| Text Is Public Domain |
---|
LANDAS |
| | | Meu Coração Descansa em Deus | Meu coração descana em Deus | Não se alicerça minha fé em credo ou tradição | My Faith Has Found a Resting Place | English | Portuguese | Werner Kaschel; Eliza (Lida) Edmunds Hewitt, 1851-1920 [Lidie H. Edmunds] | | 8.6.8.6 with refrain | | | | | | | | | | 1 | 1 | 0 | 966389 | 1 |
LET IT PASS |
| | | Merrily, cheerily sing this song | Be not swift to take offence | Merrily, cheerily sing this song | | | English | Anon. | | | | | | | | | | | | | 26 | 0 | 1962397 | 1 |
[Let us proclaim the mystery of faith] |
| | | Memorial Acclamation | Let us proclaim the mystery of faith | | | | English | | or Presider: Let us proclaim the mystery ... | | | | | Service Music Memorial Acclamation | | | | | | | 2 | 0 | 1310865 | 1 |
LIEBSTER JESU |
| | | Me Voici, Seigneur, Sauveur | Me voici, Seigneur, Sauveur | | | | French | Edmond Pidoux | Me voici, Seigneur, Sauveur: Je ... | 7.8.7.8.8.8 | | D'apres Rec. Confession d'Augsburg et E. Bersier, 1879 | | | | | | | | 1 | 1 | 1 | 1695082 | 1 |
[Lobe Gott, deinen Herrn, meine Seele] |
| | | Meine Seele, lobe den Herrn | Lobe Gott, deinen Herrn, meine Seele | | | | German | E. C. Magaret | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1851488 | 1 |
[Lord, by your cross] (Deutsche Messe) |
| | | Memorial Acclamation | Lord, by your cross and resurrection | | | | English | | | | | | | | | | | | | | 25 | 0 | 31355 | 18 |
[Lord God, Thou madest me] |
| | | Meditation | Lord God, Thou madest me | | | | English | Rev. Geo. W. Montgomery | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1902109 | 1 |
[Lord, have mercy upon us] |
| | | Merbecke | Lord, have mercy upon us | | | | | | | | | | | | | | 185012 | | | 1 | 63 | 0 | 2210593 | 1 |
[Lord, have mercy upon us, and incline our hearts to keep this law |
| | | Merbecke | Lord, have mercy upon us, and incline our hearts to keep this law | | | | | | | | | | | | | | 185016 | | | 1 | 214 | 0 | 2210594 | 1 |
[Lord in this thy mercy's day] |
| | | Mercy's Day | Lord in this thy mercy's day | | | | English | Isaac Williams | | | | | | | | | | | | 1 | 166 | 0 | 1926921 | 1 |
[Lord remember David] |
| | | Memento, Domine | Lord remember David | | | | English | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1793934 | 2 |
[Lord, teach us to love Thee day by day] |
| | | Meditation | Lord, teach us to love Thee day by day | | | | English | J. G. H. | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 987415 | 1 |
LOUVAN |
| | | Megváltóm, Égi Szeretet | Megváltóm, égi Szeretet | | Jesu, My Savior, brother, friend | English | Hungarian | Charles Wesley; Anna Piroska Williams | Megváltóm, égi Szeretet, Ki mindig ... | 8.8.8.8 | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1 | 1727393 | 1 |
[Loved ones once among our number] |
| | | Mem'ries of Loved Ones | Loved ones once among our number | Memories revive communion | | | English | W. T. B. | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1466308 | 1 |
LOVING-KINDNESS |
| | | Megváltóm Lénye Oly Dicső | Megváltóm lénye oly dicső | | All glory to our gracious Lord | English | Hungarian | Charles Wesley; Anna Piroska Williams | Megváltóm lénye oly dicső, Kegyelme ... | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1 | 1727397 | 1 |
[Low bend the willows] |
| | | Meet Me | Low bend the willows | Meet me, will you meet me | | | | F. E. B. | Low bend the willows Over life’s dark ... | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 0 | 1318235 | 1 |
LUBBOCK |
| | | Meditation | Oft I am so lonely, in this world of care | | | | English | Kenneth C. Moser | Oft I am so lonely, in this world of ... | 11.11.11.11 | | New Victory by Emmet S. Dean (Nashville: National Baptist Publishing Board, 1918) | | | | | | | | 1 | 7 | 1 | 1494090 | 2 |
LUX PRIMA (GOUNOD) |
| | | Men Who Walk in Folly's Way | Men who walk in folly's way | | | | English | | | 7.7.7.7.7.7 | Psalm 107 | | | Deliverance From Trouble | | | | | | 1 | 5 | 0 | 33638 | 3 |
