| Text Is Public Domain |
---|
Earthly pleasures vainly callme |
| | | So Wie Jesus Möcht Ich Sein | Erdenlust kann mich nicht halten | So wie Jesus möcht’ ich sein | English | German | James Rowe; G. H. Schneck | Erdenlust kann mich nicht halten, ... | | | | | | | [Erdenlust kann mich nicht halten] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1676572 | 1 |
Easter flowers are blooming bright |
| | | Día de gran gozo es hoy | Día de gran gozo es hoy | | English | Spanish | Mary A. Nicholson; Frieda M. Hoh | | 7.7.7.6 | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1403345 | 1 |
Easter Song |
| | | Netavoešeasenootone Jesus Eevaohaa'e | Netavoešeasenootonė Jesus eevaohaa'e naestovȧ | Netavoeštanoma! | English | Cheyenne | Rodolphe Petter | | | | | | Jesus Eto'taha Nenaestonane; Jesus Conquered Our Death | | [Netavoešeasenootonė Jesus eevaohaa'e] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1674208 | 1 |
Ecce dies nobis anno, revoluta percato |
| | | Another Year Completed | Another year completed | | Latin | English | Paulinus of Nola, 353-431; J. Athelstan Riley | Another year completed, The day comes ... | 7.6.7.6 D | | The English Hymnal (London: Oxford University Press, 1906), number 195 | | | | WOHLAUF, THUT NICHT VERZAGEN | | | | | 1 | 4 | 1 | 1153157 | 4 |
Ecce jam noctis tenuatur umbra |
| | | Now, When the Dusky Shades of Night | Now, when the dusky shades of night, retreating | | Latin | English | Gregory I, 540-604 | Now, when the dusky shades of night, ... | 11.10.11.10 | | This translation appeared anonymously in Hedge and Huntington’s Hymns for the Church of Christ (Boston, Massachusetts: 1853) | | | | LAUS MATUTINA | | | | | 1 | 95 | 0 | 1157941 | 1 |
Ecce Panis Angelorum |
| | | Lo upon the altar lies | Lo upon the altar lies | | Latin | English | Thomas Aquinas; Edward Caswall | | 7.7.7.7 | | | | | | | | | | | | 19 | 1 | 117709 | 2 |
Ecce quomod moritur justus |
| | | Siehe, wie gar bald stirbt der Gerechte | Siehe, wie gar bald stirbt der Gerechte | | Latin | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 156986 | 1 |
Ecce Sacerdos magnus |
| | | Reception of a Bishop | Ecce Sacerdos magnus, qui in diebus suis placuit | | | | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 0 | 1007545 | 1 |
Ecce tempus idoneum |
| | | Now is the healing time decreed | Now is the healing time decreed | | Latin | English | T. A. Lacey | | | | | | | | | | | | | | 7 | 1 | 129203 | 6 |
| | | Lo! Now Is Our Accepted Day | Lo! now is our accepted day | | Latin | English | Gregory I; John M. Neale, et. al | Lo! now is our accepted day, The time ... | 8.8.8.8 | | translated by John M. Neale & the compilers of Hymns Ancient and Modern | | | | WEIMAR | | | | | 1 | 10 | 1 | 1157067 | 1 |
Ecce, Deus |
| | | The First Song of Isaiah | Surely, it is God who saves me | Sing the praises of the Lord | Latin | English | | Sing the praises of the Lord, for he ... | | | | | Canticles | | [Surely it is God who saves me] | | | | | | 8 | 1 | 28651 | 4 |
Ecquis binas Columbinas |
| | | O Holy Dove, Assist My Love | O Holy Dove, assist my love | | Latin | English | Henry Trend | O Holy Dove, assist my love, Give my ... | 8.7.8.7 D | | Original author unknown; Tr.: Lyra Messianica by Orby Shipley (London: Longman, Green, Longman, roberts & Green, 1864) | | | | IOWA CITY | | | | | 1 | 1 | 1 | 1410781 | 1 |
Een kint geboren in Bethlehem |
| | | Dutch Carol | A child is born in Bethlehem Awaiteth him all Jerusalem | Amor! quam dulcis est amor! | Dutch | English | R. C. Trevelyan | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1757373 | 1 |
Een Truerich Droeuich Leyt |
| | | A Sad and Doleful Care | A sad and doleful care | | Dutch | Dutch; English | Leonard Verduin; Menno Simons, 1496-1561 | | Irregular | | The Complete Writings of Menno Simons, edited by John Christian Wenger, Text of hymn from | | | | | | | | | | 2 | 0 | 42287 | 2 |
Eg fann min Gud i ungdoms år |
| | | I Found My God in Early Years | I found my God in early years | | Norwegian | English | Matias Orheim; Trygve A. Bjerkrheim | I found my God in early years, He wept ... | 8.8.7.8.8.7 | | | | | | Å HERRE JESUS | | | | | 1 | 1 | 0 | 1155870 | 1 |
