| Text Is Public Domain |
---|
Somlandela |
| | | We Will Follow (Somlandela) | We will follow, we will follow Jesus (Somlandela, somlandel' u-Jesu) | | Zulu | English; Zulu | | will follow, we will follow Jesus. We ... | 10.9.10.10 | Matthew 4:18-22 | Traditional Zulu | | Body of Christ; Church; Discipleship and Service; Follow; Guidance; Mission and Outreach; Body of Christ; Church; Discipleship and Service; Follow; Guidance; Mission and Outreach | | SOMLANDELA | | | | 1 | | 3 | 0 | 1300955 | 1 |
Somos el Cuerpo de Cristo |
| | | We Are the Body of Christ | Dios viene al mundo a través de nosotros | Somos el cuerpo de Cristo | Spanish | English; Spanish | Jaime Cortez, b. 1963; Bob Hurd, b. 1950 | | | | | | Social Justice | | [Dios viene al mundo a través de nosotros] | | | | | 1 | 12 | 0 | 38405 | 1 |
Somos pueblo que camina |
| | | We Are People on a Journey | Somos pueblo que camina (We are people on a journey) | Acadamos jubilosos (Joyfully we come togther) | Spanish | English; Spanish | Carolyn Jennings, b. 1936 | 1 Somos pueblo que camina por la ... | | Ephesians 4:6 | La Misa Popular Nicaragüense (20th century) | | Lord's Supper | | SOMOS PUEBLOS | | | | | 1 | 13 | 0 | 4587 | 1 |
Somos pueblo que camina |
| | | We are people on a journey (Somos pueblo que camina) | We are people on a journey | Joyfully we come together at the holy feast of God | | English | Carolyn Jennings | We are people on a journey; pain is ... | | | Misa Popular Nicaragüense | | Unity and the Church | | [Somos pueblo que camina] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1667106 | 1 |
Somos Uno en Cristo |
| | | We Are One in Christ Jesus | We are one in Christ Jesus, all one body (Somos uno en Cristo, somos uno) | | Spanish | English; Spanish | Alice Parker; Anon. | are one in Christ Jesus, all one body, ... | Irregular | Ephesians 4:4-6 | | | The Nature of the Church United in Christ | | SOMOS UNO | | | | | 1 | 18 | 0 | 40684 | 5 |
Stabat Mater dolorosa |
| | | Weeping sore, the Mother stood | Weeping sore, the Mother stood | | Latin | English | James Dominick Ambrose Aylward; Jacapone, da Todi | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 194070 | 1 |
| | | Weeping stood His mother, sighing | Weeping stood His mother, sighing | | Latin | English | Jacopone da Todi; Erastus C. Benedict | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 194073 | 1 |
Take My Life, And Let It Be |
| | | Weź, Jezusie, życie me | Weź, Jezusie, życie me | | English | Polish | Frances Ridley Havergal; ks. Paweł Sikora | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Nawrócenie i naśladowanie | | TAKE MY LIFE, AND LET IT BE | | | | | 1 | 1 | 0 | 1816445 | 1 |
Te Deum Laudamus |
| | | We Praise You, O God (Te Deum Laudamus) | We praise you, O God; we acknowledge you to be the Lord | | Latin | English | | We praise you, O God; we acknowledge you ... | | | Source unknown, 4th cent.; Tr.: King's Primer, 1545 | | Canticles and Chants | | [We praise you, O God we acknowledge you to be the Lord] | | | | | 1 | 369 | 0 | 1387172 | 5 |
Te Deum laudamus |
| | | We Praise You, O God | We praise you, O God; acclaim you as Lord | | | English | St. Nicetas, ca. 335-414; Peter Jones, b. 1951 | We praise you, O God; we acclaim you as ... | | | | | Kingdom/Reign of God; Praise; Saints; Kingdom/Reign of God; Praise; Saints; Kingdom/Reign of God; Praise; Saints; Service Music for Mass: Introductory Rites Entrance Song; Sunday Celebrations in the Absence of a Priest Entrance Song | | [We praise you, O God; acclaim you as Lord] | | | | | | 3 | 0 | 1558986 | 1 |
The Red, Whiet and Blue (O Columbia, the gem of the ocean) |
| | | Weiß, Blau und Rot | O Columbia, du Perle der Erde | | English | German | | | | | | | | | [O Columbia, du Perle der Erde] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1632592 | 1 |
The Solid Rock |
| | | Wer diesem Felsen fest vertraut | Mein Glaube fest sich bauen kann | Wer diesem Felsen fest vertraut | English | German | Edward Mote; C. A. Daniel | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 122645 | 1 |
There's a beautiful land on high |
| | | Welche Hoffnung so schön und süß | In dem Himmel ist's wunderschön | Welche Hoffnung so schön und süß | English | German | Ernst Gebhardt; James L. Nicholson | | | | | | | | | | | | | | 8 | 1 | 101421 | 1 |
Though the storm beaten waves may dash over me |
| | | Wenn zuletzt ich daheim | Ob mich brausende Wogen umtoben | Wenn zuletzt ich daheim! | English | German | Herbert Von Berge; Johnson Oatman | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 143708 | 1 |
Trust and Obey |
