| Text Is Public Domain |
---|
Nachdem, o großer Gott! Ein altes Jahr verflossen |
| | | Nachdem, o großer Gott! Ein altes Jahr verflossen | | | | German | Schmolk | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1762171 | 1 |
Nachs mit mir, Gott, nach deiner Guet |
| | | Nachs mit mir, Gott, nach deiner Guet | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 25 | 0 | 612552 | 1 |
Nacht deckt so weithin noch das Land |
| | | Das Dunkel über den Voelkern | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 127118 | 1 |
Nacht ist's; der sonst so helle Stern |
| | | Nacht ist's; der sonst so helle Stern | | | | German | Wm. B. Tappan | | | | | | | | [Nacht ist's; der sonst so helle Stern] | | | | | 1 | 4 | 0 | 1856227 | 4 |
Nacht umhüllte rings die Erde |
| | | Nacht umhüllte rings die Erde | | | | German | C. A. Döring | | | | | | | | [Nacht umhüllte rings die Erde] | | | | | | 7 | 0 | 1853653 | 7 |
Nacht und still ists um mich her |
| | | Nacht und still ists um mich her | | | | German | C. Wichern | | | | | | | | [Nacht und still ists um mich her] | | | | | | 1 | 0 | 2318647 | 1 |
Nachtigall, Nachtigall wie sangst du so schön |
| | | Nachtigall, Nachtigall wie sangst du so schön | | | | German | A. H. Hoffmann von Fallersleben, 1798-1874 | | | | | | | | [Nachtigall, Nachtigall wie sangst du so schön] | | | | | | 2 | 0 | 1729377 | 2 |
Nacido en pesebre |
| | | Alarrú, Chiquito | Alarrú, Chiquito | | | Spanish | Arsenio Córdova, n. 1944 | Alarrú, Chiquito; alarrú, mi Dios. ... | | | | | Navidad Domingos y Ferias | | [Nacido en pesebre] | | | | | | 2 | 0 | 1737242 | 2 |
Nació en Belén el Salvador |
| | | Nació para morir | Allá en Calvario ¡que terror! | His Birth Was But a Path to Calvary | English | Spanish | Pablo Yoder | | | | | | | | [Nació en Belén el Salvador] | | | | | | 4 | 0 | 1396720 | 4 |
Nació en Belén el Salvador del mundo |
| | | Coro Infantil | | | | Spanish | Miguel Gaxiola L. | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1849984 | 1 |
Nació en un pesebre el Rey de los reyes |
| | | Rey de los reyes | | | | Spanish | | | | | | | | | [Nació en un pesebre el Rey de los reyes] | | | | | | 2 | 0 | 1396728 | 2 |
Nació entre ídolos Rut en Moab |
| | | Rut la moabita | Dios nuestro Padre, te loamos por tu amor | | | Spanish | Felipe Blycker J.; Rodolfo Mendieta | Nació entre ídolos Rut en Moab, mas ... | | Ruth 1 - 4 | | | Cuidado Divino; Divine Care; Damas; Women | | RUT | | | | | | 1 | 0 | 1591550 | 1 |
Naciones todas, alabad |
| | | Naciones todas, alabad | | From all that dwell below the skies | English | Spanish | Isaac Watts; Albert Lehenbauer | | 8.8.8.8 with alleluia | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 127124 | 1 |
Nad Betlejem gwiazda świeci |
| | | Nad Betlejem gwiazda świeci | | | | Polish | Andrzej Buzek, d. 1971 | Nad Betlejem gwiazda świeci, ... | | | | | Rok kościelny Boźe Narodzenie | | W ŻLOBIE LEŻY | | | | | 1 | 1 | 0 | 1817092 | 1 |
Nad Betlejem w cimną noc |
| | | Nad Betlejem w ciemną noc | Gloria in excelsis Deo | Les anges dans nos campgnes | French | Polish | | Nad Betlejem w ciemną noc śpiewał ... | | | Kolęda fracuska, XVIII w. | | Rok kościelny Boźe Narodzenie | | LES ANGES DANS NOS CAMPAGNES | | | | | 1 | 1 | 1 | 1817093 | 1 |
