| Text Is Public Domain |
---|
English |
| | | Thy Will Be Done | Thy will be done | | | | | | | | | | | | | | | | | | 143 | 0 | 1068091 | 1 |
| | | The Earth Is The Lord's | The earth is the Lord's, and the fullness thereof | | | | | | | | | | | | | | | | | | 66 | 0 | 1068092 | 1 |
| | | Peace On Earth | Peace on earth, peace on earth, peace on earth, | Queen of Graces, crowned of Heav'n | | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1068098 | 1 |
| | | Ye Valiant Hearts and True | Ye valiant hearts and true | | | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1074188 | 1 |
| | | Glad reign of Peace and Joy | Glad reign, glad reign, glad reign of peace and joy | | | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1074189 | 1 |
| | | I will sing of the mercies of the Lord | I will sing of the mercies of the Lord | | | | | | | | | | | | FILLMORE | | 184381 | | | 1 | 32 | 0 | 1319106 | 1 |
| | | Awake my soul! stretch ev'ry nerve | Awake my soul! stretch ev'ry nerve | | | English | Philip Doddridge | | | | | | | | CHRISTMAS | | | | | 1 | 1052 | 0 | 1816325 | 1 |
Enhrev som tror og bliver døbt |
| | | He That Believes and Is Baptized | He that believes and is baptized | | Danish | English | T. H. Kingo, 1634-1703; G. A. T. Rygh, 1860-1942 | He that believes and is baptized Shall ... | 8.7.8.7.8.8.7 | | | | Baptism of Jesus | | ES IST DAS HEIL | | | | | 1 | 34 | 0 | 30162 | 4 |
Enhver som tror og bliver döbt / Ich bin getauft auf deinen Namen |
| | | He That Believes and Is Baptized | He that believes and is baptized | | Danish; German | English | George A. T. Rygh (1860-1943); Johann J. Rambach (1693-1735); Catherine Winkworth (1829-1878); Thomas Hansen Kingo (1634-1703); John J. Overholt | He that believes and is baptized Shall ... | 8.7.8.7.8.8.7 | Mark 16:16 | | | Book One: Hymns, Songs, Chorales; Ordinances Baptism | | NUN FREUT EUCH NEW | | | | | 1 | 1 | 0 | 1231587 | 1 |
Enhver, som æder dette Brød |
| | | Kvar den, som et av Herrens Braud | Kvar den, som et av Herrens Braud | | Norwegian | Nynorsk | Sebald Heyden; Elias Blix | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1482647 | 1 |
Enséñame, Señor |
| | | Teach Us, Lord | Enséñame, Señor (Oh, show me how to live) | Enséñame, Señor (Oh, teach us, Lord, we pray) | Spanish | English | Donna Peña, b. 1955 | | | | | | Teaching | | [Enséñame Señor] | | | | | | 2 | 0 | 38227 | 1 |
Enter, rejoice, and come in |
| | | Ven, ven, alégrate hoy | Ven, ven, alégrate hoy | Es hoy un día muy feliz | English | Spanish | Louise Ruspini (siglo xx); Lilia Cuervo (colombiana, n. 1937) | Ven, ven, alégrate hoy. Ven, ven, ... | | | | | Alabanza y Celebración; Praise and Celebration; Bienvenida; Welcome; Cantos de Entrada; Entrance Songs; Música Litúrgica; Liturgical Music | | REJOICE | | | | | | 1 | 0 | 1522614 | 1 |
Entoemos Hinos de Louvor |
| | | Entoemos Hinos de Louvor | Entoemos hinos de louvor a Deus | | Portuguese | Portuguese | Ricardo Pitrowsky | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 969901 | 1 |
Entrada Festiva |
| | | Festive Entry | Serve the Lord with gladness | Celebremos com júbilo ao Senhor! (Make a joyful noise; sing to the Lord!) | | English; Portuguese | João Wilson Faustini | | Irregular | Psalm 100 | | | Praise; Thanksgiving | | SALMO 100 | | 207395 | | | 1 | 1 | 0 | 1500826 | 1 |
Entre le bœuf et l'âne gris |
| | | The Sleep of the Infant Jesus | 'Tween ox and ass in humble shed | | French | English | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1770620 | 1 |
Entre os bens que o mundo ostenta |
| | | From All the Worlds Temptations | From all the world's temptations | | Portuguese | English | Antonio José dos Santos Neves, 1827-1874; João Wilson Faustini; Rae E. Whitney, b. 1927 | | 7.6.7.6.7.6.7.6 | Psalm 46:1 | | | God's Protection; Hope; Peace; Trust | | CORAÇÃO | | 207399 | | | 1 | 2 | 0 | 1500840 | 2 |
Entzündet heil'ge Flammen |
| | | Soul, strength, and courage | Soul, strength, and courage | | German | English | Gertrud Dalgas | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 161320 | 1 |
Enviado soy de Dios |
