| Text Is Public Domain |
---|
Du o schönes Weltgebäude |
| | | Let who will in thee rejoice | Let who will in thee rejoice | | German | English | Johann Franck; Catherine Winkworth | | 7.7.7.7 | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 22603 | 1 |
Du Quell, der alle Herzen tranket |
| | | Thou fountain for the panting heart | Thou fountain for the panting heart | | English | English | Karl Rudolf Hagenbach; J. Kelly | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1819809 | 1 |
Du satte dig selv i de nederstes sted |
| | | You came down to earth (Du satte dig selv) | You came down to earth, where a world was distressed | | Danish | English | Hans Anker Jørgensen; Per Harling | You came down to earth, where a world ... | | | | | Peace and Justice | | [You came down to earth, where a world was distressed] | | | | | | 1 | 0 | 1668706 | 1 |
Du schenkst die Freiheit, Gott Vater zu nennen |
| | | Revive us and enliven us (Erwecke und belebe uns) | You give us freedom to call God our father | Revive us, and enliven us, O Spirit of freedom | German | English | Hartmut Handt; Philip R. Dietterich | Revive us, and enliven us, O Spirit of ... | | | | | Pentecost | | [You give us freedom to call God our father] | | | | | | 1 | 0 | 1668663 | 1 |
Du schönstes Gotteskind |
| | | Thou fairest Child divine | Thou fairest Child divine | | German | English | Gerhard Tersteegen; Catherine Winkworth | | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 179686 | 1 |
Du som din skatt på jorden äger |
| | | Hvad har du i Himmelen? | Du, som din skat paa jorden søger | | Swedish | Norwegian | Joel Blomqvist | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1372066 | 1 |
Du starker Held, Herr Jesu Christ |
| | | Lord Jesus Christ, strong hero thou | Lord Jesus Christ, strong hero thou | | German | English | Barthold Helder | | | | | | | | | | | | | | 9 | 1 | 119439 | 1 |
Du store Gud |
| | | Du store Gud | Ho granda Dio, kiam mi rigardas | | | Esperanto | W. J. Downes; Carl Boberg, 1859-1940 | | | | | | | | DU STORE GUD | | | | | 1 | 2 | 0 | 1266296 | 1 |
Du treues Gott! ich sag es mit Empfindung |
| | | Confession | O faithful God! with deep and sad emotion | | German | English | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1900822 | 1 |
Du unvergleichlich's Gut |
| | | Majesty and Mercy | O God of good, the unfathomed sea | | | English | Angelus Silesius; John Wesley | | 8.8.8.8.8.8 | | | | | | | | | | | | 65 | 1 | 133035 | 4 |
Du Vater aller Güte |
| | | Thou Father of all blessings | Thou Father of all blessings | | German | English | Peter Rideman | | | | Die Lieder der Hutterischen Brüder | | | | | | | | | | 1 | 0 | 179689 | 1 |
Du Volk, das du getaufet bist |
| | | Ye baptized people, one and all | Ye baptized people, one and all | | German | English | Herman H. Brueckner; Paul Gerhardt | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 208362 | 1 |
| | | All Christians Who Have Been Baptized | All Christians who have been baptized | | German | English | Paul Gerhardt; Jon D. Vieker | | 8.7.8.7.8.8.7 | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 967552 | 1 |
Du være lovet, Jesus Krist |
| | | Du vere lovad, Jesus Krist! | Du vere lovad, Jesus Krist! | | Norwegian | Nynorsk | Martin Luther; Elias Blix | | | | Etter Luther | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1482015 | 1 |
Du weinest für Jerusalem |
| | | Thou weepest o'er Jerusalem | Thou weepest o'er Jerusalem | | | English | Johann Heermann; Catherine Winkworth | | 8.6.8.10.4.10.6.6.10 | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 22527 | 2 |
Du wesentliches Worl |
| | | O Savior of our race | O Savior of our race | | German | English | Catherine Winkworth; Laurentius Laurenti | | | | | | | | | | | | | | 21 | 1 | 138884 | 2 |
Du wesentliches Wort |
| | | O Thou Essential Word | O Thou Essential Word | | German | English | Catherine Winkworth; Laurenti | Thou Essential Word, Who wast from the ... | | | | | | | | | | | | | 18 | 0 | 2046 | 4 |
Du ömma fadershjärta |
