Text Is Public Domain |
---|
| | Das teure Blut | Ich seh', wie dort am Kreuzesstamm | Teures Blut, O teures Blut, Ich glaub's | The cross! the cross! the blood-stained cross | English | German | Ernst Gebhardt; John H. Stockton | | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 99181 | 6 |
| | Das Thal der Todesschatten | Eins um's And're wallen wir hinab in's Thal | Ja, wir wallen ab in's Thal | | English | German | J. H. Brown; J. H. Horst | | | | | | | | [Eins um's And're wallen wir hinab in's Thal] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1846401 | 1 |
| | Das Thal ruht still im Dunkeln, am blauen Himmel funkeln die Sterne voller Pracht | Das Thal ruht still im Dunkeln, am blauen Himmel funkeln die Sterne voller Pracht | | | | German | | | | | | | | | [Das Thal ruht still im Dunkeln, am blauen Himmel funkeln die Sterne voller Pracht] | | | | | | 1 | 0 | 1481773 | 1 |
| | Das that Ich für dich | Ich gab Mein Blut für dich | | I gave my life for thee | English | German | Th. K. | | | | | | | | | | | | | | 4 | 0 | 1939998 | 1 |
| | Das theure Blut | Es ist ein Born, d'raus heil'ges Blut | | | | German | | | | | | | | | [Es ist ein Born, d'raus heil'ges Blut] | | | | | 1 | 21 | 0 | 1639509 | 6 |
| | Das treue deutsche Herz | Ich kenn' einen hellen Edelstein | | | | German | Julius Otto | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 99065 | 1 |
| | Das unbefleckte Passahfleisch | Das unbefleckte Passahfleisch | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 61853 | 2 |
| | Das "Unser Vater" | Unser Vater, der du bist in dem Himmel | | | | German | | | | | | | | | [Unser Vater, der du bist in dem Himmel] | | | | | | 4 | 0 | 1726214 | 3 |
| | Das 'uss're Sonnenlicht ist da | Das 'uss're Sonnenlicht ist da | | | | German | Gerhard Tersteegen | | | | | | | | | | | | | | 14 | 0 | 322637 | 14 |
| | Das Vaterhaus | Ich denke an Heim, an das Vaterhaus | O Heim, süß Heim, das uns entgegenleucht | I am thinking of home, of my Father's house | English | German | Mary F. Kirby; J. A. Reitz | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 98889 | 2 |
| | Das verirrte Schaf | O Jesu, dein verirrtes Schaf | | | | German | | | | | | | | | [O Jesu, dein verirrtes Schaf] | | | | | | 1 | 0 | 1846869 | 1 |
| | Das verlorene Kind | Komm heim, komm heim | Komm heim! Komm, o komm heim! | The Prodigal Child | | German | Ellen M. H. Gates; E. Gebhardt | | | | | | | | [Komm heim, komm heim] | | | | | 1 | 23 | 0 | 2248849 | 10 |
| | Das verlorene Sch'flein | Neunundneunzig Sch'flein lagen schon | In die Bege geht der Hirte | | | German | D. Otis Teasley; Elizabeth C. Clephane | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 612247 | 1 |
| | Das verlorne Schäflein | Seht den treuen Hirten, auf den Bergen fern | Sucht er auch mich, auch mich | | | German | Wm. Appel | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 155674 | 2 |
| | Das Verlorne sollst du retten | Das Verlorne sollst du retten | | | | German | George Cooper; B. K. | | | | | | | | [Das Verlorne sollst du retten] | | | | | 1 | 2 | 0 | 2467705 | 1 |
| | Das Versoehnungsblut | Hilflos kam ich einst zu Jesu | Teures Blut, für mich geflossen | elpless I have come to Jesus | English | German | S. E. Donovan | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 84468 | 1 |
| | Das verwundete Vöglein | Ich stand einst am grünen Hügel | | The Bird with the Broken Wing (I walked in the woodland meadows) | English | German | Hezekiah Butterworth; E. C. Magaret | | | | | | | | [Ich stand einst am grünen Hügel] | | | | | | 1 | 0 | 1603261 | 1 |
| | Das Vöglein in den Zweigen singt laut | Das Vöglein in den Zweigen singt laut | | | | German | | | | | | | | | [Das Vöglein in den Zweigen singt laut] | | | | | | 3 | 0 | 1482025 | 3 |
| | Das Volk, das jauchzen kann | Selig sind die Deinen, dein Volk | Freut euch in dem Herrn | | | German | E. C. Magaret | | | | | | | | [Selig sind die Deinen, dein Volk] | | | | | | 1 | 0 | 1850106 | 1 |
| | Das Volk des Herrn | Stehe treu und gottgeweiht | | | | German | | | | | | | | | [Stehe treu und gottgeweiht] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1853026 | 1 |
| | Das Volk in seiner Hut | Das Volk in seiner Hut | | | | German | Nicolaus Ludwig, Graf von Zinzendorf | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 61855 | 2 |
| | Das volle Heil | O Herr auf dein wahrhaftig Wort, vertrau' ich ganz allein | | My Savior, on the word of truth | English | German | Anna Letitia Waring; P. Haering | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 134295 | 3 |
| | Das wahre Christentum | Das wahre Christentum | | | | German | Joh. A. Rothe | | | | | | | | [Das wahre Christentum] | | | | | | 3 | 0 | 1849153 | 3 |
| | Das wahre Vergnuegen und Ruhe der Seelen | Das wahre Vergnuegen und Ruhe der Seelen | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 61857 | 1 |
