| Text Is Public Domain |
---|
Doxology |
| | | Doxology | To Father, Son, and Holy Ghost | | | English | | To Father, Son, and Holy Ghost, The God ... | | | | | | | | | | | | | 189 | 0 | 1077318 | 1 |
| | | Doxologia | Ti Ama ken Anac coma | | English | Ilocano; Tagalog | Thomas Ken | | | | | | | | OLD HUNDREDTH | | | | | 1 | 1 | 0 | 1509821 | 1 |
Drahý Sapsitel' náš, trpel si za nás |
| | | Ty, coś cierpiał za nas | Ty, coś cierpiał za nas | | Czech | Polish | ks. Jerzy Trzanowski | Ty, coś cierpiał za nas, Zbawicielu ... | | | | | Rok kościelny Czas pasyjny | | DRAHÝ SPASITEL' NÁS, TRPEL SI ZA NÁS | | | | | | 1 | 1 | 1821428 | 1 |
Draw Me Nearer |
| | | Zieh' mich näher | Ich bin dein, o Herr, deine Stimme sprach | Zeih' mich näher, näher | English | German | Fanny J. Crosby; W. Rauschenbusch | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 98731 | 2 |
| | | Zieh' mich näher, näher, Gottes Lamm | Ich bin dein, o Herr, denn du nahmst mich | Zieh' mich näher, näher, Gottes Lamm | English | German | Bertha R. Grimmell; Fanny J. Crosby | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 98733 | 1 |
Draw Me Nearer (I am thine, O Lord) |
| | | Ruhe in Jesu | Ich vernahm, o Herr, dein gewaltig Wort | Schließe, Herr, mich fester an dein Herz | English | German | F. J. Crosby; J. H. Horst | | | | | | | | [Ich vernahm, o Herr, dein gewaltig Wort] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1638253 | 1 |
Draw Me to Thee |
| | | Zieh' mich zu Dir | Herr, arm und elend steh' ich hier | Zieh' mich nah' zu dir | English | German | S. Bonnieda; Martha A. Cook | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 83551 | 1 |
Draw Near and Take the Body of the Lord |
| | | يا مؤمنون أقبلوا | يا مؤمنون أقبلوا | | English | Arabic | سليم عبد الأحد | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1473029 | 1 |
Draw thou my soul, O Christ) |
| | | 이 마 음 주 께 로 (Draw Thou My Soul, O Christ) | 이 마 음 주 께 로 (Draw thou my soul, O Christ) | | Korean | English; Korean | Lucy Larcom | | 6.4.6.4.6.6.6.4 | Luke 17:5 | | | 인 도; Christian Life; Discipleship and Service; Guidance; Salvation; 그리스도인의 삶; 제자 훈련 와 봉사; 구원 | | ST. EDMUND | | | | | 1 | 75 | 0 | 1310021 | 1 |
Drei Könige wandern aus Morgenland |
| | | The Kings | Three Kings had journeyed from lands afar | | German | English | W. G. Rothery; Peter Cornelius | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1774819 | 1 |
Dreieinigkeit der Gottheit wahrer Spiegel |
| | | True Mirror Of The Godhead! | True mirror of the Godhead! Perfect Light! | | | | Johann Franck; Catherine Winkworth | True mirror of the Godhead! Perfect ... | 10.10.10.10 | | Andachts-Zymbeln by C. Peter (freiberg: 1655); Tr.: Lyra Germanica, second series, 1858 | | | | ELLERS | | | | | 1 | 2 | 1 | 1668826 | 1 |
Dreieinigkeit, der Gottheit wahrer Spiegel |
| | | We praise thee, Lord, with earliest morning ray | We praise thee, Lord, with earliest morning ray | | German | English | Johann Franck; Catherine Winkworth | | | | | | | | | | | | | | 51 | 1 | 36113 | 1 |
Drifting Down |
| | | ¿Te Desvías? | Te des vías por el mar | Te desvías más | | Spanish | J. N. de los Santos; Ball | | | Hebrews 3:13 | | | | | [Te des vías por el mar] | | | | | 1 | 3 | 0 | 1693994 | 2 |
Du allein bist Gott und Herr |
| | | You alone are God (Du allein bist Gott) | You alone are God who rules | | German | English; German | Martin Rüd; S T Kimbrough, Jr. | alone are God who rules throughout the ... | | | | | Praise and Thanksgiving | | [You alone are God who rules] | | | | | | 2 | 0 | 1672025 | 1 |
Du bar ditt kors, O Jesu |
| | | Thy cross, O Jesus, thou didst bear | Thy cross, O Jesus, thou didst bear | | Swedish | English | Erik Gustaf Geijer; E. A. Edlen | | 8.7.8.7.8.7 | | | | | | | | | | | | 10 | 1 | 181920 | 1 |
Du bist der Weg, die Wahrheit und das Leben |
| | | Thou art the Way, the Truth, the Life from heaven | Thou art the Way, the Truth, the Life from heaven | | German | English | Friedrich Adolph Krummacher; Hermann Brueckner | | | | | | | | | | | | | | 10 | 1 | 179560 | 1 |
Du bist die erste Liebe |
