Text Is Public Domain |
---|
| | Wo seit so viel hundert Jahren | Wo seit so viel hundert Jahren | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1134778 | 1 |
| | Wo seit viel tausend Jahren Betrübte Wittwen waren | Wo seit viel tausend Jahren Betrübte Wittwen waren | | | | German | Johann Caspar Lavater | | | | | | | | | | | | | | 8 | 1 | 207244 | 8 |
| | 我神乃是大能堡壘 (A mighty Fortress is our God) | 我神乃是大能堡壘 (Wǒ shénnǎi shì dà néng bǎolěi) | | A mighty Fortress is our God | English | Chinese | Martin Luther | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1498175 | 1 |
| | 我神,求祢用聖靈再充滿我 (Spirit of the living God) | 我神,求你用聖靈再充滿我! (Wǒ shén, qiú nǐ yòng shènglíng zài chōngmǎn wǒ!) | | Spirit of the living God | English | Chinese | Daniel Iverson | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1496338 | 1 |
| | 我神,我心充滿安寧 (My heart is resting, o my God) | 我神,我心充滿安寧 (Wǒ shén, wǒ xīn chōngmǎn ānníng) | | My heart is resting, O my God | English | Chinese | Anna Letitia Waring | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1497814 | 2 |
| | 我生命已經有極奇妙的改變,
(Since Jesus Came into My Heart) | 我生命已經有極奇妙的改變,
(Since Jesus Came into My Heart) | | | | Chinese | Rufus H. McDaniel | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | GABRIEL | | | | 1 | 1 | 239 | 0 | 1361683 | 1 |
| | 我是否要背負十架? (Am I a soldier of the Cross?) | 我是否要背負十架 (Wǒ shìfǒu yào bèifù shí jià) | | Am I a soldier of the cross? | English | Chinese | Isaac Watts | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1496881 | 2 |
| | 我是個罪人蒙主恩 (Only a sinner saved by grace) | 切我所有,無非是接受,全是恩所賜 (Qiè wǒ suǒyǒu, wúfēi shì jiēshòu, quán shì ēn suǒ cì) | | Naught have I gotten but what I received | English | Chinese | James M. Gray | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1496258 | 1 |
| | 我是黑夜行人 (I, pilgrim of the night) | 我是黑夜行人 (Wǒ shì hēiyè xíngrén) | | | | Chinese | Watchman Nee | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1496995 | 1 |
| | 我時刻需要祢 (I need Thee every hour) | 我時刻需要你 (Wǒ shíkè xūyào nǐ) | | I need Thee every hour | English | Chinese | Annie S. Hawks | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1497816 | 1 |
| | 我時刻需要你,
(I Need Thee Every Hour) | 我時刻需要你,
(I Need Thee Every Hour) | | | | Chinese | | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | NEED | | | | 1 | 1 | 972 | 0 | 1361663 | 1 |
| | 我是屬祂,祂屬我 (I am His, and He is mine) | 主永遠的愛愛我 (Zhǔ yǒngyuǎn de ài ài wǒ) | | Loved with everlasting love | | Chinese | Wade Robinson | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1496895 | 1 |
| | 我是一個異鄉旅客 (I'm a pilgrim and a stranger) | 我是一個異鄉旅客 (Wǒ shì yīgè yìxiāng lǚkè) | | I'm a pilgrim and a stranger | English | Chinese | Mary E. Maxwell | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1497614 | 2 |
| | 我拾一切而要耶穌 (I'll give my all, Jesus to gain) | 我捨一切而要耶穌 (Wǒ shě yīqiè ér yào yēsū) | | | | Chinese | Watchman Nee | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1496887 | 1 |
| | Wo sich Gottes Klarheit spiegelt | Wo sich Gottes Klarheit spiegelt | | | | German | | | | | | | | | [Wo sich Gottes Klarheit spiegelt] | | | | | | 5 | 0 | 1851733 | 5 |
| | Wo sind den Liebsten meine Seele | Wo sind den Liebsten meine Seele | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 207246 | 1 |
