| Text Is Public Domain |
---|
Ermuntre dich, mein schwacher Geist |
| | | Break forth, O beauteous heavenly light | Break forth, O beauteous heav'nly light | | German | English | Johann Rist; Arthur Tozer Russell | | | | Tr. St. 1 composite | | Choral Hymns | | ERMUNTRE DICH | | | | 1 | 1 | 57 | 0 | 281074 | 1 |
| | | Now, courage take, my trembling soul | Now, courage take, my trembling soul | | German | English | Johann Rist; Friedrich Zuchtmann | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1862087 | 1 |
Erneure mich, o ewiges Licht |
| | | Renew Me, O Eternal Light | Renew me, O eternal Light | | German | English | Johann Friedrich Ruopp; August Crull | | 8.8.8.8 | | | | | | | | | | | | 18 | 1 | 152282 | 3 |
err Jesu Christ, du höchstes Gut |
| | | Lord Jesus Christ, my Sovereign Good Thou fountain of salvation | Lord Jesus Christ, my Sovereign Good Thou fountain of salvation | | German | English | Bartholomaüs Ringwaldt | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 119434 | 1 |
Erschienen Ist der Herrliche Tag |
| | | The day hath dawned—the day of days | The day hath dawned—the day of days | | German | English | Nikolas Hermann; Arthur T. Russell | The day hath dawned—the day of days, ... | 8.8.8.8 | | Die Sontags Evangelia (Wittenberg, Germany: 1560); Tr.: Psalms and Hymns (Cambridge, England: John Deigthon, 1851) | | | | GERMANY | | | | | 1 | 1 | 1 | 1361830 | 1 |
Erschinen ist der herrlich Tag |
| | | Leo siku ya furaha | Leo siku ya furaha | | German | Swahili | Nikolaus Herman, 1480-1561 | | | | | | Yesu amefufuka | | | | | | | | 1 | 0 | 1938097 | 1 |
Erstanden! Erstanden! |
| | | He's Risen, He's Risen | He's risen, He's risen, Christ Jesus, the Lord | Have mercy on us, Lord | German | English | C. F. W. Walther, 1811-187; A. M. Meyer, 1867-1941 | He's risen, He's risen, Christ Jesus, ... | 11.11.11.11.4 | | | | Resurrection | | WALTHER | | | | | 1 | 6 | 0 | 30421 | 2 |
Erwach, o Mensch, erwache |
| | | Awake, O man, and from thee shake | Awake, O man, and from thee shake | | German | English | Bartholomäus Crasselius; Catherine Winkworth | | 8.6.8.6.8.8.10.10 | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 22518 | 1 |
Erwacht vom süssen Schlummer |
| | | Song Praise | Refreshed by gentle slumbers, From care and sorrow free | | German | English | Henrietta J. Fry; Johann Caspar Lavater | | | | | | | | | | | | | | 7 | 1 | 151842 | 1 |
| | | Naamka mimi tena | Naamka mimi tena | | German | Swahili | J. K. Lavater | | | | | | Kumtambikia Mungu Nyimbo za asubuhi | | | | | | | | 1 | 0 | 1938752 | 1 |
Erwacht von süßen Schlummer |
| | | Refreshed by Gentle Slumbers | Refreshed by gentle slumbers, With happy hearts and free | | German | English | Johann Caspar Lavater | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 151844 | 1 |
Erwartet den Herrn |
| | | Atendu Jesuon, do pretu | Atendu Jesuon, do pretu ĉe l' pordoj por Li | Venu, Sinjoro, Maranata. | German | Esperanto | Guido Holz | Atendu Jesuon, do pretu ĉe l' pordo por ... | | Matthew 24:44 | Antiphonale zum Stundengebet, p. 16-17 | | Advent | | ERWARTET DEN HERRN | | | | | 1 | 1 | 0 | 1286795 | 1 |
Es blühen die Maien |
| | | The May Trees Are Flowering | The may trees are flow'ring in the cold of wintertide | | | English | | | | | | | Christmas | | [The May trees are flow'ring in the cold of wintertide] | | | | | | 1 | 0 | 798079 | 1 |
Es braust ein Ruf wie Donnerhall |
| | | The Watch on the Rhine | A peal of thunder calls the brave | | German | English | Max Schneckenberger | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 42157 | 1 |
| | | The Watch on the Rhine | A voice resounds like thunder peal | Dear Fatherland, no danger thine | German | English | Max Schneckenburger | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 42723 | 1 |
| | | The Watch on the Rhine | A call in thunder tones is heard | | German | English | Max Schneckenburger; Charles J. Sprague | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1874712 | 1 |
Es de vida de mi alma |
