶם מִן-הָאָֽרֶץ |
| | | Grace Before Meals | Hahmohtsee lehḥem min hawhawrets | | Hebrew | English; Hebrew | Raymond Israel | | | | | | Sabbath and Holiday Responses | | [Hahmohtsee lehḥem min hawhawrets] | | | | | | 1 | 0 | 1066678 | 1 |
Ọlọrun Ayọ |
| | | God of Joy | Ọlọrun ayọ (God of the joyful) | | Yoruba | English; Yoruba | Godwin Sadoh | | | | | | | | [Ọlọrun ayọ] | | | | | | 1 | 0 | 1457040 | 1 |
감 감 한 밤 증 에 빈 들 에 서 (Gam Gam han bam jeun e bin deul e seo) |
| | | 감 감 한 밤 증 에 빈 들 에 서 (In Deepest Darkness I Wandered Alone) | 감 감 한 밤 증 에 빈 들 에 서 (In deepest darkness I wandered alone) | | Korean | English; Korean | Bin Oh; Edward Poitras | | 10.10 | John 8:12 | | | 인 도; Guidance | | LIGHT OF THE WORLD | | | | | | 1 | 0 | 1305465 | 1 |
고 요 히 머 리 숙 여 (Go yo hi meo li sug yeo) |
| | | 고 요 히 머 리 숙 여 (Jesus, I Think of You Now) | 고 요 히 머 리 숙 여 (Jesus, I think of you now) | | Korean | English; Korean | Chung Woon Suh; Edward Poitras | | 7.7 | | | | 저 녁; 평 안; Evening; Forgiveness; Pardon; 용서 | | A BEDTIME PRAYER | | | | | | 1 | 0 | 1307812 | 1 |