| | | Thou art the burning first love | Thou art the burning first love | | German | English; German | Eberhard Arnold | | | | | Sannerz | | | | | | | | | 1 | 0 | 179538 | 1 |
Du bist die Liebe, guter Gott |
| | | Thou art the true and loving God | Thou art the true and loving God | | German | English | | | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 179553 | 1 |
Du bist ein Mensch, das weiszt du wol |
| | | Thou art but Man! | Thou art but man, to thee 'tis known | | German | English | Paul Gerhardt; John Kelly | art but man, to thee ’tis known, ... | 8.7.8.7.8.8.7.7 | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 968194 | 1 |
Du bist zwar mein und bleibest mein |
| | | Thou art mine, yes, still thou art mine own | Thou art mine, yes, still thou art mine own | | German | English | Paul Gerhardt; Catherine Winkworth | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 179462 | 1 |
| | | The Bereaved Father Comforts Himself Concerning his Now Sainted Son | Mine art thou still, and mine shalt be | | German | English | Paul Gerhardt; John Kelly | art thou still, and mine shalt be, Who ... | 8.7.8.7.8.8.7.7 | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 968270 | 1 |
Du ewiger Abgrund der seligen Liebe |
| | | The God of all Grace | Eternal depth of love divine | | German | English | Nicolaus Ludwig, Graf von Zinzendorf; John Wesley | | 8.8.8.8 | | | | | | | | | | | | 47 | 1 | 66667 | 1 |
| | | Ye bottomless depths of God's infinite love | Ye bottomless depths of God's infinite love | | German | English | John Gambold; Nicolaus Ludwig, Graf von Zinzendorf | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 208338 | 1 |
Du Friede Fürst Herr Jesu Christ |
| | | Lord Jesu, blessed prince of peace | Lord Jesu, blessed prince of peace | | German | English | Jacob Ebert; Johann Christian Jacobi | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 119381 | 1 |
Du Friedefürst, Herr Jesu Christ |
| | | Lord Jesu Christ, the Prince of Peace | Lord Jesu Christ, the Prince of Peace | | German | English | Ebert, d. 1614 | Jesu Christ, the Prince of Peace, True ... | | | | | | | | | | | | | 5 | 0 | 2075 | 1 |
Du gehest in dem Garten beten |
| | | In the Garden | To pray thou goest to the garden | | German | English | Schmolk | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1790397 | 1 |
Du grosser Schmerzensmann |
| | | The Man of Sorrows | O Man of sorrows Thou, The Father Thee did chasten | | German | English | Adam Thebesius | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 137521 | 1 |
Du großer Schmerzensmann |
| | | O greatest Man of pain | O greatest Man of pain | | German | English | Adam Thebesius; F. W. Herzberger | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 133624 | 1 |
Du Großer Schmerzensmann |
| | | Thou Man Of Sorrows, Hail! | Thou Man of Sorrows, hail! | | French | English | Adam Thebesius, 1596-1652; Arthur T. Russell | Thou Man of Sorrows, hail! Receive my ... | 6.7.6.7.6.6.6.6 | | Psalms and Hymns (Cambridge, England: John Deighton, 1851) | | | | NUN DANKET | | | | | 1 | 1 | 1 | 1341515 | 1 |
Du hast mich, o Herr, errettet |
| | | Full Salvation | Precious Savior, Thou hast saved me | Glory to the blood that bought me | German | English | Louise M. Rouse; Dora Boole | | | | | | | | | | | | | | 75 | 1 | 150784 | 1 |
Du heiliges Kind |
| | | Holy Lamb, Who Thee Receive | Holy Lamb, who Thee receive | | German | English | Anna S. Dober; John Wesley | Holy Lamb, who Thee receive, Who in ... | 7.7.7.7 D | | Herrnhut Gesangbuch, 1735; Translation in Hymns and Sacred Poems, 1740 | | | | ONIDO | | | | | 1 | 82 | 1 | 1158464 | 1 |
Du Jesus an des Kreuzes Stamm |
| | | Our Blessed Savior Seven Times Spoke | Our blessed Savior sev'n times spoke | | German | English | J. Böschenstain, 1472-c. 1539; F. E. Cox , 1812-97 | Our blessed Savior sev'n times spoke ... | 8.8.7.8.7 | | | | Jesus, Our Redeemer | | DA JESUS AND DES KREUZES | | | | | 1 | 7 | 0 | 30376 | 2 |
Du keusche Seele du |
| | | Thou virgin soul! O thou | Thou virgin soul! O thou | | German | English | F. J. Burmeister | virgin soul! O thou The crown of ... | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1967 | 1 |