| | | Wenn wir wandeln mit Gott | Wenn wir wandeln mit Gott | Hoff' und vertrau', Und auf Jesum nur schau | English | German | F. W. Berlemann; John H. Sammis | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 194843 | 1 |
Tuya Es la Gloria |
| | | We Sing of Your Glory | We sing of your glory | | Spanish | English | S. T. Kimbrough Jr. | 1 Tuya es la gloria la hora también; ... | 6.5.6.5 | | Latin American traditional | | | | RIO DE LA PLATA | | | | | 1 | 14 | 0 | 39940 | 1 |
| | | We Sing of Your Glory | We sing of your glory | | Spanish | English | S. T. Kimbrough Jr. | We sing of your glory, we praise you ... | 6.5.6.5 | Deuteronomy 32:11 | Latin American trad. | | The Glory of the Triune God Praise and Thanksgiving | | RIO DE LA PLATA | | 221681 | | | 1 | 3 | 0 | 40265 | 1 |
Vesele zpivejme |
| | | Wesolo śpiewajmy | Wesolo śpiewajmy | | Slovenian | Polish | bp Lukáš Pražký; ks. Jerzy Heczko, d. 1907 | Wesoło śpiewajmy, Bogu dzięki dajmy, ... | | | | | Rok kościelny Adwent | | AVE HIERACHIA | | | | | 1 | 1 | 1 | 1815451 | 1 |
Vi lova dig, o store Gud |
| | | We Worship Thee, Almighty Lord | We worship Thee, almighty Lord | | Swedish | English | Johan O. Wallin; Charles W. Stork, 1881-1971 | We worship Thee, almighty Lord, Our ... | 8.8.10.10 | | | | | | TER SANCTUS | | | | | 1 | 6 | 1 | 1160017 | 1 |
Vi rejser omkring med det dejligste Bud |
| | | We Publish The Greatest Of Tidings Abroad | We publish the greatest of tidings abroad | | Danish | English | J. C. Aaberg; Adam Dan | | 11.8.11.8 | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 191962 | 1 |
Von guten Mächten treu und still umgeben |
| | | We're Steadfastly Protected by Your Power | We're steadfastly protected by Your power (Von guten Mächten treu und still umgeben) | We're each held safe by God's own holy power (Von guten Mächten wunderbar geborgen) | German | English; German | Dietrich Bonhoeffer; CSPS | | | | | | | | [We're steadfastly protected by Your power] | | | | | | 1 | 0 | 1487326 | 1 |
Wanderer from Jesus, weary, sad and lone |
| | | Wendet euch zu mir | Höre doch, o Seele, hier von Leid umringt | Ja, wir kommen, teurer Heiland | English | German | J. C. Grimmell; J. B. Atchinson | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 84894 | 1 |
We Are God's Work of Art |
| | | We Are God's Work of Art (Somos la Creación de Dios) | When we were dead in sin (Cuando en pecado morimos) | We are God's work of art (Somos la creación de Dios) | English | English; Spanish | Marty Haugen; Donna Peña | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 33021 | 1 |
We'll girdle the globe with salvation |
| | | We'll Girdle the Globe | Behold the hands stretched out for aid | We'll girdle the globe with salvation | | English | Vivian Adelbert Dake | Behold the hands stretched out for aid, ... | | | | | | | [Behold the hands stretched out for aid] | | | | | 1 | 28 | 1 | 1159465 | 1 |
Weine nicht! |
| | | Weep Not | Weep not, Jesus lives on high | | German | English | Benjamin Schmolck | | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 194040 | 1 |
Weine nicht, Gott lebet noch |
| | | Weep thou not, God's living yet | Weep thou not, God's living yet | | German | English | Schmolk | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1784612 | 1 |
What a Blessed Salvation (In Christ is full redemption found) |
| | | Welch ein köstlicher Heiland | Durch Christi Blut sind wir versöhnt | Welch ein köstlicher Heiland ist Jesus, mein Jesus! | English | German | G. Weiler; Eliza E. Hewitt | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 64935 | 1 |
What a friend we have in Jesus |
| | | Welch ein Freund ist unser Jesus | Welch ein Freund ist unser Jesus | | English | German | Joseph Medlicott Scriven; Heinrich Ernst Gebhardt | | | | | | | | | | | | | | 21 | 1 | 194186 | 2 |
What a Friend We Have in Jesus |
| | | Welch ein truer Freund ist Jesus | Welch ein treuer Freund ist Jesus | | English | German | Joseph Scriven; A. Flammann | | | | | | | | [Welch ein treuer Freund ist Jesus] | | | | | 1 | 20 | 0 | 1372266 | 4 |
| | | Welchen Freund hab' ich in Jesu | Welchen Freund hab' ich in Jesu | | English | German | L. A. Jänicke; Joseph M. Scriven | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1952662 | 1 |
What a Gathering |
| | | Welche Scharen! | An dem hehren, goldnen Morgen | Welche Scharen | English | German | Fanny Crosby; W. Rauschenbusch | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 46485 | 2 |
What a Gathering That Will be |
| | | Wenn beim Klange der Posaune | Wenn beim Klange der Posaune die Erlösten heimwärts gehn | Welche Scharen, Scharen | English | German | J. H. K. | | | | | | | | [Wenn beim Klange der Posaune die Erlösten heimwärts gehn] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1632609 | 1 |
