|
|---|
| Vom Himmel hoch da komm ich her |
| ![]() | "Mi venas el la alt-ĉiel' | Vom Himmel hoch da komm ich her | | | | | | | | | Vom Himmel hoch | | 1 | 1 |
| Wach auf, mein Herz, und singe |
| ![]() | My soul, awake and render | My soul, awake and render | | German; English | Johann Christian Jacobi; Paul Gerhardt | | | | Tr. Johann Christian Jacobi, 1720, and Others | God Adoration and Praise | WACH AUF, MEIN HERZ | | 19 | 1 |
| Wakantanka tuku nitawa |
| ![]() | Many and great, O God, are your works | Many and Great | | Dakota; English | Philip Frazier, 1892-1964 | Many and great, O God, are your works, ... | 9.6.9.9.9.6 | Genesis 1 | Dakota hymn | | LACQUIPARLE | | 26 | 1 |
| Was du vor tausend Jahren |
| ![]() | My Saviour, what Thou didst of old | My Saviour, what Thou didst of old | | German; English | De la Mothe Foqué; Catherine Winkworth | Saviour, what Thou didst of old, When ... | 8.6.8.6 | Luke 18:42-43 | | | | | 1 | 1 |
| Was traurest du, mein Angesicht |
| ![]() | My face, why should'st thou troubled be | Christian Joy in Death | | German; English | Paul Gerhardt; John Kelly | face, why should’st thou troubled ... | 8.7.8.7.4.4.7 | | | | | | 1 | 1 |
| We Gather Together |
| ![]() | Mahalo no makou ia oe e ke Akua | MAHALO NO MAKOU | | English; Other... | Theodore Baker, 1851-1934; Mary Kawena Puku'i; Edward Kremser, 1838-1914 | | | | | | KREMSER | | 1 | 1 |
| What Wondrous Love Is This |
| ![]() | Maravilhoso amor, ó Jesus, ó Jesus | Maravilhoso Amor | | English; Portuguese | Joan Larie Sutton | | 12.9.6.6.6.6.9 | | Traditional American Hymn | | WONDROUS LOVE | | 1 | 1 |
| What child is this |
| ![]() | Mais qui est cet enfant qui dort | Mais Qui Est Cet Enfant? | | English; French | W. Chatterton Dix; Joëlle Gouel | | | | | | | | 1 | 1 |
| Wonderful Grace of Jesus |
| ![]() | Maravilhosa graça! Graça de Deus sem par! | Maravilhosa Graça! | Graça! Que maravilhosa graça! | English; Portuguese | Alyne Guynes Muirhead; Haldor Lillenas | | 13.13.7.7.12 | | | | WONDERFUL GRACE | | 1 | 1 |
| Work, for the Night Is Coming |
| ![]() | Mãos ao trabalho, crentes | Mãos ao Trabalho | | English; Portuguese | Annie Louise Walker Coghill; Alfredo Henrique da Silva | | 7.6.7.5 D | | | | WORK SONG | | 1 | 1 |
| Yield Not to Temptation |
| ![]() | Mai ae i ka hewa | MAI AE I KA HEWA | E nonoi i ka Haku | English; Hawaiian | Horatio R. Palmer, 1834-1907; Kalaina | | | | | | PALMER | | 1 | 1 |
| ¡Canta, Débora, Canta! |
| ![]() | Mother in Israel (Madre de Israel) | ¡Canta, Débora, Canta! | For our God is good! (Porque bueno es Dios) | Spanish; English | Raquel Gutiérrez-Achon; Gertrude C. Suppe; Luiza Cruz | Dèbora, canta! !Canta, Dèbora, canta! ... | | Judges 5 | | Singing God's Story People of the Bible; Brazilian | DEBORA | | 3 | 2 |