Ego dixi |
| | | Isaiah 38:10-14, 17-20 | I said: So I must go away | I will sing to the Lord all the days of my life | | English | The Grail | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1396760 | 1 |
Ehane he'ama |
| | | Ehane he'ama (Father God, You Are Holy) | Ehane he'ama (Father God, you are holy) | | Cheyenne | Cheyenne | Harvey Whiteshield; David Graber | he’ama, Vovoaheto he-e! ... | Irregular | Deuteronomy 6:4-5 | Ehane He'ama Vovoaheto; trans. David Graber (USA) and others, Tsese-Ma'heone-Nemeotȯtse (Cheyenne Spiritual Songs), 1982 | | God Images and Names of; God Love of; Incarnation; Indigenous Communities Resources Related to; Jesus Christ Advent of; Mennonite World Fellowship Sunday | | EHANE HE’AMA | | | | | | 3 | 0 | 1651887 | 1 |
Ehmalls sollt gestorben seyn |
| | | Funeral Hymn | Once the sentence justly sounded | | German | English | Count Zinzendorf | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1902006 | 1 |
Ehr und Dank sei dir gesungen |
| | | Praise and thanks to Thee be sung | Praise and thanks to Thee be sung | | German | English | Rist | and thanks to Thee be sung, Mighty God, ... | | | | | | | | | | | | | 4 | 0 | 1970 | 2 |
Ehre sei Gott in der Höhe |
| | | Glory to God in the highest: Peace on earth, on the earth be pace | Glory to God in the highest: Peace on earth, on the earth be pace | | German | English; German | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 73514 | 1 |
| | | Ehre sei Gott in der Höhe | Gloro al Di' en la alto! | | | Esperanto | | | | Luke 2:14 | | | | | Ehre sei Gott in der Höhe | | | | | 1 | 2 | 0 | 1267478 | 1 |
Eia mea anima, Bethlehem eamus |
| | | Dost Thou in a Manger Lie? | Dost Thou in a manger lie, who hast all created | | Latin | English | Jean Mauburn; Elizabeth R. Charles | Dost Thou in a manger lie, who hast all ... | | | Rosetum Exercitiorum Spiritualium et Sacrarum Meditationum, 1494 | | | | MAUBURN | | | | | 1 | 12 | 1 | 1154177 | 1 |
Eia, Jesu, adorande |
| | | O Lord Jesus, I adore thee | O Lord Jesus, I adore thee | | Latin | English | Jan Mombaer; John Macleod Campbell Crum | | 8.7.8.7.8.7 | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 1029505 | 1 |
Ein Blumen auf der Haide |
| | | A flower among the heather | A flower among the heather | | German | English; German | | | | | Der Lieden der Hutterischen Brüder | | | | | | | | | | 1 | 0 | 41454 | 1 |
Ein Christ kann ohne Kreuz nicht seyn |
| | | A Christian, cross-less cannot be! | A Christian, cross-less cannot be! | | German | English | Schmolk | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1787353 | 1 |
Ein feste Burg |
| | | God is our stronghold, firm and sure | God is our stronghold, firm and sure | | German | English | Martin Luther; Catherine Winkworth | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 74917 | 1 |
Ein feste burg ist unser Gott |
| | | A Mighty Fortress Is Our God | A mighty Fortress is our God | | German | English | Martin Luther, 1483-1546 | A mighty Fortress is our God, A trusty ... | 8.7.8.7.5.5.5.6.7 | Psalm 46 | Tr. composite | | Lent 1 | | EIN FESTE BURG | | | | 1 | 1 | 674 | 0 | 30181 | 9 |
| | | A Mighty Fortress Is Our Lord | A mighty fortress is our Lord, A sure defense to save us | | German | English | Martin Luther; Paul E. Kretzmann | | 8.7.8.7.6.6.6.7 | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 42052 | 1 |
| | | A mighty stronghold is our God, A sure defence and weapon (Swartz) | A mighty stronghold is our God, A sure defence and weapon (Swartz) | | German | English | Martin Luther; Joel Swartz | | | | | | | | | | | | | | 11 | 1 | 42059 | 1 |
Ein feste Burg ist unser Gott |
| | | A Tower of Strength Our God Is Still | A tower of strength our God is still | | German | English | Martin Luther | | | | | | | | | | | | | | 9 | 1 | 42638 | 1 |
| | | Castillo Fuerte | Castillo fuerte es nuestro Dios | | German | Spanish | Martin Luther; Juan Bautista Cabrera Ivars | | 8.7.8.7.6.6.6.6.7 | | | | | | | | | | | | 38 | 1 | 56394 | 4 |