| | | Sent Out in Jesus' Name | Enviado soy de Dios (Sent out in Jesus' name) | | Spanish | English; Spanish | Anonymous; Jorge E. Maldonado | Enviado soy de Dios, mi mano lista ... | | Matthew 10 | Cuba | | Show Dedication and Offering; Instrumental Options Non-Pitched Instruments; Songs in Other Languages Spanish; Songs with Non-Western Roots Cuba | | [Enviado soy de Dios] | | | | | 1 | 15 | 0 | 18485 | 9 |
| | | Sent by the Lord | Sent by the Lord am I; My hands are ready now | | Spanish | English; Spanish | Jorge Maldonado; José Aguiar | | 6.6.6.6 D | | | | | | | | | | | | 10 | 0 | 26344 | 2 |
Envíanos, Señor, tu luz y tu calor |
| | | O Send Us, Lord, Your Spirit | O send us, dear Lord, your warm and holy light | O send us, oh Lord, your Spirit | Spanish | English | Joaquín Madurga; Benjamín Alicea-Lugo | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1446349 | 1 |
Equip me for war |
| | | Sentimento De Christo | Me ensina a guerrear | | | Portuguese | Charles Wesley (1707-1788); Justus Henry Nelson | Me ensina a guerrear:— Ás mãos a Ti ... | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1747244 | 1 |
Er ist die rechted Freudensonn |
| | | The True and Joyful Sun | The true and joyful Sun is He (Er ist die rechte Freudensonn) | | German | English | Georg Weissel, 1590-1635; O. S. | | | | | | Praise, Thanksgiving; Rounds and Canons | | MACHT HOCH DIE TÜR | | | | | | 1 | 0 | 1076797 | 1 |
Er ist in Bethlehem geboren |
| | | In Bethlehem our Lord was born | In Bethlehem our Lord was born | | German | English | Catherine Winkworth; Friedrich Rueckert | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 101271 | 1 |
| | | In Bethlehem, the place of glory | In Bethlehem, the place of glory | | German | English | Friedrich Rueckert | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 101275 | 1 |
| | | Bethlehem and Golgatha | In Bethlehem, God's own begotten | | German | English | Ruckert | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1786179 | 1 |
Eran cien ovejas, las de su rebaño |
| | | Eran cien ovejas (Once a Loving Shepherd) | Eran cien ovejas, las de su rebaño (Once a loving shepherd, on a distant hillside) | | Spanish | English; Spanish | Juan Romero, n. 1929; Mary Louise Bringle, n. 1953 | Eran cien ovejas, las de su rebaño; ... | 12.11.12.17 D | Matthew 18:10-14 | | | Aflicción; Grief; Jesucristo Pastor; Jesus Christ Shepherd; Jesucristo Sanador; Jesus Christ Healer; Jesucristo Vida y Ministerio; Jesus Christ Life and Ministry | | VISIÓN PASTORAL | | | | | | 16 | 0 | 1570505 | 1 |
Erbarm dich mein O Herre Gott |
| | | Shew Pity LORD! O LORD, forgive! | Shew Pity LORD! O LORD, forgive! | | German | English | | Shew Pity, LORD! O LORD, forgive! Is ... | | Psalm 51 | | | Repentance | | [Shew Pity, Lord! O Lord, forgive] | | | | | 1 | 1 | 1 | 743114 | 1 |
Erbarme dich, Herr, mein schwaches Herz |
| | | Have pity, Lord, weak is my heart | Have pity, Lord, weak is my heart | | German | English | Johann Friedrich von Cronegk; Friedrich Zuchtmann | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1862075 | 1 |
Erd und Himmel Sollen Singen |
| | | Tero kaj ĉielo kantu | Tero kaj ĉielo kantu | | | Esperanto | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1968548 | 1 |
Erde Singe |
| | | Tero, plaŭdu! Mondo, laŭdu! | Tero, plaŭdu! Mondo, laŭdu! | | | Esperanto | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1968544 | 1 |
Ere the Sun Goes Down (I have work enough to do) |
| | | Eh' die Nacht bricht ein | Arbeit ist noch viel zu tun | Eh' die Nacht bricht ein | English | German | Wm. Appel; Josephine Pollard | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 47232 | 1 |
Ere you left your room this morning |
| | | ¿Te Acordaste Al Levantarte? | ¿Te acordaste al levantarte | Gran consuelo y paz recibes | English | Spanish | M. A. Kidder; L. J. de Walker; George Paul Simmonds | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1764244 | 1 |
Ere zij God |
| | | Glory to God | Glory to God! Glory to God in the highest (Ere zij God! Ere zij God in den hoge) | | Dutch | Dutch; English | F. A. Schultz | to God! Glory to God in the highest, ... | Irregular | Luke 2:14 | Tr. Psalter Hymnal 1987 | | Songs for Children Bible Songs; Texts in Two Languages; Peace | | ERE ZIJ GOD | | | | 1 | 1 | 3 | 0 | 2524 | 2 |
Eres Digno |
| | | You Are Worthy | You are worthy, God almighty | | Spanish | English; Spanish | Raquel Mora Martínez | You are worthy, God almighty, praise ... | 8.8.8.8 | | Latin American trad. | | | | DIGNO | | | | | | 2 | 0 | 40001 | 2 |