| | | Thou Tender, Gracious Father | Thou tender, gracious Father | | Swedish | English | Karolina W. Sandell-Berg; Carl O. Dahlen | Thou tender, gracious Father, Who ... | 7.6.7.6 D | | Barens Tidning, 1859, number 3 | | | | FAR OFF LANDS | | | | | 1 | 6 | 1 | 1160269 | 1 |
Du, des Zukunft Einst Erflehten |
| | | Thou, Whose Coming Seers and Sages | Thou, whose coming seers and sages | | German | English | Karl Johann Philipp Spitta; Richard Massie | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 180376 | 1 |
Du, Du! Jesus-Geist, was auch geschah |
| | | Thou, thou, Spirit of Christ | Thou, thou, Spirit of Christ | | German | English | Eberhard Arnold | | | | | Sannerz | | | | | | | | | 1 | 0 | 180221 | 1 |
Du, Herr, heisst uns hoffen |
| | | Lord, You Bid Us Ever | Lord, you bid us ever | | German | English | Otmar Schulz; Harry Eskew | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 120732 | 1 |
Du, meine Seele, singe! |
| | | Sing, my soul, to God who made thee | Sing, my soul, to God who made thee | | German | English | Paul Gerhardt; O. E. Wieland | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 157867 | 1 |
Du, som Vejen er og Livet |
| | | Jesus, Life And Way To Heaven | Jesus, life and way to heaven | | Danish | English | Christian Richardt; J. C. Aaberg | | 8.8.7.8.8.7 | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 108653 | 1 |
Dulces momentos, consoladores |
| | | Beautiful Moments | Beautiful moments, bringing me comfrot | | Spanish | English | Juan Bautista Cabrera Ivars; Benjamín Alicea-Lugo | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1446323 | 1 |
Dunkel ists! des Lebens laute Tone |
| | | Darkness reigns, the hum of life's commotion | Darkness reigns, the hum of life's commotion | | German | English | Jane L. Borthwick; Meta Heusser | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 61732 | 1 |
Durch Adams Fall ist gantz verderbt |
| | | When Adam fell, the frame entire | When Adam fell, the frame entire | | German | English | Lazarus Spengler; Johann Christian Jacobi | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 196752 | 1 |
Durch Adams Fall ist ganz verderbt |
| | | By Adam's Fall Is All Forlorn | By Adam's fall is all forlorn | | German | English | L. Spengler, 1479-1534; G. A. Zeisler; M. DeGarmeaux, b. 1958 | By Adam's fall is all forlorn Man's ... | 8.7.8.7.4.4.7.4.4.7 | | | | Sin and Righteousness; Trinity 6 | | DURCH ADAMS FALL | | | | | 1 | 1 | 0 | 30594 | 1 |
| | | All Mankind Fell in Adam's Fall | All mankind fell in Adam's fall | | German | English | L. Spengler, 1479-1536 ; M. Loy, 1828-1915 | All mankind fell in Adam's fall, One ... | 8.7.8.7.6.6.6.6.7 | | | | Law and Gospel; Trinity 18 | | | | | | | | 15 | 0 | 30725 | 4 |
Durch das Tor der neuen Zeit |
| | | Through the gates to man's new age | Through the gates to man's new age | | German | English | Hans Fiehler | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 181676 | 1 |
Durch trauern und durch Plagen |
| | | Through trouble and through sorrow | Through trouble and through sorrow | | German | English | Godfried Wilhelm Sacer | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1786194 | 1 |
Dutch |
| | | For The Crowd Of Thousands | For the crowd of thousands | | | | Frederik Herman Kaan, 1929-; Willem Barnard, 1920- | | 6.5.6.5 | | | | | | GLENFINLAS | | | | | 1 | 2 | 0 | 958426 | 1 |
Dwelling in Beulah Land |
| | | A La Lucha | Ya las huestes se aprestan para la batalla | Yo quiero estar con Cristo | English | Spanish | H. O. Costales | | | 2 Timothy 4:7-8 | | | | | [Ya las huestes se aprestan para la batalla] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1689765 | 2 |
Dwelling Together, Happy We Shall Be |
| | | Morando Unidos | Morando unidos, ¡Qué felicidad | | English | Spanish | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1827918 | 1 |
Dybe, stille |
| | | Deep and Precious | Deep and precious | | Danish | English | Theodor V. Oldenburg; J. C. Aaberg | | 4.4.7.4.4.7.8.8 | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 63006 | 1 |
