| Text Is Public Domain |
---|
Indonesia |
| | | Bersatu teguh (The Church That Is One) | Bersatu teguh, tegak dankukuh (The church that is one in love of the Son) | | Bersatu teguh | | Indonesian | A. K. Saragih | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1001450 | 1 |
| | | Haleluya! Pujilah Tuhan (Hallelujah! Praise the Lord) | Haleluya! Haleluya! Tuhanmu | | | | Bahasa; English | G. Soumokil; Ester Pudjo Widiasih | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1660433 | 1 |
| | | Burung murai tela (Bird calls announce the morning) | Burung murai tela bernyanyi riang | | | | Bahasa Indonesia | Anonymous | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1662094 | 1 |
| | | O Come Quickly, Holy Spirit (O Datanglah ya Roh Kudus) | O datang, datang ya Roh Kudus (O O come quickly, Holy Spirit) | | | | English; Indonesian | Christian Izaac Tamaela; I-to Loh; James Minchin | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1663218 | 1 |
| | | Now Come, O Holy Spirit (O Roh Kudus Ilahi) | O Roh Kudus Ilahi (Now come, O Holy Spirit) | | | English | Indonesian | E. P. Ginting; Tilly Lubis | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1663227 | 1 |
| | | O God, Our Father (Ya Allah Bapa) | Ya Allah Bapa di surga Mahatinggi (O God, our Father, in heaven high above us) | | | | English; Indonesian | Soebronto K. Atmodjo; Hermanus Arie van Dop | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1663269 | 1 |
| | | My Boat of Life Sails on an Angry Sea (Suka dan duka dalam hidupku) | Suka dan duka dalam hidupku (My boat of life sails on an angry sea) | | | | English; Indonesian | Toga P. L. Rajagukguk; Rolando S. Tinio | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1663763 | 1 |
| | | O Lord God, Set My Feet on the Way (Oh Tuhan pimpin lah langkahku) | Oh Tuhan pimpin lah langkahku (O LORD God, set my feet on the way) | | | | English; Indonesian | Anonymous | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1664697 | 1 |
| | | Surrendering to God (Jalan, jalan jani) | Jalan, jalan jani, iringeng pakayun Ide (Now let us follow Jesus Christ and let us walk with him) | | | | Balinese; English | Nyoman Darsane | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1664740 | 1 |
| | | Kyrie Eleison (Tuhan, Kasihani) | Tuhan kasihani (Kyrie, eleison) | | Kyrie eleison | Greek | Greek; Indonesian | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1664936 | 1 |
| | | O LORD, My God (O duh Aji) | O duh Aji Sang Hyang widhi (O LORD, my God, my Father) | | | | Balinese; English | Wayan Mastra | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1664956 | 1 |
| | | Tonight We See the Light of the World (Ai domma tubuh saborngin on) | Ai domma tubuh saborngin on (Tonight we see the light of the world) | | | Indonesian | English; Indonesian | A. K. Saragih | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1665062 | 1 |
| | | In the Fields of Ephrathah (Di ladang Efrata para gembala) | Di ladang Efrata para gembala (In the fields of Ephratha the shepherds kept watching) | | | | English; Indonesian | Waldemar Simamora; James Minchin | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1665069 | 1 |
| | | The Holy Light (Cahaya Suci) | Di relung gununggunung kunanti (Now at dawn we wait to see mountains) | | | | English; Indonesian | Paul Widyawan; Colin Gibson; James Minchin | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1665170 | 1 |
| | | Dear God How You Love Your Creatures (Dengan kasihMu, ya Tuhan) | Dengan kasihMu, ya Tuhan (Dear God how you love your creatures!) | | | | English; Indonesian | Iba Tahya; Rudolf R. Pantou; James Minchin | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1665348 | 1 |
| | | Lilies Of The Field (Bunga Bakung di Tegale) | Mang yeng sab dan Sang Hyang Yesus (Lord Jesus spoke in parables) | | | | Balinese; English | Wayan Mastra; I-to Loh; Rolando S. Tinio | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1665553 | 1 |
| | | Soft the Master's Love Song (Lirih terdengar, lagu kasih yang merdu) | Lirih terdengar, lagu kasih yang merdu (Soft the Master's love song and beautiful to hear) | | | | English; Indonesian | Rudolf R. Pantou; James Minchin | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1665559 | 1 |
| | | Jesus Christ, the Life of the World (Yesus Kristus kehidupan dunia) | Yesus Kristus Kehidupan dunia (Jesus Christ, the life of the world) | | | | English; Indonesian | A. Lumentut; Hermanus Arie van Dop | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1665601 | 1 |
| | | Thank You for the Day You Give Us (T'rima kasih ya Tuhanku) | T'rima kasih ya Tuhanku (Thank you for the day you give us) | | | | English; Indonesian | Jerry Taringan Silangit; Daud Kosasih; Rolando S. Tinio | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1666637 | 1 |
| | | When You Travel Far (Bila kau pergi ke tempat yang jauh) | Bila kau pergi ke tempat yang jauh (When you travel far, far away from home) | | | | English; Indonesian | Liberty Manik; Rolando S. Tinio | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1666931 | 1 |
| | | O God Our Father (Ya Allah Bapa) | Ya Allah Bapa Di tempat Maha tinggi (O God our Father, in the glory of heaven) | | | | English; Indonesian | Waldemar Simamora; Toga P. L. Rajagukguk | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1667055 | 1 |
| | | My Shepherd LORD | Gembala baik bersuling nan merdu (My Shepherd LORD, with flute so true of tone) | O Gembalaku itu Tuhanku (O yes, my Shepherd, is my sov'reign LORD) | | | English; Indonesian | C. Akwan; Tilly Lubis | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1667072 | 1 |
| | | Have No Fear, All YOu Earth-Lands | Jangan takut hai tanah (Have no fear, all you earth-lands) | Pengirikan pum penuh dengan padi (Threshing floors of rice shall be in abundance) | | | English; Indonesian | S. Tarigan; Tilly Lubis | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1667121 | 1 |
| | | Oh, the Cabbage Price Is Falling (Sayur kubis jatuh harga) | Sayur kubis jatuh harga (Oh, the cabbage price is falling) | | | | English; Indonesian | S. Tarigan | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1667142 | 1 |
| | | Puji dan agungkan kama Nya! (Praise and exalt his holy name!) | Ba ha gia na ti-ku | Haleluya! O haleluya | | | Indonesian | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1667167 | 1 |
| | | I lift up my eyes to the hills | I lift up my eyes to the hills on high | | | | English | Jusuf Kamadjadja; S T Kimbrough, Jr. | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1667276 | 1 |
Innsbruck |
| | | Let hearts rejoice, ye Christians all | The Savior of the world is born | Let hearts rejoice, ye Christians all | Der Heiland ist geboren | German | English | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 170607 | 1 |
Inupiaq |
| | | Quyanna miik killiq simaaq tuat attausimun | Quyanna miik killiq simaaq tuat attausimun | | Blest be the tie that binds | | Inupiaq (Wales dialect) | John Pitney; John Pitney | | | | Trad. Inupiaq | | | | | | | | | 1 | 0 | 1426841 | 1 |