| | Wo sind die neun? | Fern vom Getümmel der städtischen Höh'n | Wo sind die neun? | Where are the Nine? | English | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1647242 | 1 |
| | Wo sind die Schnitter, O wer hilft mit | O wo sind die Schnitter im Erntefeld | Wo sind die Schnitter, O wer hilft mit | | | German | Eben E. Rexford | | | | | | | | | | | | | | 4 | 0 | 682656 | 1 |
| | Wo sind die Schnitter! O, wer will gehn | O, wo sind die Schnitter, die sammeln ein | Wo sind die Schnitter! O, wer will gehn | Oh, where are the Reapers? | English | German | R. Höfflin | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1647286 | 2 |
| | Wo sind die Vöglein hin? | Wo sind die Vöglein hin? | | | | German | | | | | | | | | [Wo sind die Vöglein hin?] | | | | | | 1 | 0 | 1949633 | 1 |
| | Wo soll ich fliehen hin | Wo soll ich fliehen hin | | | | German | Johann Heermann | | | | | | | | WO SOLL ICH FLIEHEN HIN | | | | | 1 | 68 | 1 | 207248 | 67 |
| | Wo soll ich hin, wo aus und an | Wo soll ich hin, wo aus und an | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 6 | 0 | 935225 | 4 |
| | Wo soll ich hin? Wo hilfet mir? | Wo soll ich hin? Wo hilfet mir? | | | | German | J. Neander, 1650-1688 | | | Luke 19:10 | | | Die Heilsordnung Buße und Bekehrung | | | | | | | | 80 | 0 | 1363015 | 80 |
| | Wo soll ich hin, wo soll ich bleiben | Wo soll ich hin, wo soll ich bleiben | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 207251 | 2 |
| | Wo soll ich mich hinkehren, ich armes Brüderlein | Wo soll ich mich hinkehren, ich armes Brüderlein | | | | German | Christof Scheffman | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 207252 | 1 |
| | Wo soll ich mich hinkehren, ich dummes Brüderlein | Wo soll ich mich hinkehren, ich dummes Brüderlein | | | | German | Christof Bauman | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 207253 | 4 |
| | Wo soll ich mich hinkehren, mein Gott in diesem Zwang | Wo soll ich mich hinkehren, mein Gott in diesem Zwang | | | | German | Wolf Mair | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 207254 | 3 |
| | Wo soll ich mich hinwenden in diesem Jammertal | Wo soll ich mich hinwenden in diesem Jammertal | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 10 | 1 | 207255 | 10 |
| | Wo sollt' ich Dich nicht lieben | Wie sollt' ich Dich nicht lieben | | | | German | Julius Sturm | | | | | | | | [Wie sollt' ich Dich nicht lieben] | | | | | 1 | 4 | 0 | 1852953 | 1 |
| | Wo sprudelt deine hielige Quelle | Wo sprudelt deine hielige Quelle | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 207257 | 1 |
| | 我所事奉復活主,祂仍活於此世 (I serve a risen Savior, he's in the world today) | 我所事奉復活主,祂仍活於此世 | | I serve a risen Savior, he's in the world today | English | Chinese | Alfred H. Ackley | | | | | | | | [I serve a risen Savior] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1328201 | 1 |
| | Wo to the men on earth who dwell | Wo to the men on earth who dwell | | | | English | | | | | | | | | | | | | | | 44 | 0 | 935263 | 37 |
| | Wo Tränen und Leiden nicht mehr sind bekannt | Eile fort, eile fort, o du Gläub'ger, eil fort! | Wo Tränen und Leiden nicht mehr sind bekannt | | | German | | | | | | | | | [Eile fort, eile fort] | | | | | | 2 | 0 | 1688437 | 1 |
