| Text Is Public Domain |
---|
I'm a pilgrim and a stranger |
| | | 我是一個異鄉旅客 (I'm a pilgrim and a stranger) | 我是一個異鄉旅客 | | English | Chinese | Mary E. Maxwell | | | | | | | | [I'm a pilgrim and a stranger] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1330374 | 1 |
I'm so happy and here's the reason why |
| | | 我真快樂 (I'm so happy, and here's the reason) | 我真快樂,原因就是這樣 | | | Chinese | S. W. Gavitt | | | | | | | | [I'm so happy, and here's the reason] | | | | | | 1 | 0 | 1329915 | 1 |
I've believed the true report |
| | | 我已得佳美信息 (I've believed the true report) | 我已得佳美信息 | | English | Chinese | Charles P. Jones | | | | | | | | [I've believed the true report] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1330060 | 1 |
I've found a friend, O such a friend |
| | | 我有良友 (I've found a friend) | 我有良友,其愛難述,愛我遠在創世前 | | English | Chinese | James G. Small | | | | | | | | [I've found a friend, O such a friend] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1330273 | 1 |
I've found a refuge from life's care in Jesus |
| | | 惟有耶穌 (Only Jesus) | 我已尋獲主耶穌作避難所 | | English | Chinese | Avis M. B. Christiansen | | | | | | | | [I've found a refuge from life's care in Jesus] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1330177 | 1 |
I've turned my back upon the world |
| | | 我今轉身背向俗世 (I've turned my back upon the world) | 我今轉身背向俗世 | | | Chinese | Elisha A. Hoffman | | | | | | | | [I've turned my back upon the world] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1330081 | 1 |
Ich sag es jedem, dass Er lebt |
| | | We say to all men far and near | We say to all men far and near | | German | English | Novalis | | | | | | | | | | | | | | 14 | 1 | 192068 | 1 |
Ich weiß, woran ich glaube |
| | | Wiem dobrze, w kogo wierzę | Wiem dobrze, w kogo wierzę | | German | Polish | Ernst Moritz Arndt | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Usprawiedliwienie i pewność zbawienia | | ICH WEISS, WORAN ICH GLAUBE | | | | | 1 | 1 | 1 | 1818115 | 1 |
If you want the love of Jesus |
| | | Wach' und bet' | Willst du Jesu süße Liebe | Wach' und bet', wach' und bet' | English | German | Lydia Baxter | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 1732529 | 1 |
Ihr Kinderlein kommet |
| | | Watoto njooni Betlehemu | Watoto njooni Betlehemu | | German | Swahili | Chr. v. Schmidt | | | | | | Kuzaliwa kwa Yesu | | | | | | | | 1 | 0 | 1930540 | 1 |
Imela |
| | | We Thank You | We thank you, thank you, God (Imela, imela) | | Ibo | English; Ibo | | Imela, imela, imela, Okaka. Imela, ... | | | Traditional | | Hello Praise and Thanksgiving; Instrumental Options Non-Pitched Instruments; Songs in Other Languages Ibo; Songs with Non-Western Roots Nigeria | | We Thank You | | | | | | 3 | 0 | 17989 | 1 |
In allen meinen Taten |
| | | Wherever I go, whateeer my task | Wherever I go, whateeer my task | | German | English | Paul Flemming; Catherine Winkworth | | | | | | | | | | | | | | 7 | 1 | 203149 | 1 |
| | | W mych wszystkich sprawach, Panie | W mych wszystkich sprawach, Panie | | German | Polish | Paul Fleming | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Lęk i zaufanie | | INNSBRUCK | | | | | 1 | 1 | 1 | 1818190 | 1 |
| | | Whatever I am doing, His grace my heart is wooing | Whatever I am doing, His grace my heart is wooing | | German | English | Paul Flemming; Friedrich Zuchtmann | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1862266 | 1 |
In heavenly love abiding |
| | | 我常居住天愛中 (In heavenly love abiding) | 我常居住天愛中 | | English | Chinese | Anna L. Waring | | | | | | | | [In heavenly love abiding] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1330406 | 1 |
In my walk you can see me trying |
| | | Wana Wa Mungu | Safarini ninakusifu | Wana wa Mungu twendeni Mbinguni | English | Swahili | Anderson T. Dailey | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1949090 | 1 |
In noctis umbrâ desides |
| | | When Shades of Night Around Us Close | When shades of night around us close | | Latin | English | Charles Coffin | When shades of night around us close, ... | 8.8.8.8 | | Paris Breviary, 1736; translated from Latin to English by the compilers of Hymns Ancient and Modern, 1861 | | | | ST. GALL | | | | | 1 | 25 | 1 | 1160986 | 1 |