| | Das Waisenkind und sein Engel | Es schlafen Vater und Mutter mein | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 66540 | 2 |
| | Das walt Gott, die morgenroethe Treibet | Das walt Gott, die morgenroethe Treibet | | | | German | Martin M. Gruenwald | | | | | | | | | | | | | | 5 | 0 | 322916 | 5 |
| | Das walt Gott Vater und Gott Sohn | Das walt Gott Vater und Gott Sohn | | | | German | Martin Behm | | | | | | | | | | | | | | 9 | 0 | 322922 | 9 |
| | Das walt mein Gott, Der mich die Nacht | Das walt mein Gott, Der mich die Nacht | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 61860 | 2 |
| | Das walt mein Gott, Vater, Sohn und heiliger Geist | Das walt mein Gott, Vater, Sohn und heiliger Geist | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 61861 | 1 |
| | Das walt nun zu dieser frist | Das walt nun zu dieser frist | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 61862 | 2 |
| | Das walte Gott, der helfen kann! | Das walte Gott, der helfen kann! | | | | German | Johann Bettichius | | | | | | | | | | | | | | 22 | 0 | 322924 | 22 |
| | Das walte Gott, der mich aus lauter Gnaden | Das walte Gott, der mich aus lauter Gnaden | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 61863 | 2 |
| | Das walte Gott, der uns aus lauter | Das walte Gott, der uns aus lauter | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 61864 | 1 |
| | Das, was christlich ist, zu üben | Das, was christlich ist, zu üben | | | | German | | | | | | | Vom wahren und falsche Christenthum | | | | | | | | 29 | 0 | 322936 | 29 |
| | Das Wasser des Heils | Der Lebensstrom fließt durch die grünende Flur | Das Wasser des Heils fließt silbern und klar | | | German | Carl Roehl | | | | | | | | [Der Lebensstrom fließt durch die grünende Flur] | | | | | | 1 | 0 | 1729540 | 1 |
| | Das Wasser des Lebens | Jesus das Wasser des Lebens schenkt | Der Geist und die Braut die sprechen: Komm! | Jesus the water of life will give | English | German | Fanny Crosby | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 106675 | 2 |
| | Das Wasser ist so hell und klar | Das Wasser ist so hell und klar | | | | German | Theo. Fliedner | | | | | | | | DUKE STREET | | | | | 1 | 1 | 0 | 1849140 | 1 |
| | Das Wasser rauscht, ein Segel weht | Das Wasser rauscht, ein Segel weht | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1949724 | 1 |
| | Das Weihnachtskripplein | Kripplein, o Weihnachtskripplein | | | | German | | | | | | | | | [Kripplein, o Weihnachtskripplein] | | | | | | 5 | 0 | 1841716 | 3 |
| | Das Weiß, Blau und Roth | O Columbia, du Perle der Erde | | | | German | | | | | | | | | [O Columbia, du Perle der Erde] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1846416 | 1 |
| | Das weiße Erntefeld | Das Erntefeld ist groß und weit | Hinaus, hinaus ins Erntefeld | | | German | J. Maurer | | | | | | | | [Das Erntefeld ist groß und weit] | | | | | | 4 | 0 | 2551333 | 2 |
| | Das Weissen-Koernlein kommt doch nicht zu | Das Weissen-Koernlein kommt doch nicht zu | | | | German | Gottfried Arnold | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 322951 | 2 |
| | Das Wetter zieht hernieder | Das Wetter zieht hernieder | | | | German | Gerok | | | | | | | | [Das Wetter zieht hernieder] | | | | | | 1 | 0 | 1625783 | 1 |
| | Das Wiedersehen | An dem lautern Krystallstrome | Wir finden uns am Strome | | | German | | | | | | | | | [An dem lautern Krystallstrome] | | | | | | 3 | 0 | 2549065 | 1 |
| | Das wird allein Herrlichkeit sein | Wenn nach der Erde Leid, Arbeit und Pein | Das wird allein Herrlichkeit sein | O That Will Be Glory (When all my labors and trials are o’er) | English | German | Charles Hutchinson Gabriel; Hedwig von Redern | | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 194796 | 5 |
| | Das wird große Freude sein | Wenn des Menschen Sohn erscheint | Bruder, Schwester sei bereitet auf die Zeit | | | German | H. J. D. | | | | | | | | [Wenn des Menschen Sohn erscheint] | | | | | | 2 | 0 | 1700123 | 2 |
| | Das wird unendlich mich frue'n | Ich weiß nicht, wann Christus, mein König, erscheint | O das wird unendlich mich freu'n! | I know not the hour, when my Lord | English | German | | | | | | | | | | | | | | | 5 | 0 | 1639342 | 3 |
| | Das Wonnetal | O ich wandle im Tale der Wonne so süß | O kommt in dies Tal reiner Wonne so süß | I have entered the valley of blessing so sweet | English | German | Annie Wittenmeyer | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 135249 | 4 |
| | Das Wort, das entquollen aus Jehova's Mund | Das Wort, das entquollen aus Jehova's Mund | | | | German | | | | | | | | | [Das Wort, das entquollen aus Jehova's Mund] | | | | | | 1 | 0 | 1841638 | 1 |
| | Das Wort der Gnade | Süßer Heiland, deine Gnade | Gnade, Gnade | | | German | H. W. | | | | | | | | [Süßer Heiland, deine Gnade] | | | | | | 1 | 0 | 1733456 | 1 |