N'ad fi adeiladu'n ysgafn |
| | | N'ad fi adeiladu'n ysgafn | | | | Welsh | | | 8.7.3 | | | | | | WRDDGRUG | | | | | | 1 | 0 | 1409023 | 1 |
N'âd fi foddloni ar ryw rith |
| | | N'âd fi foddloni ar ryw rith | | | | Welsh | | | | | | | | | BANGOR | | | | | 1 | 1 | 0 | 1406195 | 1 |
Nad fod genny' ond dy ogoniant |
| | | Nad fod genny' ond dy ogoniant | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 612563 | 1 |
N'ad i'r gwyntoedd cryf |
| | | N'ad i'r gwyntoedd cryf | | | | Welsh | | | | | | | | | WATFORD | | | | | | 1 | 0 | 1408314 | 1 |
Nad 'rett h'rligt ord |
| | | Nad 'rett h'rligt ord | | | | Swedish | Philip Doddridge | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 612562 | 1 |
Nad wszystko pożądany |
| | | Nad wszystko pożądany | | | | Polish | Karol Hławiczka | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Ukryci w Boźej milości | | NAD WSZYSTKO POŻĄDANY | | | | | | 1 | 0 | 1818089 | 1 |
Náda bem, crente |
| | | Náda bem, crente | | | | Portuguese | | | 5 | | | | | | NÁDA BEM, CRENTE | | | | | | 1 | 0 | 1185482 | 1 |
Nada es comparable |
| | | Nada Es Comparable | | | | Spanish | desconocido; R. E. Rios | | | | Villancico francés de autor desconocido | | | | RIEN EST COMPARABLE | | | | | | 1 | 0 | 1598095 | 1 |
Nada hay que me pueda apartar |
| | | Nada Hay Que Me Pueda Apartar | Yo te amo ¡oh, mi Salvador! | The Half Has Never Been Told | English | Spanish | Pedro Grado | | | Romans 8:35 | | | | | [Nada hay que me pueda apartar] | | | | | 1 | 9 | 0 | 1662029 | 8 |
Nada puede ya faltarme |
| | | Nada puede ya faltarme | | | | Spanish | | | | | | | | | [Nada puede ya faltarme] | | | | | 1 | 12 | 0 | 1401780 | 12 |
Nada puede ya falterme en mi camino |
| | | Tengo Un Buen Pastor | Cristo, tú das la vida | | | Spanish | V. Mendoza | | | | | | | | [Nada puede ya falterme en mi camino] | | | | | | 1 | 0 | 1858356 | 1 |
Nada sé sobre el futuro |
| | | Nada sé sobre el futuro | Muchas cosas no comprendo | I Know Who Holds Tomorrow | | English | Ira F. Stanphill | | | | | | | | | | | | | | 4 | 0 | 1558782 | 4 |
Nada soy, á ti me humillo |
| | | Nada soy, á ti me humillo | | | | Spanish | | | | | | | | | [Nada soy, á ti me humillo] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1512128 | 2 |
Nada te turbe, nada te espante (Nothing can trouble, nothing can frighten) |
| | | Nada Te Turbe (Nothing Can Trouble) | | Nada Te Turbe | Spanish | English; Spanish | St. Teresa of Jesus; Taizé Community | | | | | | Funeral; Pastoral Care of the Sick; Homeland; Journey; Patience | | [Nada te turbe, nada te espante] | | | | 1 | 1 | 31 | 0 | 38382 | 31 |
Nada temão! Jesu Christo |
| | | Nada temão! Jesu Christo | | | | Portuguese | | | 8.7.4 | | | | | | VIAGEM | | | | | 1 | 1 | 0 | 1185483 | 1 |
Nada tuyo, pecador |
| | | Nada tuyo, pecador | | | | Spanish | J. B. Cabrera | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1601758 | 2 |
Nadchodzil, zbliżak się |
| | | Nadchodzil zbliżal się | | | | Polish | | Nadchodził, zbliżał się, aż ... | | | Śpiewnik warszaski 1899 | | Rok kościelny Adwent | | O JESU, SÜSSES LICHT | | | | | 1 | 1 | 1 | 1817025 | 1 |
Nåden, nåden – den är fri |