MALDWYN |
| | | Meu Deus Proverá | Na forte aflição, nos preigos e dor | | Meu Deus Proverá | Portuguese | Portuguese | Justus Henry Nelson, 1849-1931 | | 11.11.11.11 | | | | | | | | | | 1 | 1 | 0 | 966412 | 1 |
MANDALAY |
| | | Memories of the Past | Memories of the past come swelling | | | | English | Samuel Burnham | Memories of the past come swelling ... | 8.7.8.7 D | | Sabbath Songs (Boston: Lee & Shepard, 1869) | | | | | | | | 1 | 3 | 1 | 1657379 | 1 |
MANOAH |
| | | Met in Thy Sacred Name, O Lord | Met in thy sacred name, O Lord | | | | English | Mark H. Forscutt, 1834-1903 | | | Matthew 18:20 | | | Call to Worship; Gathering; Guidance; Holy Spirit; Invocation; Love; Worship | | | | | | 1 | 5 | 0 | 1206320 | 1 |
[Markerne til høsten modnes] |
| | | Mesterens Kald | Markerne til høsten modnes | Hør et kald fra Herrens mund | | | Norwegian | E. E. Hewitt | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1370956 | 1 |
MATHER |
| | | Memorare | Remember, Virgin Mary | | | | English | Lauretta Mather, O.S.F., 1932-1990 | Remember, Virgin Mary, that never was ... | 7.6.8.6 | | Adapt. from the Racolta | | Marian | | | | | | | 1 | 0 | 1519286 | 1 |
ME AGRADA CANTAR |
| | | Me Agrada Cantar | Me agrada cantar, sin cesar (My delight is to sing) | | | | English; Spanish | Anon.; Timothy Gaskell | Me agrada cantar sin cesar, y honrar A ... | | | | | | | | | | | 1 | 6 | 0 | 1700787 | 3 |
[Me alegré con los que me decían] |
| | | Me alegré con los que me decián (I was Glad When They Said to Me) | Me alegré con los que me decían (I was glad, I was glad when they said to me) | | Me alegré con los que me decián | Spanish | English; Spanish | Carlos Colón | alegré con los que me decían: "Vamos ... | | Psalm 84 | | | Adoración; Adoration; Call to Worship; Llamado a la Adoración; Church; Iglesia | | | | | | | 1 | 0 | 1569767 | 1 |
[Me alone, me alone] |
| | | Me Alone | Me alone, me alone | Forty days and forty nights | | | English | | Me alone, me alone, in-a de wilderness ... | | | Traditional - Jamaica | | Liturgical Psalms and Scriptural Texts | | | | | | | 2 | 1 | 1798766 | 1 |
[Me buscaréis y me hallaréis] |
| | | Me buscaréis y me hallaréis | Me buscaréis y me hallaréis | | | | Spanish | Ruth Ann Wade (1940- ) | | | Jeremiah 29:13 | | | El evangelio Invitación; The gospel Invitation | | | | | | | 1 | 0 | 1682879 | 1 |
[Me dice el Salvador] |
| | | Me dice el Salvador | Me dice el Salvador | Todo debo a él | | | Spanish | E. L. Maxwell | | | | | | | | | | | | 1 | 3 | 0 | 1392302 | 1 |
[Me hirió el pecado, fui a Jesús] |
| | | Me Hirió el Pecado | Me hirió el pecado, fui a Jesús | En la cruz, en la cruz, do primero vi la luz | | | Spanish | Isaac Watts, 1674-1748; Pedro Grado, 1862-1923 | | | | | | | | | | | | 1 | 19 | 0 | 1449904 | 5 |
[Me levantaré y volveré a mi Padre] |
| | | Me levantaré y volveré a mi Padre (I will rise and go to my father) | Me levantaré y volveré a mi Padre (I will rise and go to my father) | | | | English; Spanish | | | | Psalm 51 | | | 24th Sunday in Ordinary Time C; 24º Domingo del Tiempo Ordinario C | | | | | | | 1 | 0 | 1290710 | 1 |
[Me pondré en camino a dónde está mi Padre] |
| | | Me pondré en camino a dónde está mi Padre | Me pondré en camino a dónde está mi Padre | | | | Spanish | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1946278 | 1 |
[Me sacaste del fango en que andaba] |
| | | Me Sacaste Del Fango | Me sacaste del fango en que andaba | No permitas, ¡Oh Padre querido! | | | Spanish | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1832562 | 1 |
[Më tepër dashuri] |
| | | Më Tepër Dashuri | Më tepër dashuri | Unë kërkoj nga ti | More love to Thee, O Christ | English | Albanian | Elizabeth P. Prentiss; Jan Foss, 1954- | Më tepër dashuri Për ty, o Zot. Kjo ... | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1 | 1836376 | 1 |
[മേൽ വീട്ടിൽ എൻ യേശു ഹാ! സ്നേഹമായ് വിളിക്കുന്നു വിളിക്കുന്നു] |