| | | Teraz życiem dła mej duszy | Teraz życiem dła mej duszy | | Spanish | Polish | Anonymous; Wanda Lanc | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1842783 | 1 |
Es fähret heute Gottes Sohn |
| | | Siku hil tuliyomwona | Siku hil tuliyomwona | | German | Swahili | | | | | | | Yesu amepaa mbinguni | | | | | | | | 1 | 0 | 1938173 | 1 |
Es führt drei Könige Gottes Hand |
| | | There came three kings from eastern land | There came three kings from eastern land | | German | English | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1770510 | 1 |
Es geht daher des Tages Schein |
| | | Once more the daylight shines abroad | Once more the daylight shines abroad | | German | English | | more the daylight shines abroad, O ... | 8.8.8.8 | | B. Brethren | | | | | | | | | | 12 | 0 | 1896 | 1 |
Es geht durch alle lande |
| | | With noiseless step an angel | With noiseless step an angel | | German | English | C. L. T. Lieth; Herman H. Brueckner | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 206691 | 1 |
Es geht ein heller Bote |
| | | A messenger is calling | A messenger is calling | | German | English | Rudolf Otto Wiemer | | | | Die Schulreihe Heft | | | | | | | | | | 1 | 0 | 42048 | 1 |
Es giebt ein Lied der Lieder |
| | | The Song of Songs | There is a song now singing | | German | English | Spitta | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1900846 | 1 |
Es gingen drei heilige Frauen |
| | | Three holy women went that morn | Three holy women went that morn | | French | English | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 181422 | 1 |
Es glänzet der Christen inwendiges Leben |
| | | Jaṡnieje wewnętrzne u chrześcijan życie | Jaṡnieje wewnętrzne u chrześcijan życie | | German | Polish | Christian Freidrich Richter; Ludwik Jenike | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Ukryci w Boźej milości | | ES GLANZET DER CHRISTEN INWENDIGES LEBEN | | | | | | 1 | 1 | 1818068 | 1 |
Es harrt die Braut so lange schon |
| | | O Lord, in hope the bride waits long | O Lord, in hope the bride waits long | | German | English | D. Rappard | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 136872 | 1 |
Es iist gewisslich |
| | | Salamu, Yesu Bwanangu | Salamu, Yesu Bwanangu | | German | Swahili | Paul Gerhardt, 1607-1676 | | | | | | Kuzaliwa kwa Yesu | | | | | | | | 1 | 0 | 1930287 | 1 |
Es is ein' Ros entsprungen |
| | | Es ist ein' Ros entsprungen (Lo, How a Rose E'er Blooming) | Es ist ein' Ros ensprungen (Lo, how a Rose e'er blooming) | | German | German, English | Theodore Baker | Lo, how a Rose, e'er blooming from ... | 7.6.7.6.6.7.6 | Isaiah 11:1 | German, 15th century | | Biblical Names; Christmas; Jesus Christ Birth and Infancy | | ES IST EIN' ROS | | | | | 1 | 38 | 0 | 1149470 | 1 |
Es ist das ewige Erbarmen |
| | | O Lord Thy [Thine] everlasting grace | O Lord Thy [Thine] everlasting grace | | German | English | J. A. Rothe; John Wesley | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 137235 | 1 |
Es ist das Heil uns kommen her |
| | | Our whole salvation doth depend | Our whole salvation doth depend | | German | English | Paulus Speratus; Johann Christian Jacobi | | | | | | | | | | | | | | 7 | 1 | 148157 | 1 |
| | | Salvation Comes | Salvation comes O Savior dear | | German | English | Paulus Speratus; John Henry Hopkins | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 153693 | 1 |
| | | Bóg dal zbawienie | Bóg dal zbawienie | | German | Polish | bp Paul Spearatus; ks. Edward Romański | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Usprawiedliwienie i pewność zbawienia | | ES IST DAS HEIL UNS KOMMEN HER | | | | | 1 | 1 | 0 | 1817851 | 1 |
Es ist ein Reis entsprungen |
| | | Lo, How a Rose E'er Blooming | Lo, how a rose e'er blooming | | German | English | Theodore Baker | Lo, how a Rose e'er blooming From ... | 7.6.7.6.6.7.6 | | German, 15th cent. | | | Year C, Advent, First Sunday; Year B, Advent, Third Sunday; Year A, Advent, Second Sunday | | | | | 1 | | 101 | 1 | 25880 | 8 |