Eres tú la única razón de me adoración |
| | | Te alabaré, mi buen Jesús (I Will Sing Your Praise, O My Dear Lord) | Eres tú la única razón de mi adoración (Jesus, you are the only one that I magnify) | Te alabaré, te glorificaré (I will sing your praise and glorify your name) | | English; Spanish | Emmanuel Espinosa, n. 1975; Greg Scheer, n. 1966 | tú la única razón de mi adoración, ... | | Acts 9:1-18 | | | Alabanza; Praise; Alabanza a Jesucristo; Praise of Jesus Christ; Exalt (Exaltation); Exaltar (Exaltación); Salvación; Salvation | | [Eres tú la única razón de mi adoración] | | | | | | 1 | 0 | 1574288 | 1 |
Erfreue dich, Himmel |
| | | Rejoice, all the heavens | Rejoice, all the heavens | | German | English; German | Edward Krusen Ziegler | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 151893 | 1 |
Erhalt uns deine Lehre |
| | | Preserve Thy Word, O Savior | Preserve Thy Word, O Savior | | German | English | A Gryphius, 1616-65; W. J. Schaefer, 1891-1976 | Preserve Thy Word, O Savior, To us this ... | 7.6.7.6.7.6.7.6 | | | | End Times; Trinity 25 | | | | | | | | 6 | 0 | 30820 | 2 |
Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort |
| | | Lord, keep us steadfast in Thy word | Lord, keep us steadfast in Thy word | | German | English | Luther | keep us steadfast in Thy word; Curb ... | | | | | | | | | | | | | 78 | 0 | 1990 | 6 |
| | | Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort, Und steuer des Papsts und Türken Mord | Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort, Und steuer des Papsts und Türken Mord | | | German | Martin Luther | | | | | | | | | | | | | | 59 | 1 | 66192 | 1 |
| | | Lord, keep us in Thy word and work | Lord, keep us in Thy word and work | | German | English | Martin Luther; Catherine Winkworth | | | | | | | | | | | | | | 11 | 1 | 119583 | 1 |
| | | Sosténnos firmes, ioh Señor! | Sosténnos firmes, ioh Señor! | | German | Spanish | Martin Luther; Leopoldo Cabán | | 8.8.8.8 | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 161262 | 1 |
| | | O keep us, Lord, true to Thy word | O keep us, Lord, true to Thy word | | German | English | Martin Luther; Friedrich Zuchtmann | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1862101 | 1 |
Erhebt euch, frohe Lobgesänge |
| | | Raise High The Notes Of Exultation | Raise high the notes of exultation | Eternal Lord of heaven above | German | English | Frances Elizabeth Cox; Johann G. Schöner | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 151538 | 1 |
Erleucht mich, Herr, mein Licht |
| | | Enlighten me, my Light | Enlighten me, my Light | | German | English | E. W. Buchfelder | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 65975 | 1 |
| | | O Lord, afford me light | O Lord, afford me light | | German | English | E. W. Buchfelder | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 136684 | 1 |
Erlöser, der du selbst |
| | | O Zbawicielu, na Twój glos | O Zbawiciulu | | German | Polish | ks. Jerzy Heczko, d. 1907 | | | | Z 1805 | | Nabożeństwo Sackrament Ołtarza (Eucharystia) | | ACH MEIN HERR JESU, WENN ICH DICH NICHT HÄTTE | | | | | 1 | 1 | 1 | 1817547 | 1 |
Ermuntert euch, ihr Frommen |
| | | Rejoice, Rejoice, Believers | Rejoice, rejoice, believers | | German | English | L. Laurenti, 1660-1722; S. B. Findlater, 1823-1907 | Rejoice, rejoice, believers, And let ... | 7.6.7.6.7.6.7.6 | | | | Heaven's Eternal Joy; Trinity 27 | | HAF TRONES LAMPA FÄRDIG | | | | 1 | 1 | 334 | 0 | 30844 | 10 |
| | | Awake [Rejoice], all ye believers | Awake [Rejoice], all ye believers | | German | English | Laurentius Laurenti; Jane Borthwick | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 50337 | 1 |
| | | Ocknijcie się uṡpieni | Ocknijcie się uṡpieni | | German | Polish | Lorenz Lorenzen | | | | | | Rok kościelny Koniec roku kościelnego | | VALET WILL ICH DIR GEBEN | | | | | 1 | 1 | 1 | 1817357 | 1 |
Ermuntre dich, mein schwacher Geist |
| | | Arise, My Soul, Sing Joyfully | Arise, my soul, sing joyfully | | German | English | J. Rist, 1607-67 | Arise, my soul, sing joyfully, And ... | 8.7.8.7.8.8.7.7 | | The Lutheran Hymnal, Australia, 1973 (tr.) | | Nativity of our Lord | | ERMUNTRE DICH | | | | | 1 | 1 | 0 | 29908 | 1 |