|
|---|
| Perdón, Señor |
| ![]() | Forgive us, Lord (Perdón, Señor) | Forgive Us, Lord | | Spanish; English | Jorge Lockward; Racquel M. Martinez | English Estribillo ... | 4.7.4.7.4 | Matthew 6:12-13 | | Grow Confession and Forgiveness; Songs in Other Languages Spanish | CONFESSION | | 5 | 2 |
| Rock of Ages, Cleft for Me |
| ![]() | Fels der Ewigkeit, in dich Moecht' | | | English; German | Augustus Toplady | | | | | | | | 5 | 1 |
| ![]() | Fels des Heils, geoeffnet mir | | | English; German | Augustus Toplady | | | | | | | | 14 | 2 |
| Rock of ages, cleft for me |
| ![]() | Fels der Felsen, ewiglich | | | English; German | Augustus Toplady | | | | | | | | 3 | 1 |
| Shalom chaverim |
| ![]() | Farewell, good friends! (Shalom, chaverim!) | Farewell,Good Friends! (Shalom chaverim!) | | Hebrew; English | | | Irregular | | Hebrew blessing | | Farewell, Good Friends | | 1 | 1 |
| Speis uns, o Gott, deiner Kinder |
| ![]() | Feed Thy children, God most holy | Feed Thy Children, God Most Holy | | German; English | J. Heermann, 1585-1647 | Thy children, God most holy; Comfort ... | 8.8.8.8 D | | The Lutheran Hymnal, St. Louis, 1941 (tr.) | Table Prayer | | | 5 | 1 |
| Standing on the Promises |
| ![]() | Firme nas promessas do meu Salvador | Firme nas Promessas | Firme, firme, firme nas promessas de Jesus | English; Portuguese | Russell Kelso Carter; Unknown | | | | | | PROMISES | | 2 | 2 |
| The Strife Is O'er, the Battle Done |
| ![]() | Findou-se a luta de Jesus | Findou-se a Luta de Jesus | | | Sarah Poulton Kalley | | 8.8.8.4 | | Latin Hymn, 1695 | | VICTORY | | 2 | 2 |
| The Way of the Cross Leads Home |
| ![]() | Foi Jesus que abriu o caminho do céu | Para o Céu por Jesus Irei | Para o céu por Jesus irei | English; Portuguese | William Edwin Entzminger, 1859-1930; Jessie Brown Pounds | | 11.7.11.8 with refrain | | | | WAY OF THE CROSS | | 1 | 1 |
| Valet will ich dir geben |
| ![]() | Farewell I gladly bid Thee | Farewell I Gladly Bid Thee | | German; English | Valerius Herberger; Catherine Winkworth | I gladly bid Thee, False, evil world, ... | 7.6.7.6.7.6.7.6 | | | | | | 6 | 2 |
| Vater, Sohn und Heiliger Geist |
| ![]() | Father, Son, and Holy Ghost, Bless the young | Father, Son, and Holy Ghost (Döring) | | | C. A. Döring; James Steven Stallybrass | | 7.6.7.6.3.3.6.6 | | | | | | 9 | 1 |
| Vater, hier stehn wir, Hand in Hand |
| ![]() | Father, behold us gathered here | Father, Behold Us Gathered Here | O Father, help us here below | German; English | Kees Boeke, 1884-1966 | | | | | | [Father, behold us gathered here] | | 1 | 1 |
| Verzage nicht du Haüflein klein |
| ![]() | Fear not, O little flock, the foe | Fear not, O little flock, the foe | | English | Catherine Winkworth; Altenburg | not, O little flock, the foe Who madly ... | 8.8.6.8.8.6 | Acts 7:8-11 | | | | | 99 | 1 |
| Voller Wunder, voller Kunst |
| ![]() | Full of wonder, full of art | The Wonderful Estate of Matrimony | | German; English | Paul Gerhardt; John Kelly | of wonder, full of art, Full of wisdom, ... | 7.7.7.7.7.7 | | | | | | 1 | 1 |
| Von Gott will ich nicht lassen |
| ![]() | From God shall naught divide me | From God Shall Naught Divide Me | | German; English | L. Helmbold, 1532-98; C. Winkworth, 1827-78 | From God shall naught divide me, For He ... | 7.6.7.6.6.7.7.6 | | | Trinity 14 | VON GOTT WILL ICH NICHT LASSEN | | 11 | 2 |
| Von Himmel hoch da komm ich her |
| ![]() | From Heaven above to earth I come | From Heaven above to earth I come | | German; English | Catherine Winkworth; Luther | Heaven above to earth I come To bear ... | 8.8.8.8 | Luke 2:10 | | | | | 121 | 6 |
| ![]() | From highest Heaven, on joyous wing | From Highest Heaven, on Joyous Wing | | German; English | Martin Luther; Richard Massie | From highest Heaven, on joyous wing, I ... | 8.8.8.8 | | | | | | 1 | 1 |
| Von des Himmels Thron |
| ![]() | From Thy heav'nly home | From Thy heav'nly home | | German; English | Catherine Winkworth; Marot | Thy heav'nly home, Son of God, make ... | | | | | | | 1 | 1 |
| ¡Aleluya! Cristo resucitó |
| ![]() | Fueron mujeres al sepulcro (Run, faithful women to the graveside) | | ¡Aleluya! Cristo resucitó (Alleuia! Christ is arisen) | Spanish; Spanish, English | Luis Bojos, b. 1937; Martin A. Seltz, b. 1951 | | 9.8.9.8 with refrain | | | | SANTO DOMINGO | | 2 | 1 |