| | | Nåden är fri | | | | Swedish | | Nåden, nåden – den är fri, Alla ... | | | | | | | [Nåden, nåden – den är fri] | | | | | | 1 | 0 | 1486677 | 1 |
نادهم من ناءوا |
| | | نادهم من كل فج | نادهم من كل فج | | | Arabic | Mafdi Mousa مفدي موسى | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1559377 | 1 |
നദീ തുല്യം ശാ-ന്തി വര-ട്ടെൻ വഴി |
| | | നദീ തുല്യം ശാന്തി | ക്ഷേമം എൻ-ദേഹിക്കു | When peace like a river attendeth my way | English | Malayalam | Horatio Gates Spafford; Unknown | നദീ തുല്യം ... | | | | | | | [നദീ തുല്യം ശാ-ന്തി വര-ട്ടെൻ വഴി] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1767554 | 1 |
Nadie sabe la hora |
| | | El cielo y la tierra pasarán | El cielo y la tierra pasarán | | | Spanish | Felipe Blycker J. | El cielo y la tierra pasarán, sí, ... | | Mark 13:31 | Basada en Marcos 13:31ss | | Biblia; Bible; Cristo Su Reinado; Christ His Reign; Segunda Venida de Cristo; Second Coming of Christ | | VALSEQUILLO | | | | | | 1 | 0 | 1591138 | 1 |
Nadumu kwa ahadi zake Mfalme |
| | | Nadumu Kwa Ahadi | | | | Swahili | | | | 2 Peter 1:4 | | | Ushuhuda | | | | | | | | 1 | 0 | 1798207 | 1 |
Nadungñgo a Jesusco |
| | | Nadungñgo a Jesusco | | Jesus, Lover of My Soul | English | Ilocano; Tagalog | Charles Wesley | | | | | | | | MARTYN | | | | | 1 | 1 | 0 | 1498496 | 1 |
내 안 에 겨 신 은 유 하 신 부 (How like a gentle spirit deep within) |
| | | 내 안 에 겨 신 은 유 하 신 부 (How Like a Gentle Spirit) | | How like a gentle spirit deep within | English | English; Korean | C. Eric Lincoln | | 10.10.10.10 | | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | 성 령; 용 기; 증 거; Christian Year Pentecost; Courage; Holy Spirit; Testimony and Witness; 교회 년 성 령강림 절 | | SURSUM CORDA | | | | | 1 | 9 | 0 | 1306145 | 1 |
내 가 어 느 곳 에 있 든 지 (In the midst of foes I cry to thee) |
| | | 에 수 네 주 께 (싸 라 남 싸 라 남) (Jesus, Savior, Lord (Saranam, Saranam)) | 에 수 내 주 께 나 아 갑 니 다 (Jesus, Savior, Lord, lo, to thee I fly) | | | English; Korean | D. T. Niles | | | Psalm 61 | Trad. Pakistani; Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | 용 기; 인 도; Affliction and Comfort; Comfort and Encouragement; Courage; Grief; Guidance; Salvation; Trust and Assurance; 고통과 편안함; 평안 과 위로; 구원; 신 뢰 와 확신 | | PUJABI | | | | 1 | 1 | 14 | 0 | 1305829 | 1 |
내 가 길 잃 고 두 면 워 때 (When I feel afraid, think I've lost my way) |
| | | 주 말 씀 은 나 의 발 에 등 (Thy Word Is a Lamp) | 주 말 씀 은 나 의 발 에 등 (Thy word is a lamp unto my feet) | Thy word is a lamp unto my feet | English | English; Korean | Amy Grant | | | | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | Bible; Children's Choir Selection; Service Music Prayer for Illumination; Word and Teaching; 말씀의깨달음을위한기도 ; 말씀 과 가 르침; 경; 어린이합창곡 | | THY WORD | | | | | 1 | 19 | 0 | 1305839 | 1 |
내 가 깊 은 곳 에 서 (From the depths, O Lord, I cry) |
| | | 내 가 깊 은 곳 에 서 (From the Depths, O Lord, I Cry) | | | | English; Korean | Anonymous | | 7.7.7.7.7.7 | Psalm 130:1 | Korean trans. The Christian Literature Society of Korea | | 시 편; Psalms | | WELLS | | | | | 1 | 1 | 0 | 1305902 | 1 |
내 가 흰 난 당 한 때 에 (The Lord hear thee in affliction) |
| | | 내 가 흰 난 당 한 때 에 (The Lord Hear Thee) | | | | English; Korean | A. A. Pieters | | 8.7.8.7 D | Psalm 20:1 | Korean trans. The Christian Literature Society of Korea | | 기 쁨; 시 편; Affliction and Comfort; Gratitude; Joy; Psalms; Salvation; 고통과 편안함; 감사; 구원 | | FABEN | | | | | 1 | 1 | 0 | 1305889 | 1 |
