|
|---|
| Warum betrübst du dich, mein Herz |
| ![]() | Why art thou thus cast down, my heart? | Why art thou thus cast down, my heart? | | German; English | Catherine Winkworth; Hans Sachs | art thou thus cast down, my heart? Why ... | | | | | | | 1 | 1 |
| Warum einzeln verlodern |
| ![]() | Wherefore burn poor and lonely as one needy brand? (Warum einzeln verlodern im dürftigen Brand?) | Wherefore Burn Poor and Lonely? | | German; English | Otto Salomon | | | | | | [Wherefore burn poor and lonely as one needy brand?] | | 1 | 1 |
| Warum machet solche Schmerzen |
| ![]() | Why should they such pain e'er give Thee | Of the Circumcision of Christ | | German; English | Paul Gerhardt; John Kelly | should they such pain e’er give ... | 8.7.8.7.7.7.8.8 | | | | | | 1 | 1 |
| Warum sollt ich mich denn grämen |
| ![]() | Why should sorrow ever grieve me? | Why Should Cross and Trial Grieve Me? | | German; English | J. Kelly; Paul Gerhardt | | 8.3.3.6.7.3.3.6 | | | | | | 13 | 2 |
| Warum willst du drauszen stehen |
| ![]() | Wherefore dost Thou longer tarry | Wherefore dost Thou longer tarry | | German; English | Catherine Winkworth; Gerhardt | dost Thou longer tarry, Blessed of the ... | | | | | | | 1 | 1 |
| Warum willst du drauszen stehen |
| ![]() | Why without, then, art Thou staying | Why without, then, art Thou staying | | German; English | Paul Gerhardt; John Kelly | without, then, art Thou staying, ... | 8.7.8.7.7.7.8.8 | | | | | | 1 | 1 |
| Was Gott gefaellt, mein frommes Kind |
| ![]() | What pleaseth God, my faithful child | What Pleaseth God! | | German; English | Paul Gerhardt; John Kelly | pleaseth God, my faithful child, ... | 8.8.8.8.4 | | | | | | 1 | 1 |
| Was Gott thut das ist wohlgetan |
| ![]() | Whate'er my God ordains is right | Whate'er my God ordains is right | | German; English | Catherine Winkworth; Rodigast | my God ordains is right, Holy His will ... | | | | | | | 82 | 2 |
| Was Gott tut, das ist wohlgetan |
| ![]() | What God hath done is done aright (Was Gott tut, das ist wohlgetan) | What God hath done is done aright | | German; English | Frances Elizabeth Cox; Benjamin Schmolk | | | | | God His Love and Mercy | WAS GOTT TUT, DAS IST WOHLGETAN | | 1 | 1 |
| Was frag ich nich der Welt |
| ![]() | What is the world to me | What Is the World to Me | | German; English | G. M. Pferfferkorn; A. Crull | | 6.7.6.7.6.6.6.6 | | | | | | 13 | 1 |
| Was kinket ihr betrognen Seelen |
| ![]() | Why halt thus, O deluded heart | Why halt thus, O deluded heart | | German; English | Catherine Winkworth; Lehr | halt thus, O deluded heart, Why waver ... | 8.8.8.8.8.8.2 | 1 Kings 18:21 | | | | | 1 | 1 |
| Was von aussen und von innen |
| ![]() | What within me and without | What within me and without | | German; English | A. H. Franke, 1663-1727; Catherine Winkworth | within me and without, Hourly on my ... | 7.7.7.7 | 1 Peter 5:7 | | | | | 6 | 1 |
| Was wär ich ohne dich gewesen |
| ![]() | What had I been if Thou wert not? | What had I been if Thou wert not? | | German; English | Novalis; Catherine Winkworth | had I been if Thou wert not? What were ... | 8.8.8.8 | 1 John 5:11 | | | | | 2 | 1 |
| Watanka Taku Nitawa |
| ![]() | Watanka taku nitawa (Many and great, O God, are your works) | Wakantanka Taku Nitawa (Many and Great, O god, are Your works) | | Lakota; Lakota, English | Joseph R. Renville; R. Philip Frazier | | 9.6.9.9.9.6 | 2 Esdras 16:56-60 | Dakota hymn | Adoration and Praise God; Eternal Life; God Works in Creation; Year A Passion Sunday; Year A Pentecost; Year B Baptism of Jesus | LACQUIPARLE | | 26 | 1 |
| We Are God's Work of Art |
| ![]() | When we were dead in sin (Cuando en pecado morimos) | We Are God's Work of Art /Somos la Creación de Dios | We are God's work of art (Somos la creación de Dios) | | Marty Haugen; Donna Peña | | | | | | [When we were dead in sin] | | 1 | 1 |
| We look for light but find darkness |
| ![]() | We look for light but find darkness | Canticle of Light and Darkness A | The people who walked in darkness have seen a great light | English | Alan Luff | 1 (Advent): The people who walked in ... | | | | | | | 2 | 1 |
| Weiss liegt der Schnee |