| | Wo unser Schatz, da unser Herz | Auf Christi Himmelfahrt allein | | | | German | Josua Wegelin | Auf Christi Himmelfahrt allein ich ... | | | | | Aufs Fest er Himmelfahrt Christi; Feast of the Ascension of Christ | | | | | | | | 41 | 0 | 232370 | 1 |
| | Wo unto me! how oft I have | Wo unto me! how oft I have | | | | English | | Wo unto me! how oft I have Transgress'd ... | 8.6.8.6 | | | | Confession of Sin | | | | | | | | 2 | 0 | 935291 | 2 |
| | 我王必定快要再臨 (My King will soon come back again) | 我王必定快要再臨,天空都滿了祂 (Wǒ wáng bìdìng kuàiyào zàilín, tiānkōng dōu mǎnle tā) | | | | Chinese | Watchman Nee | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1350264 | 1 |
| | Wo war doch der treue Daniel | Wo war doch der treue Daniel | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 207258 | 1 |
| | 我為基督而生 (I live for Christ] | 我為基督而生 (Wǒ wèi jīdū ér shēng) | | | | Chinese | Watchman Nee | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1496978 | 2 |
| | 我為基麼憂懼疑惑 (Why should I worry, doubt and fear) | 我為基麼憂懼疑惑 (Why should I worry, doubt and fear) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Why should I worry doubt and fear] | | 184749 | | | 1 | 2 | 0 | 1318296 | 2 |
| | 我惟靠祢 (We rest on Thee) | 我惟靠你,你是盾牌常護庇 (Wǒ wéi kào nǐ, nǐ shì dùnpái cháng hù bì) | | We rest on thee, our Shield and our Defender | English | Chinese | Edith G. Cherry | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1497619 | 2 |
| | 我聞耶和華溫柔說道,
(I heard the voice of Jesus say) | 我聞耶和華溫柔說道,
(I heard the voice of Jesus say) | | | | Chinese | Horatius Bonar | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | VOX DILECTI | | | | 1 | 1 | 1223 | 0 | 1361588 | 1 |
| | Wo willst Du hin, weil' Abend ist | Wo willst du hin, weil's Abend ist o liebster Pilgrim | Halleluja, Hallelujah, Hallelujah | | | German | | | | | | | | | [Wo willst du hin, weil's Abend ist o liebster Pilgrim] | | | | | | 32 | 0 | 1629263 | 30 |
| | Wo wir Jesum selber sehn | In Hoffnung hüpfet mein Herz in der Brust | Wo wir Jesum selber sehn | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1728298 | 1 |
| | Wo wird für Sündenwunden | Wo wird für Sündenwunden | | | | German | G. Füßle | | | | | | | | [Wo wird für Sündenwunden] | | | | | | 1 | 0 | 1670419 | 1 |
| | "Wo, wo to the sinner" | Wo, wo to the sinner, who lives in his sin | | | | | | Wo, wo to the sinner, who lives in his ... | | | | | | | "WO, WO TO THE SINNER" | | | | | | 10 | 0 | 935294 | 10 |
| | Wo wohnt der liebe Gott? | Wo wohnt der liebe Gott? | | | | German | W. Hey | | | | | | | | [Wo wohnt der liebe Gott?] | | | | | | 12 | 0 | 1850092 | 10 |
| | Wo wohnt du hin, weils Abend ist o liebster Pilgrim Jesu Christ | Wo wohnt du hin, weils Abend ist o liebster Pilgrim Jesu Christ | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 207262 | 1 |
| | 我無能力,我的主 (I Can Not Afford My Lord) | 我無能力,我的主 (Wǒ wú nénglì, wǒ de zhǔ) | | | | Chinese | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1497604 | 1 |
| | 我想我家鄉在那邊 (O think of the home over there) | 我想我家鄉在那邊 (Wǒ xiǎng wǒ jiāxiāng zài nà biān) | | O think of the home over there | English | Chinese | DeWitt Clinton Huntington | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1497691 | 2 |
| | 我心內常有美妙音樂,是主細語溫柔聲﹔
(He keeps me singing) | 我心內常有美妙音樂,是主細語溫柔聲﹔
(He keeps me singing) | | | | Chinese | Luther B. Bridgers | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | SWEETEST NAME | | | | 1 | 1 | 197 | 0 | 1361569 | 1 |