내 기 조 하 는 그 시 간 (Sweet hour of prayer! Sweet hour of prayer!) |
| | | 내 기 조 하 는 그 시 간 (Sweet Hour of Prayer) | | Sweet hour of prayer | English | English; Korean | William Walford | | 8.8.8.8 | | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | 기 도 로 의 부 름; 신 뢰 와 확 신; 희 망; Hope; Prayer; Providence; Trust and Assurance; 섭리 | | SWEET HOUR | | | | 1 | 1 | 1288 | 0 | 1307951 | 1 |
내 구 주 예 수 를 더 욱 사 랑 (More love to thee, O Christ) |
| | | 내 구 주 예 수 를 더 욱 사 랑 (More Love to Thee, O Christ) | | More love to thee, O Christ | English | English; Korean | Elizabeth P. Prenitss | | 6.4.6.4.6.6.4.4 | Matthew 22:37 | Korean trans. The Christian Literature Society of Korea | | 기 도; 희 망; Christian Life; Commitment; Discipleship and Service; Hope; Prayer; Trust and Assurance; 그리스도인의 삶; 헌신; 제자 훈련 와 봉사; 신 뢰 와 확신 | | MORE LOVE TO THEE | | | | 1 | 1 | 815 | 0 | 1307925 | 1 |
내 진 정 사 모 하 는 주 에 수 내 친 구 (I have found a friend in Jesus, he's everything to me) |
| | | 내 진 정 사 모 하 는 (I Have Found a Friend in Jesus) | 주 는 저 산 밑 에 맥 합 (he's the lily of the valley) | I have found a friend in Jesus | English | English; Korean | Charles W. Fry | | Irregular | | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | 시 편; 예 수 그 리 스 도; Jesus Christ; Jesus Christ Friend; Psalms; Trust and Assurance; 예 수 그 리 스 도 친 구; 신 뢰 와 확신 | | SALVATIONIST | | | | 1 | 1 | 393 | 0 | 1307825 | 1 |
내 주 되 신 주 를 참 사 랑 하 고 (My Jesus, I love thee, I know thou art mine) |
| | | 내 주 되 신 주 를 참 사 랑 하 고 (My Jesus, I Love Thee | | My Jesus, I love thee | English | English; Korean | William R. Featherstone | | 11.11.11.11 | | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | Christian Life; Commitment; Discipleship and Service; 그리스도인의 삶; 헌신; 제자 훈련 와 봉사 | | GORDON | | | | 1 | 1 | 1078 | 0 | 1307931 | 1 |
내 마 음 주 께 바 치 읍 니 다 (My heart i give unto you, my dear Lord) |
| | | 내 마 음 주 께 바 치 읍 니 다 (My Heart I Give Unto You) | | 내 마 음 주 께 바 치 읍 니 다 (Nae ma eum ju kke ba chi eub ni da) | Korean | English; Korean | Soon Sae Kim | | | | | | Christian Life; Commitment; Discipleship and Service; 그리스도인의 삶; 헌신; 제자 훈련 와 봉사 | | [My heart i give unto you, my dear Lord] | | | | | | 1 | 0 | 1307915 | 1 |
내 맘 속 의 음 악 소 리 는 (There's within my heart a melody) |
| | | 내 맘 속 의 음 악 소 리 는 (There's Within My Heart a Melody) | 예 수 예 수 예 수 (Jesus, Jesus, Jesus) | There's within my heart a melody | English | English; Korean | Luther B. Bridgers | | 9.7.9.7 with refrain | Revelation 21:1-5 | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | 구 원; Affliction and Comfort; Assurance; Trust and Assurance; 고통과 편안함; 신 뢰 와 확신; 확신 | | SWEETEST NAME | | | | 1 | 1 | 195 | 0 | 1307819 | 1 |
내 모 든 장 내 지 난 날 (All my tomorrows, all my past) |
| | | 내 모 든 장 내 지 난 날 (Jesus Is Lord of All (All My Tomorrows, All My Past) | 읭 의 읭 주 의 주 (King of kings, Lord of lords) | All my tomorrows, all my past | English | English; Korean | Gloria Gaither; William J. Gaither | | Irregular | | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | 예 수 그 리 스 도; Jesus Christ; Praise Jesus Christ; 예수 찬양 | | LORD OF ALL | | | | | | 9 | 0 | 1306124 | 1 |