Du Leidender am Kreuz |
| | | Contemplons en Ce Jour | Contemplons en ce jour | | German | French | | | | | | | | | DU LEIDENDER AM KREUZ | | | | | | 1 | 0 | 1170797 | 1 |
Du liebe Unschuld du, wie schlecht wirst du geachtt! |
| | | Under the Vexations of the Wicked Prosperous World | Ah! lovely innocence, how evil art thou deem'd | | German | English | Paul Gerhardt; John Kelly | lovely innocence, how evil art thou ... | 12.12.13.13 | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 968198 | 1 |
Du lieber heil'ger, frommer Christ |
| | | Thou Holy Jesus Meek and Mild | Thou, holy Jesus, meek and mild | | German | English | Ernst Moritz Arndt | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 179857 | 1 |
Du lieber heiliger frommer christ |
| | | Yesu mtoto mzuri | Yesu Mtoto mzuri | | German | Swahili | E. M. Arndt | | | | | | Kuzaliwa kwa Yesu | | | | | | | | 1 | 0 | 1934246 | 1 |
Du lieblicher Stern |
| | | The Evening Star | O beautiful star that shines from afar | | German | English | August Heinrich Hoffmann von Fallersleben | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 1719423 | 1 |
Du meine Seele, singe |
| | | Animo, levu kanton | Animo, levu kanton | | German | Esperanto | Paul Gerhard; Adolf Burkhardt | Animo, levu kanton de ĝojo kaj admir' ... | | Psalm 103:1 | | | Praise to God | | DU MEINE SEELE, SINGE | | | | | 1 | 1 | 0 | 1290985 | 1 |
| | | Zaśpiewaj, duszo moja | Zaśpiewaj, duszo moja | | German | Polish | ks. Paul Gerhardt; Tadeusz Sikora | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Chwała, dziękczynienie i modlitwa | | DU MEINE SEELE, SINGE | | | | | 1 | 1 | 0 | 1822053 | 1 |
| | | Haya ee moyo wangu | Haya ee moyo wangu | | German | Swahili | P. Gerhardt, 1607-1676 | | | | | | Kumtambikia Mungu Kumsifu na kumwomba Mungu | | | | | | | | 1 | 0 | 1942935 | 1 |
Du meiner Seelen güldne Ziehr |
| | | At Even, Ere the Sun Was Set | At even, ere the sun was set | | German | English | Henry Twells | At even, ere the sun was set, The sick, ... | 8.8.8.8 | | | | | | ANGELUS | | | | | 1 | 311 | 1 | 1156015 | 1 |
Du o schönes Weltgebäude |
| | | Let who will in thee rejoice | Let who will in thee rejoice | | German | English | Johann Franck; Catherine Winkworth | | 7.7.7.7 | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 22603 | 1 |
Du Quell, der alle Herzen tranket |
| | | Thou fountain for the panting heart | Thou fountain for the panting heart | | English | English | Karl Rudolf Hagenbach; J. Kelly | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1824025 | 1 |
Du satte dig selv i de nederstes sted |
| | | You came down to earth (Du satte dig selv) | You came down to earth, where a world was distressed | | Danish | English | Hans Anker Jørgensen; Per Harling | You came down to earth, where a world ... | | | | | Peace and Justice | | [You came down to earth, where a world was distressed] | | | | | | 1 | 0 | 1672921 | 1 |
Du schenkst die Freiheit, Gott Vater zu nennen |
| | | Revive us and enliven us (Erwecke und belebe uns) | You give us freedom to call God our father | Revive us, and enliven us, O Spirit of freedom | German | English | Hartmut Handt; Philip R. Dietterich | Revive us, and enliven us, O Spirit of ... | | | | | Pentecost | | [You give us freedom to call God our father] | | | | | | 1 | 0 | 1672878 | 1 |
Du schönstes Gotteskind |
| | | Thou fairest Child divine | Thou fairest Child divine | | German | English | Gerhard Tersteegen; Catherine Winkworth | | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 179652 | 1 |
Du som din skatt på jorden äger |
| | | Hvad har du i Himmelen? | Du, som din skat paa jorden søger | | Swedish | Norwegian | Joel Blomqvist | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1376277 | 1 |
Du starker Held, Herr Jesu Christ |
| | | Lord Jesus Christ, strong hero thou | Lord Jesus Christ, strong hero thou | | German | English | Barthold Helder | | | | | | | | | | | | | | 9 | 1 | 119414 | 1 |
Du store Gud |
| | | Du store Gud | Ho granda Dio, kiam mi rigardas | | | Esperanto | W. J. Downes; Carl Boberg, 1859-1940 | | | | | | | | DU STORE GUD | | | | | 1 | 2 | 0 | 1270502 | 1 |