In tenderness he sought me |
| | | 我曾犯罪到厭倦,煩悶昏沉若病 (In tenderness he sought me) | 我曾犯罪到厭倦,煩悶昏沉若病 | | English | Chinese | W. Spencer Walton | | | | | | | | [In tenderness He sought me] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1330251 | 1 |
In the Hour of Trial |
| | | Will mein Herz verzagen | Will mein Herz verzagen | | English | German | J. T. Mueller; James Montgomery | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 205943 | 1 |
In vain our fancy strives to paint |
| | | Wer malt den sel'gen Augenblick | Wer malt den sel'gen Augenblick | | English | German | John Newton; Albert Knapp | | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 194954 | 1 |
Is my Name written There? |
| | | Wird mein Name dort stehn? | Herr, ich bitt' nicht um Reichtum | Wird mein Name dort stehn? | English | German | Mary A. Kidder | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 83809 | 1 |
Is Thy Cruse of Comfort Failing? |
| | | Will das Oel im Krug versiegen? | Will das Oel im Krug versiegen? | | English | German | Mrs. E. R. Charles; W. R. | | | | | | | | [Will das Oel im Krug versiegen?] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1380557 | 2 |
Ist genug für deinen Namen? |
| | | Warfare | Is Thy work all ended, Lord | | German | English | Möwes | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1901079 | 1 |
It May Not Be Our Lot to Wield |
| | | Wohl mag es unser Loos nicht sein | Wohl mag es unser Loos nicht sein | | English | German | John Greenleaf Whittier; G. Weiler | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1954505 | 1 |
Jam Christus astra scenderat |
| | | When Christ our Lord had passed once more | When Christ our Lord had passed once more | | Latin | English | P. D. | | | | c. 4th cent. | | | | [When Christ our Lord had passed once more] | | | | | | 4 | 0 | 1643139 | 3 |
Jam lucis orto sidere |
| | | While now the daylight fills the sky | While now the daylight fills the sky | | Latin | English | St. Ambrose; J. M. Neale | | | | | | | | | | | | | | 7 | 1 | 203559 | 1 |
Jesus is Mine |
| | | Weg, Welt, und Eitelkeit | Weg, Welt, und Eitelkeit | | English | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1649776 | 1 |
Jesus my Lord will love me forever |
| | | 我今屬於主耶穌 (Now I belong to Jesus) | 耶穌我救主愛我無止息 | | English | Chinese | Norman J. Clayton | | | | | | | | [Jesus my Lord will love me forever] | | | | | | 1 | 0 | 1330182 | 1 |
Jesus of Nazareth Passeth By |
| | | Was ist das Volk so eifrig dort? | Was ist das Volk so eifrig dort? | | English | German | Emma Campbell | | | | | | | | [Was ist das Volk so eifrig dort?] | | | | | 1 | 5 | 0 | 1690727 | 1 |
Jesus only is our message |
| | | 惟獨耶穌 (Jesus only) | 惟有耶穌是我題目 | | English | Chinese | Albert B. Simpson | | | | | | | | [Jesus only is our message] | | | | | 1 | 3 | 0 | 1330344 | 1 |
Jesus Saves! |
| | | We Have Heard the Joyful Sound | We have heard the joyful sound | | | English | Priscilla J. Owens, 1829-1907 | We have heard the joyful sound: Jesus ... | 7.6.7.6.7.7.7.6 | Leviticus 25:11 | | | | | JESUS SAVES | | | | 1 | 1 | 517 | 1 | 982253 | 1 |
Jesus, Thou alone art worthy |
| | | 我主耶穌,惟祢是配 (Jesus, Thou alone art worthy) | 我主耶穌,惟你是配,來得永遠的讚美 | | English | Chinese | J. A. Trench | | | | | | | | [Jesus, Thou alone art worthy] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1330289 | 1 |
Jesus, Thy blood and righteousness |
| | | 我主耶穌是我的義 (Jesus, Thy blood and righteousness) | 我主耶穌是我的義, | | English | Chinese | Nikolaus L. von Zinzendorf | | | | | | | | [Jesus, Thy blood and righteousness] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1329969 | 1 |
Joy to the world! the Lord is come! |
| | | Welt, freue dich, der Retter kommt | Welt, freue dich, der Retter kommt | | English | German | W. Schaller; Isaac Watts | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 194532 | 1 |
Just as I Am Without One Plea |
| | | Wie ich bin, komm ich zu Dir | Wie ich bin, komm ich zu Dir | | | German | Charlotte Elliott | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 205621 | 1 |
Kiedy ranne wstaja zorze |