What a Gathering That Will Be (At the sounding of the trumpet) |
| | | Welche Freude, Freude | Bei dem Schalle der Posaune, wenn der Heil'gen großes Heer | Welche Freude, Freude | English | German | William J. Bestvater; J. H. Kurzenknabe | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1734220 | 1 |
What a Gathering! |
| | | Wenn der Menschensohn erscheinet und den goldnen Morgen bringt | Wenn der Menschensohn erscheinet und den goldnen Morgen bringt | | English | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1647996 | 1 |
When All Thy Mercies, O My God |
| | | Wenn deine Wunder, Lieb' und Treu | Wenn deine Wunder, Lieb' und Treu | | English | German | J. T. Mueller; Joseph Addison | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 194597 | 1 |
When I Can Read My Title Clear |
| | | Wer will mit uns nach Zion gehen! | Wer will mit uns nach Zion gehen! | Paradies, Paradies | English | German | Anon. | | | | | | | | [Wer will mit uns nach Zion gehen!] | | | | | 1 | 41 | 0 | 1423108 | 1 |
When I Stand on the Streets of Gold (The burdens of life may be many) |
| | | Wenn ich endlich daheim beim Herrn | Hier gibts so manch Schweres zu tragen | Wenn ich endlich daheim beim Herrn | English | German | A. N. O. | | | | | | | | [Hier gibts so manch Schweres zu tragen] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1607612 | 1 |
When I Survey the Wondrous Cross |
| | | Wenn ich das Wunderkreuz erblick' | Wenn ich das Wunderkreuz erblick' | | English | German | Isaac Watts | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 194717 | 1 |
| | | Wenn ich im Geist das Kreuz erblick | Wenn ich im Geist das Kreuz erblick | | English | German | J. A. Reitz; Isaac Watts | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 194736 | 1 |
| | | Wenn ich anseh das heil'ge Kreuz | Wenn ich anseh das heil'ge Kreuz | | English | German | Isaac Watts | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1729459 | 1 |
When the Bridegroom Calleth |
| | | Wenn der Heiland ruft | Wenn der Heiland einst die Seinen ruft | All die Weisen sind geladen | English | German | F. L. Nagler; G. M. Bills | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 194610 | 1 |
When the King Comes (They come and go, the seasons fair) |
| | | Wenn der König kommt | Die Zeiten kommen, Zeiten gehn | Wie wird es sein, wenn der König kommt! | English | German | E. S. Elliott | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1690440 | 1 |
When the Roll Is Called Up Yonder |
| | | Wenn der Herr die Seinen ruft | Wenn an jenem großen Tage der Posaune Klang erschallt | Wenn der Herr die Seinen rufet | | German | G. Golder | | | | | | | | [Wenn an jenem großen Tage der Posaune Klang erschallt] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1632615 | 1 |
| | | Wenn der Herr die Seinen rufet | Wenn der ew'ge Morgen taget und wird keine Zeit mehr sein | Wenn der Herr die Seinen rufet | English | German | William Horn; James M. Black | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 1857433 | 1 |
When the trumpet of the Lord shall sound |
| | | Wenn er ruft | Wenn beim Schalle der Posaunen die Erlösten sich dem Thron | Wenn er ruft, kommt her, ihr Sel'gen | English | German | C. Reuss; James M. Black | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 194579 | 1 |
When we all meet at home in the morning |
| | | Welche Schar, ohne Zahl | Wenn wir uns einst im Himmel versammeln | Welche Schar, ohne Zahl | English | German | Theodore Wood; W. Fotsch | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1952711 | 1 |
Whiter than Snow |
| | | Weißer als Schnee | O Jesus, ich wär' so gern heilig und rein | Weißer als Schnee | English | German | James Nicholson; Ernst Gebhardt | | | | | | | | | | | | | | 10 | 1 | 135512 | 4 |
Who Is He in Yonder Stall |
| | | Wer ist der? | Wer ist der im Kripplein dort | Jesus ist's der Ehrenkönig | English | German | B. R. Hanby | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 194923 | 1 |
Who Is the King of Glory |
| | | Wer ist der Ehrenkönig? | Macht hoch das Tor, macht weit die Türen | Wer ist der Ehrenkönig? | English | German | Carl Roehl | | | | | | | | [Macht hoch das Tor, macht weit die Türen] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1423091 | 1 |
Who is there among you, 'tis the Master's voice |
| | | Wer will freudig folgen? | "Wer will freudig folgen?" ruft der Meister heut | Wer will freudig folgen, wer tritt in die Reih'n | English | German | William J. Bestvater; Julia H. Johnston | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1734068 | 1 |