| | | God is our refuge and defense Our shield His dread Omnipotence | God is our refuge and defense Our shield His dread Omnipotence | | German | English | Martin Luther; Henry Alford | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 74898 | 1 |
Ein feste burg ist unser Gott |
| | | Our God's a fortress firm and sure | Our God's a fortress firm and sure | | German | English | Martin Luther; Jay Macpherson | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 147527 | 1 |
| | | Vor Gud han er saa fast en borg | Vor Gud han er saa fast en borg | | German | Norwegian | M. B. Landstad; Martin Luther | | | | | | | | | | | | | | 8 | 1 | 187860 | 1 |
Ein feste Burg ist unser Gott |
| | | Vär Gud är oss en väldig borg | Vär Gud är oss en väldig borg | | German | Swedish | Johan Olaf Wallin; Martin Luther; Olavus Petri | | | | | | | | | | | | | | 9 | 1 | 187992 | 1 |
| | | A Mighty Fortress Is Our God | A mighty Fortress is our God | | German | English | Martin Luther, 1483-1546 | | | | | | Courage; Faith; Spiritual Fight and Victory | | [A mighty Fortress is our God] | | | | | 1 | 1 | 0 | 214845 | 1 |
| | | A Tower of Strength Our God Doth Stand | A tower of strength our God doth stand | | German | English | H. J. B.; Martin Luther | | 8.7.8.7.8.8.7 | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 1093126 | 1 |
| | | Ein feste Burg ist unser Gott | Remparo estas nia Di', ŝirmaĵo en danĝero | | German | Esperanto | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1163122 | 1 |
| | | A Mighty Fortress Is Our God | A mighty fortress is our God, Strong Shield and sturdy Weapon | | German | English | F. Samuel Janzow; Martin Luther | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1274746 | 1 |
| | | Vår Gud är oss vår fasta borg | Vår Gud är oss vår fasta borg | | German | Swedish | M. Luther | | | | Norgrann ofversättning | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1282788 | 1 |
| | | Our God stands like a fortress rock | Our God stands like a fortress rock | | German | English | Martin Luther; Stephen Orchard | | 8.7.8.7.6.6.6.7 | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1369022 | 1 |
| | | Vaar Gud han er so fast ei Borg | Vaar Gud han er so fast ei Borg | | German | Nynorsk | Martin Luther; Elias Blix | Vaar Gud han er so fast ei Borg. Han er ... | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1483766 | 1 |
| | | A stronghold sure our God remains | A stronghold sure our God remains | | German | English | Martin Luther; J. Troutbeck | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1789926 | 1 |
| | | Forte Rocha | Forte Rocha é Deus Sempiterno | | German | Portuguese | Martin Luther; João Finotti; Miguel Oliva | Forte Rocha é Deus Sempiterno; Nossa ... | 8.7.8.7.6.6.6.6.7 | | | | | | EIN' FESTE BURG | | | | | 1 | 1 | 1 | 1811242 | 1 |
| | | Grodem mocnym | Grodem mocnym jest Bóg wieczny | | German | Polish | ks. Marcin Luter; ks. Jerzy Heczko. d. 1907 | | | | | | Rok kościelny Święto Reformaczji | | EIN FESTE BURG IST UNSER GOTT | | | | | 1 | 1 | 1 | 1818493 | 1 |
EIn feste Burg ist unser Gott |
| | | Warownym grodem | Warownym grodem jest nasz Bóg | | German | Czech; English; German; Polish; Slovak; Swedish | ks. Marcin Luter; ks. Edward Romański | | | | Przekład: wg Śpiewnika warszawskiego 1899, I Ludwika Jenike, 1864 | | Rok kościelny Święto Reformaczji | | EIN FESTE BURG IST UNSER GOTT | | | | | 1 | 110 | 0 | 1818500 | 1 |
Ein feste Burg ist unser Gott |
| | | Mungu wetu ndiye boma | Mungu wetu ndiye boma | | German | Swahili | M. Luther, 1483-1546 | | | | | | Kujuta na kutegemea Kutegemea | | | | | | | | 1 | 0 | 1943387 | 1 |
Ein getreuens Herzen wissin |
| | | Ukimpata mwenye moyo mwaminifu | Ukimpata mwenye moyo | | German | Swahili | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1939794 | 1 |
Ein Gärtner geht im Garten |
| | | There is a gentle Gardener, Who owns a gardenfair | There is a gentle Gardener, Who owns a gardenfair | | German | English | Max von Schenkendorf | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 173497 | 1 |
Ein Jubellied lasstuns anstimmen |
| | | A joyous song breaks forth among us | A joyous song breaks forth among us | | | | Franz Höller | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 41731 | 1 |