| | | With the Morn in Radiance Breaking | With the morn in radiance breaking | | Polish | English | Franciszek Karpinski; W. J. Rose | | | | | | | | | | | | | | 5 | 0 | 206917 | 1 |
Kiedy ranne wstają zorze |
| | | When the dawn awaking found me | When the dawn awaking found me | | Polish | English | Franciszek Karpiński; César David Von Gostomski; Adolf Burkhardt; Leland Bryant Ross | When the dawn awaking found me, Hymns ... | | | | | | | PIEŚŃ PORANNA | | | | | | 1 | 0 | 1287786 | 1 |
Kommt on der Tod |
| | | When the last agony draws nigh | When the last agony draws nigh | | German | English | John Andew Gramlich; Miss Winkworth | When the last agony draws nigh, My ... | 8.8.8.8 | | | | Death and Eternity Preparation for Death; Sixteenth Sunday after Trinity; Twenty Fourth Sunday after Trinity; Twenty Fifth Sunday after Trinity | | WINKWORTH | | | | | | 7 | 0 | 1249149 | 2 |
Kázali mi vyvolit' |
| | | Wybrać mi kazano skarb | Wybrać mi kazano skarb | | Slovak | Polish | Krystina Royová, d. 1936; ks. Paweł Sikora | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Nawrócenie i naśladowanie | | KÁZALI MI VYVOLIT' | | | | | | 1 | 0 | 1818275 | 1 |
Labor On! |
| | | Wirkt mit Lust! Wirkt mit Lust! | In dem Erntefeld ist noch viel zu thun | Wirkt mit Lust! Wirkt mit Lust! | English | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1649843 | 1 |
Laß mich dein sein und bleiben |
| | | Własnością Twą, o Boże | Własnością Twą, o Boże | | German | Polish | bp Nikolaus Selnecker | | | | | | Nabożeństwo Początek I koniec naboźeństwa | | VALET WILL ICH DER GEBEN | | | | | 1 | 1 | 1 | 1817657 | 1 |
Lead me gently home, Father |
| | | 溫柔引領我回家 (Lead me gently home, Father) | 溫柔引領我,父阿,引領我回家 | | English | Chinese | Will L. Thompson | | | | | | | | [Lead me gently home, Father] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1330401 | 1 |
Leaning on the everlasting arms |
| | | Welch ein Gnadenstand | Welch ein Gnadenstand, welche Seligkeit | Ruhend, ruhend, sicher und frei von jedem Harm | English | German | F. W. Berlemann; E. A. Hoffman | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 194189 | 1 |
Leaving All to Follow Jesus |
| | | Wir folgen Jesus | Jesum folgen, Alles lassen | | English | German | E. C. Magaret; Ida M. Budd | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 106090 | 1 |
Lehre mich glauben, Herr, lehre mich flehn |
| | | Wierzyć mnie, Panie, ucz | Wierzyć mnie, Panie, ucz | | German | English; German; Polish | Ray Fuller-Gooch Mascher | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Chwała, dziękczynienie i modlitwa | | CAMACHA | | | | | 1 | 1 | 0 | 1818077 | 1 |
Les cieux et la terre |
| | | We Praise You, Creator (Les cieux et la terre) | Les cieux et la terre célèbrent en chœur (We praise you, Creator, in earth, sea, and sky | | | French | Edmund Louis Budry; Andrew Donaldson | Les cieux et la terre célèbrent en ... | 11.11.11.11 | | | | God Creation and Providence; Aging; Creation; God Creator; God Grace; God Kingdom, Majesty, Realm; God Love; Praise; Rulers; Seasons Changing; Sun; Thankfulness | | LYONS | | | | | 1 | 2 | 0 | 2085001 | 1 |
Let us Walk in the Light |
| | | Wand'le in dem Licht | Wand'le im Licht das Gott gegeben | Wand'le in dem Licht | English | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1649898 | 1 |
Let's Talk About Jesus |
| | | Wir singen von Jesus, Sein ist Gewalt und Macht | Wir singen von Jesus, Sein ist Gewalt und Macht | | English | German | | | | | v. 1 aus "Wir singen von Jesus" | | | | [Wir singen von Jesus, Sein ist Gewalt und Macht] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1368804 | 1 |
Lift up your heads, ye mighty gates |
| | | Wanikiya niyuhapi | Wanikiya niyuhapi | | English | Dakota | Luke C. Walker; Georg Weissel; Catherine Winkworth | | | | From "Book of Common Praise" by permission of A. S. Barnes & Co. | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1169776 | 1 |
Lobet den Herren alle die ihn ehren |
| | | Wielbijcie Pana, gdy ze snu wstajecie | Wielbijcie Pana, gdy ze snu wstajecie | | German | Polish | ks. Paul Gerhardt | | | | | | Nabożeństwo Pieśni poranne | | LOBET DEN HERREN ALLE, DIE IHN EHREN | | | | | 1 | 1 | 1 | 1817887 | 1 |