Dybe, stille, stærke, milde |
| | | God's Eternal Word Is Spoken | God's eternal Word is spoken | | German | English | Theodor V. Oldenburg | God’s eternal Word is spoken, ... | 8.7.8.7.8.8 | | | | | | HERRE, JEG HAR HANDLET ILLE | | | | | 1 | 2 | 1 | 1154509 | 1 |
Dybt haelder Aaret i sin Gang |
| | | The Year Now Hastens To Its End | The year now hastens to its end | | Danish | English | E. Boye; P. C. Paulsen | | 8.6.8.6 | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 172594 | 1 |
Dying with Jesus, by death reckoned mine |
| | | Cristo me ayuda por eel a vivir | Cristo me ayuda por él a vivir | Cada momento la vida me da | English | Spanish | D. W. Whittle; Modesto Gonzalez | | | | | | | | | | | | | | 10 | 1 | 61232 | 2 |
| | | Cada momento | En todo tiempo, mi buen Salvador | Cada momento | English | Spanish | D. W. Whittle; Anonymous | | 10.10.10.10.10 | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 65902 | 1 |
| | | 時時刻刻 (Moment by moment) | 基督同死,祂死算我死;與基督同起,我有祂生命 | | English | Chinese | Daniel W. Whittle | | | | | | | | [Dying with Jesus, by death reckoned mine] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1330069 | 1 |
| | | Tunggal canito yalicacanac | Ni Jesus ti tulengco ñga agbing | Tunggal canito yalicacanac | English | Tagalog | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1505710 | 1 |
| | | En mis angustias | En mis angustias me ayuda Jesús | Cada momento me guardas, Señor | | Spanish | D. W. Whittle | | 10.10.10.10 with refrain | | Es trad. | | | | | | | | | | 4 | 0 | 1588209 | 1 |
| | | യേശുവോടൊപ്പം ഞാൻ | യേശുവോടൊപ്പം ഞാൻ മരിച്ചീടാൻ | തൻ സ്നേഹത്തിൽ പാർക്കും സ-ർവ്വ നേരം | English | Malayalam | Daniel Webster Whittle; Simon Zachariah | യേശുവോടൊപ്പം ... | | | | | | | [യേശുവോടൊപ്പം ഞാൻ മരിച്ചീടാൻ] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1791809 | 1 |
| | | Cada Momento | Muerto con Cristo, la vida encontré | | English | Spanish | | | 10.10.10.10 | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1923688 | 1 |
Dyma feibil annwyl Iesu |
| | | This Is Jesus' Precious Bible | This is Jesus' precious Bible | | Welsh | English | Richard Davies, 1833-1877; Thomas Levi, 1825-1916; D. H. | This is Jesus’ precious Bible, ... | 8.7.8.7 D | | | | | | MOUNT OF OLIVES | | | | | 1 | 1 | 1 | 1160097 | 1 |
Dyma gariad fel y moroedd |
| | | Here Is Love Vast As the Ocean | Here is love as vast as the ocean | | Welsh | English | William Rees; William Edwards | | 8.7.8.7 D | | | | | | | | | | | | 14 | 1 | 23210 | 3 |
Dá-me, Senhor, uma língua erudita |
| | | Lord, As I Go to Proclaim | Dá-me, Senhor, uma língua erudita (Lord, as I go to proclaim your evangel) | | Portuguese | English; Portuguese | João Wilson Faustini; João Wilson Faustini; John Thornburg, b. 1954 | Dá-me, Senhor, uma língua erudita ... | 11.10.11.10 | Isaiah 50:4 | | | Christian Witness; God's Word; Preaching | | EXEMPLO | | | | | | 1 | 0 | 1501399 | 1 |
Dämmrung flutet, Hoffnung schwidet |
| | | Twilight deepening, hope disappearing | Twilight deepening, hope disappearing | | German | English; German | Eberhard Arnold | | | | | Sannerz | | | | | | | | | 1 | 0 | 185935 | 1 |
Each little flower that opens |
| | | 아 름 다 운 모 든 것 (All Things Bright and Beautiful) | 저 피 어 나 는 꿏 둘 (Each little flower that opens) | 아 름 다 운 모 든 것 (All things bright and beautiful) | English | English; Korean | Cecil Frances Alexander | All things bright and beautiful, all ... | 7.6.7.6 with refrain | Genesis 1:31 | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Commitee | | 하 나 님; Creation; God; 창조 | | ROYAL OAK | | | | 1 | 1 | 330 | 0 | 1305552 | 1 |
| | | 一切美麗光明物, (All Things Bright and Beautiful) | 切聰明可愛物 | | | Chinese | Cecil F. Alexander | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | ROYAL OAK | | | | | 1 | 3 | 1 | 1363466 | 3 |
| | | Las flores y los pájaros | Las flores y los pájaros criaturas son de Dios | | English | Spanish | Cecil Frances Alexander; Oscar Rodríguez | | 14.14.14.14 | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1656694 | 1 |