| ![]() | White lies the snow, No waters flow (Weiss liegt der Schnee, Still ruht der See) | Winter Prayer | | German; English | Else von Hollander | | | | | | [White lies the snow, No waters flow] | | 1 | 1 |
| Welt, ade, ich bin dein müde |
| ![]() | World, farewell! Of thee I'm tired | World, farewell! Of thee I'm tired | | German; English | Catherine Winkworth; Albinus | farewell! Of thee I'm tired, Now t'ward ... | 8.7.8.7.7.7.7.7 | | | | | | 2 | 1 |
| Wenn dich Unglück hat betreten |
| ![]() | When afflictions sore oppress you | When Afflictions Sore Oppress You | | German; English | J. G. Olearius, 1611-84; F. E. Cox, 1812-97 | When afflictions sore oppress you, Low ... | 8.7.8.7.7.7.8.8 | Luke 11:9-13 | | Persistent Faith; Lent 2 | FREU DICH SEHR | | 2 | 1 |
| Wenn ich in Angst und Noth |
| ![]() | When anguish'd and perplex'd I lift my weary eyes | When anguish'd and perplex'd I lift my weary eyes | | German; English | Catherine Winkworth; Löwenstern, d. 1648 | anguish'd and perplex'd I lift my weary ... | | | | | | | 1 | 1 |
| Wenn mein Stündlein vorhanden ist |
| ![]() | When my last hour is close at hand | When my last hour is close at hand | | German; English | Catherine Winkworth; N. Hermann | my last hour is close at hand, And I ... | | | | | | | 28 | 2 |
| Wenn meine Sünd' mich kränken |
| ![]() | When sorrow and remorse | When sorrow and remorse | | German; English | Gesenius; Catherine Winkworth | sorrow and remorse Prey at my heart, to ... | 6.6.8.4.8.7.6 | Hebrews 9:26 | | | | | 9 | 1 |
| ![]() | When o'er my sins I sorrow | When o'er my sins I sorrow | | German; English | Catherine Winkworth; Gesenius | o'er my sins I sorrow, Lord, I will ... | | | | | | | 9 | 2 |
| Wenn wir in höchsten Nöthen sein |
| ![]() | When in the hour of utmost need | When in the hour of utmost need | | German; English | Catherine Winkworth; Paul Eber | in the hour of utmost need We know not ... | | Psalm 140 | | | | | 52 | 3 |
| Wer Gott vertraut hat wohl gebaut |
| ![]() | Who trusts in God, a strong abode | Who Trusts in God, a Strong Abode | | German; English | Joachim Magdeburg; William Walsham How; Benjamin H. Kennedy; Anonymous | Who trusts in God, a strong abode In ... | 8.7.8.7 D | | Harmonia cantionum, Leipzig, 1597, sts. 2-3 | | | | 62 | 1 |
| Wer Gott vertraut hat wohlgebaut |
| ![]() | Who puts his trust in God most just | Who puts his trust in God most just | | German; English | Catherine Winkworth; Anon. | puts his trust in God most just Hath ... | | | | | | | 18 | 1 |
| Wer hofft mit Christo dort zu erben |
| ![]() | Wouldst thou inherit life with Christ on high? | Wouldst thou inherit life with Christ on high? | | German; English | Catherine Winkworth; Simon Dach | thou inherit life with Christ on high? ... | 10.6.6.10.10.4 | Romans 8:18 | | | | | 3 | 1 |
| Wer jetzig Zeiten leben will |
| ![]() | Whoever lives in these dark times | Whoever Lives in These Dark Times | | German; English | | | 8.7.8.7 D | | | | [Whoever lives in these dark times] | | 1 | 1 |
| Wer sich auf seiner Schwachkeit steurt |
| ![]() | Who seeks in weakness an excuse | Who seeks in weakness an excuse | | German; English | Catherine Winkworth; Marperger | seeks in weakness an excuse, His sins ... | 8.7.8.7.6.6.8.6.6.8 | 2 Corinthians 3:5 | | | | | 3 | 1 |
| Wer sind die vor Gottes Throne |
| ![]() | Who are those before God's throne | Who are those before God's throne | | German; English | Catherine Winkworth; Schenk, d. 1727 | are those before God's throne, What the ... | 7.7.7.7.7.7 | Revelation 7:9-10 | | | | | 9 | 2 |
| ![]() | Who are these like stars appearing | Who Are These Like Stars Appearing | | German; English | Heinrich Theobald Schenk; Frances Elizabeth Cox | Who are these like stars appearing, ... | 8.7.8.7.7.7 | | German | | | | 121 | 1 |
| Wer weiss, wie nahe mir mein Ende |
| ![]() | Who knows how near my end may be? | Who knows how near my end may be? | | German; English | Catherine Winkworth; Emilie-Juliane, Countess of Schwarzburg Rudolstadt | knows how near my end may be? Time ... | 8.8.8.8.8.8 | | | | | | 21 | 1 |