Es ist ein Ros entsprungen |
| | | Behold, a Branch is Growing | Behold, a Branch is growing | | German | English | H. R. Spaeth, 1845-1925; J. C. Mattes, 1876-1948 | Behold, a branch is growing Of ... | 7.6.7.6.6.7.6 | | Trier, c. 1500 | | | | ES IST EIN ROS | | | | | 1 | 13 | 0 | 29912 | 2 |
| | | Une Fleur Vient d'Éclore | Une fleur vient d'éclore | | German | French | Pauline Martin | | | | Vorreformatisch Köln, 1599 | | | | ES IST EIN ROS | | | | | 1 | 1 | 0 | 1167432 | 1 |
| | | Lo, A Fair Rose Ablooming | Lo, a fair Rose ablooming | | German | English | Henry S. Coffin; Ambrose W. Vernon | Lo, a fair Rose ablooming From tender ... | | | 15th century carol | | | | ES IST EIN ROS' | | | | | 1 | 4 | 1 | 1493302 | 1 |
Es ist ein ros entsprungen |
| | | 이새의 뿌리에서 새싹이 돋아나 | 이새의 뿌리에서 새싹이 돋아나 | | German | Korean | | 이새의 뿌리에서 새싹이 ... | | | 15th century German | | | | [이새의 뿌리에서 새싹이 돋아나] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1715302 | 1 |
Es ist ein Ros entsprungen |
| | | Cudowna różdżka wzrosła | Cudowna różdżka wzrosła | | German | Polish | Friedrich Layriz; ks. Paweł Sikora | Cudowna różdżka wzrosła, gałązka ... | | | Sts. 1-2: Trier, 1587/88 | | Rok kościelny Boźe Narodzenie | | ES IST EIN ROS ENTSPRUNGEN | | | | | 1 | 1 | 0 | 1817068 | 1 |
| | | Det Är En Ros Utsprungen | Det är en ros utsprungen | | German | Swedish | Unknown | Det är en ros utsprungen Av Davids rot ... | 7.6.7.6.6.7.6 | | 15 Talet carol | | | | ES IST EIN' ROS | | | | | 1 | 1 | 1 | 1845660 | 1 |
Es ist ein ros' entsprungen |
| | | From Jesse's Stock Up-Springing | From Jesse's stock up spring | | German | English | Mary E. Butler | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 71396 | 1 |
Es ist ein Ros' entsprungen |
| | | Tawi limechipuka | Tawi limechipuka | | German | Swahili | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1930291 | 1 |
Es ist ein' Ros Entsprugen |
| | | Lo, how a Rose e'er blooming | O glorious fair blooming | | German | English | Paul R. Pope | glorious rose fair blooming, From ... | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 132682 | 2 |
Es ist ein' Ros' entsprungen |
| | | A branch so fair has blossomed | A branch so fair has blossomed | | German | English | F. W. Herzberger | | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 41211 | 1 |
| | | Burĝonis roz-arbedo | Burĝonis roz-arbedo | | German | Esperanto | Guido Holz; Kloster Kirchberg | Burĝonis roz-arbedo el delikata sin' ... | | Isaiah 11:1 | ADORU #223 | | Christmas | | ES IST EIN' ROS' | | | | | 1 | 1 | 0 | 1286831 | 1 |
Es ist en Ros entsprungen |
| | | Aquel rosal lejano | Aquel rosal lejano | | German | Spanish | Federico Fliedner | | 7.6.7.6.6.7.6 | | German hymn, 16th c. | | | | | | | | | | 4 | 1 | 47219 | 1 |
Es ist für uns eine Zeit angekommen |
| | | Alvenis tempo al ni de advento | Alvenis tempo al ni de advento | | German | Esperanto | Albrecht Kronenberger | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1286680 | 1 |
Es ist genug, so nimm, Herr, meinen Geist |
| | | It is enough! so take my spirit, Lord | It is enough! so take my spirit, Lord | | German | English | F. J. Burmeister; J. T. Mueller | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1761245 | 1 |
Es ist gewisslich an der Zeit |
| | | The Day Is Surely Drawing Near | The day is surely drawing near | | German | English | B. Ringwaldt, 1532-99; P. A. Peter, 1832-1919 | The day is surely drawing near When ... | 8.7.8.7.8.8.7 | | | | Judgment Day; Trinity 26 | | ES IST GEWISSLICH | | | | | 1 | 34 | 0 | 30834 | 4 |
Es ist gewisslich an der zeit |
| | | The trumpet sounds the day is come | The trumpet sounds the day is come | | German | English | Bartholomaüs Ringwaldt; Henry Mills | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 171844 | 1 |
Es ist gewisslich an der Zeit |
| | | 'Tis sure, that awful time will come | 'Tis sure, that awful time will come | | German | English | Bartholomaüs Ringwaldt; Johann Christian Jacobi | | | | | | | | | | | | | | 10 | 1 | 183143 | 2 |