| | | മേൽ വീട്ടിൽ എൻ യേശു ഹാ! സ്നേഹമായ് വിളിക്കുന്നു വിളിക്കുന്നു | മേൽ വീട്ടിൽ എൻ യേശു ഹാ! സ്നേഹമായ് വിളിക്കുന്നു വിളിക്കുന്നു | നീ ഇന്നു വാ, നീ ഇന്നു വാ | Jesus is tenderly calling you home | English | Malayalam | Frances Jane (Fanny) Crosby; Mosa Valsalam | മേൽ വീട്ടിൽ എൻ ... | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1 | 1781117 | 1 |
[Me yaco mai] |
| | | Me yaco mai (Your kingdom come) | Me yaco mai (Your kingdom come) | | | | English; Fijian | I-to Loh; I-to Loh | - Me yaco mai, Me yaco mai, Na no ... | | | | | Prayers and Benedictions | | | | | | | 1 | 0 | 1738279 | 1 |
[മോദം ഭൂമൗ, രാജൻ വന്നു] |
| | | മോദം ഭൂമൗ, രാജൻ വന്നു | മോദം ഭൂമൗ, രാജൻ വന്നു | | Joy to the world, the Lord is come | | Malayalam | Isaac Watts; Unknown | മോദം ഭൂമൗ, രാജൻ ... | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1 | 1781121 | 1 |
[മോദം! മോദം! ആരാധിക്കാം] |
| | | മോദം! മോദം! ആരാധിക്കാം | മോദം! മോദം! ആരാധിക്കാം | | Joyful, joyful, we adore thee | English | Malayalam | Henry van Dyke; Simon Zachariah | മോദം! മോദം! ... | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1 | 1781441 | 1 |
[മോദവാർത്ത കേട്ടു നാം] |
| | | മോദവാർത്ത കേട്ടു നാം | മോദവാർത്ത കേട്ടു നാം | | We have heard the joyful sound | English | Malayalam | Priscilla Jane Owens; Unknown | മോദവാർത്ത ... | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 0 | 1781447 | 1 |
MEAR |
| | | Mear | Our Father! through the coming year | | | | | | Our Father! through the coming year, ... | | | | | | | | | | | 1 | 82 | 0 | 696978 | 1 |
MEAR |
| | | MEAR | Will God forever cast us off | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 48 | 0 | 1281146 | 1 |
MEAR |
| | | Mear | Let ev'ry mortal ear attend | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 479 | 0 | 1444754 | 1 |
[Med Fred og Glæde far jeg hen] |
| | | Med Fred og Glæde far jeg hen | Med Fred og Glæde far jeg hen | | | | Norwegian | Luther; Landstad | Med Fred og Glæde far jeg hen, Ske nu ... | | | | | Søndag mellem Jul og Nyaarsdag Til Høimesse; Sunday between Christmas and New Years Day High Mass; Særlige Salmer Graven; Special Hymns The Grave | | | | | | | 6 | 0 | 1474942 | 1 |
[Med Gud och hans vänskap] |
| | | Med Gud och hans vänskap | Med Gud och hans vänskap | | | | Swedish | C. O. Rosenius | | | | | | | | | | | | 1 | 4 | 0 | 583334 | 1 |
[Med Konning David klage] |
| | | Med Konning David klage | Med Konning David klage | | | | Norwegian | Landstad; Ukj. | Med Konning David klage Maa jeg med ... | | | Dansk 1533 | | Almindelig Bededag Til Tolvprædiken; Ordinary Prayer Day; Omvendelsen; Repentance | | | | | | | 5 | 0 | 1475305 | 1 |
[Med raske skridt Guds pil'grim gaar] |
| | | Med raske Skridt | Med raske skridt Guds pil'grim gaar | O, hvad fred og fryd | | | Norwegian | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1370089 | 1 |
[Med rördt och tröstadt hjerta] |
| | | Med rördt och tröstadt hjerta | Med rördt och tröstadt hjerta | | | | Swedish | J. O. Wallin, d. 1839 | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 583342 | 1 |
MED SORGEN OG KLAGEN HOLD MAADE |
| | | Med sorgen og klagen hold maade | Med sorgen og klagen hold maade | | Jam moesta quiesce querela | Latin | Norwegian | Aurelius Clemens Prudentius; P. J. Hegelund | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 122478 | 1 |
[Med Straale-Krans om Tinde] |
| | | Med Straale-Krans om Tinde | Med Straale-Krans om Tinde | | | | Norwegian | | Med Straale-Krans om Tinde Forklaret ... | | | | | Sjette Søndag efter Hellig Tre-Kongers Dag Til Høimesse; Sixth Sunday after Holy Three Kings Day High Mass; Herliggjørelsen; Glorification; 27 Søndag efter Trefoldigheds Fest; Twenty-seventh Sunday after Trinity Sunday | | | | | | | 4 | 0 | 1470854 | 1 |
[Meditad en que hay un hogar] |
| | | Meditad En Que Hay Un Hogar | Meditad en que hay un hogar | | The House Over There | English | Spanish | Pedro Castro | | | Revelation 22 | | | | | | | | | 1 | 20 | 0 | 1823334 | 14 |
[Meditar en Jesús ha de ser mi afán] |
| | | Meditar en Jesús | Meditar en Jesús ha de ser mi afán | Ven, ven, buen Jesús | | | Spanish | | | | | | | | | | | | | 1 | 4 | 0 | 1398241 | 1 |