| ![]() | Who knows when death may overtake me! Time passes on, my end draws near | Who Knows When Death May Overtake Me | | German; English | Aemilie Juliane, Gräfin von Schwarzburg Rudolstadt | | 9.8.9.8.8.8 | | The Lutheran Hymnal, St. Louis, 1941 (tr.) | | | | 3 | 1 |
| What Are You Doing for Jesus? |
| ![]() | What are you doing for Jesus, Dear friend, today? | What Are You Doing For Jesus? | Bright moments are flying | | E. E. Hewitt | | | | | | | | 1 | 1 |
| Willkommen Held im Streite |
| ![]() | Welcome Thou victor in the strife | Welcome Thou victor in the strife | | German; English | Schmolck; Catherine Winkworth | Thou victor in the strife, Now welcome ... | 8.6.8.6 | Luke 24:35-36 | | | | | 52 | 2 |
| Wilt heden nu treden |
| ![]() | We praise Thee, O God, our Redeemer Creator | We Praise Thee, O God, Our Redeemer | | German; English | J. B. C. Cory, 1882-1963 | We praise Thee, O God, our Redeemer, ... | 12.11.12.11 | | | Trinity 14 | KREMSER | | 132 | 1 |
| ![]() | We gather together to ask the Lord's blessing | We Gather Together | | Dutch; English | Theodore Baker, 1851-1934 | We gather together to ask the Lord’s ... | 12.11.12.11 | | Netherlands folk hymn | Holy Name | KREMSER | | 148 | 6 |
| Wir Christenleut' han jetzund Freud' |
| ![]() | We Christians may rejoice to-day | We Christians may rejoice to-day | | German; English | Catherine Winkworth; Anon.; Gaspar Fugger | Christians may rejoice to-day, When ... | | | | | | | 6 | 2 |
| Wir danken dir, Herr Jeus Christ |
| ![]() | We thank Thee, Jesus, dearest Friend | We Thank Thee, Jesus, Dearest Friend | | German; English | Unknown; M. Loy, 1828-1915 | We thank Thee, Jesus, dearest Friend, ... | 8.8.8.8 with alleluia | | | Exaltation of Christ | ERSCHIENEN IST DER HERRLICH TAG | | 11 | 1 |
| Wir danken dir, Herr, Jesu Christ |
| ![]() | We bless Thee, Jesus Christ our Lord | We Bless Thee, Jesus Christ Our Lord | | German; English | Christoph Vischer; Benjamin H. Kennedy | | 8.8.8.8 | | | | | | 2 | 1 |
| Wir gehn durchs dunkle Erdenland |
| ![]() | We go through earth's vast darkened land | We Go Through Earth's Vast Darkened Land | | German; English | Ernst Wisehart, 1887-1950 | | | | | | [We go through earth's vast darkened land] | | 1 | 1 |
| Wir glauben all |
| ![]() | We all believe in one true God | We All Believe in One True God | | German; English | M. Luther, 1483-1546 | We all believe in one true God, Who ... | 8.8.8.8.8.8.8.8 | | Tr. composite | Creed | WIR GLAUBEN ALL | | 5 | 1 |
| Wir glauben all an einen Gott, Vater |
| ![]() | We all believe in One true God | We all believe in One true God | | German; English | Catherine Winkworth; Clausnitzer | all believe in One true God, Father, ... | | | | | | | 43 | 1 |
| Wir heben an zu singen |
| ![]() | We raise our voices singing | We Raise Our Voices Singing | | German; English | Otto Salomon | | | | | | [We raise our voices singing] | | 1 | 1 |
| Wir pflügen und wir streuen |
| ![]() | We plough the fields and scatter | | All good gifts around us | German; English | Matthias Claudius; Jane Montgomery Campbell | | Irregular | | | Harvest | WIR PFLÜGEN | | 363 | 1 |
| Wir sind allein in dieser Welt |
| ![]() | We are alone in this dark world | We Are Alone in This Dark World | | German; English | Georg Thurmair | | | | | | [We are alone in this dark world] | | 1 | 1 |
| Wir singen dir, Immanuel |
| ![]() | We sing, Immanuel, Thy praise | We Sing, Immanuel, Thy Praise | | German; English | P. Gerhardt, 1607-76; C. Winkworth, 1827-78 | We sing, Immanuel, Thy praise, Thou ... | 8.8.8.8.4 | | | Presentation of Christ; Christmas 1 | | | 14 | 1 |
| Wir wandern singend durch das Land |
| ![]() | We wander singing through the land | We Wander Singing Through the Land | | German; English | Hugo Tlusteck | | | | | | [We wander singing through the land] | | 1 | 1 |
| Wir warten auf den ew'gen Schein |
| ![]() | We wait for the eternal light | We Wait for the Eternal Light | | German; English | Gertrud Dalgas | | | | Gertrud Dalgas, Sannerz, 1929 | | [We wait for the eternal light] | | 1 | 1 |
| Wir wollen alles bannen |
| ![]() | We want to banish all things | We Want to Banish All Things | | German; English | Otto Salomon | | | | | | [We want to banish all things] | | 1 | 1 |