| Text Is Public Domain |
---|
Nang ako'y manganib kay Yahwah dumaing (When my troubles arose I called out to the Lord) |
| | | When My Troubles Arose | | Nang ako'y manganib kay Yahwah dumaing | Filipino | English; Filipino | Rolando S. Tinio | Nang ako'y manganib kay Yahwah dumaing, ... | | Psalm 120 | | | Affliction; Peace; Peacemakers; Salvation; Ten Commandments 9th Commandment (do not bear false witness); War and Revolution; Texts in Languages Other than English Filipino | | CORDILLERA | | | | | | 2 | 0 | 1066767 | 2 |
Nangatawenindanda |
| | | Nangatawenindanda | | | | Ojibwe | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1811150 | 1 |
Nañginñgina ñgem toy biag |
| | | Nañginñgina ñgem toy Biag | Inaldaw ken horas | Saviour More Than Life to Me | English | Ilocano; Tagalog | Fanny J. Crosby | | | | | | | | EVERY DAY AND HOUR | | | | | 1 | 1 | 0 | 1506148 | 1 |
ᓇᖕᒥᓂᖅ ᐱᖃᖏᓐᓇᑦᑕ (Nangminiq piqanginnatta) |
| | | ᓇᖕᒥᓂᖅ ᐱᖃᖏᓐᓇᑦᑕ (Nangminiq piqanginnatta) | | Praise God from whom all blessings flow | English | English; Inuktitut | Benjamin T. Arreak, 1947- | | 8.8.8.8 | | | | Doxology | | OLD 100TH | | | | | 1 | 1 | 0 | 1173463 | 1 |
Nani e na wawae hele ma na mauna |
| | | HE LEO MAI MAKEKONIA | Oli a'e na aina e | A Voice from Macedonia | English | Hawaiian | William B. Bradbury, 1816-1868; Laiana (Lorenzo Lyons), 1807-1886 | | | | | | | | [Nani e na wawae hele ma na mauna] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1182640 | 2 |
Nani ka lanakila e |
| | | Nani ka lanakila e | Uwa! no ka lanakila e | Israel's Battle Cry | English | Hawaiian | Kalaina | | | | | | | | [Nani ka lanakila e] | | | | | | 1 | 0 | 1274995 | 1 |
Nani ka paa o ka naau |
| | | Nani ka paa | | Blest Be the Tie That Binds | | Hawaiian | John Fawcett; Keala | | | | | | | | [Nani ka paa o ka naau] | | | | | 1 | 1 | 0 | 2182210 | 1 |
Nani ke 'Lii kiekie! |
| | | NAN KE 'LII KIEKIE | Nani ke 'Lii kiekie | Glory to God in the Highest | English | Hawaiian | William B. Bradbury, 1816-1868; Laiana (Lorenzo Lyons), 1807-1886 | | | | | | | | [Nani ke 'Lii kiekie!] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1183965 | 2 |
Nani kealoha i pa'a |
| | | NANI KEALOHA I PA'A | | Blest Be the Tie that Binds | | Hawaiian | John Fawcett, 1740-1817; Samuel A. Keala, 1906-1969 | | | | | | | | DENNIS | | | | | 1 | 1 | 0 | 2130964 | 1 |
Nani mpenzi wangu mkuu? |
| | | Nani mpenzi wangu mkuu? | | Wollt ihr wissen, was mein Preis? | English | Swahili | J. C. Schwedler, 1672-1730 | | | | | | Epifania, Mission | | | | | | | | 1 | 0 | 1937587 | 1 |
Nani na mea i ha'i ia mai |
| | | NANI NA MEA I HA'I IA MAI | | Glorious Things of Thee are Spoken | English | Hawaiian | John Newton, 1725-1807; "Hualalai", 1852-1938 | | 8.7.8.7 D | | | | | | AUSTRIAN HYMN | | | | | 1 | 2 | 0 | 1175302 | 2 |
Nani, nani! e ho'onani! |
| | | NANI! NANI! E HOONANI! (Praise Him! Praise Him! O Praise Him!) | Nani, nani, e ho'onani! | | | Hawaiian | Lorenzo Lyons, 1870-1886 Laiana | | | Psalm 100 | | | | | [Nani, nani! e ho'onani!] | | | | | | 1 | 0 | 1182606 | 1 |
Nani no ka pomaika'i ma ke |
| | | NAUWE MAI I KE KULA SABATI | | Come Away to the Sabbath School | English | Hawaiian | Frank M. Davis, 1839-1896; Laiana (Lorenzo Lyons), 1807-1886 | | 7.7.9.7.7.9 with refrain | | | | | | [Nani no ka pomaika'i ma ke] | | | | | | 2 | 0 | 1183796 | 2 |
なにゆえに くにぐには [naniyueni kuniguni wa] |
| | | なにゆえに くにぐには [naniyueni kuniguni wa] | | | | Japanese | Ugo Nakada | | | Psalm 2 | | | | | POURQUOY FONT BRUIT | | | | | | 1 | 0 | 1230843 | 1 |
ഞങ്ങൾ മൂന്നു രാജാക്കന്മാർ |
| | | ഞങ്ങൾ മൂന്നു രാജാക്കന്മാർ | ഓ…ഓ…അത്ഭുതമായ് രാത്രിയിൽ | We three kings of Orient are | English | Malayalam | John Henry Hopkins, Jr.; Simon Zachariah | ഞങ്ങൾ മൂന്നു ... | | | | | | | [ഞങ്ങൾ മൂന്നു രാജാക്കന്മാർ] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1749489 | 1 |
Nannie clover |
| | | Nannie clover | | | | | Mary A. Lathbury | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 127202 | 1 |
Não a nós, Senhor, não a nós, Senhor |
| | | Não a Nós, Senhor | | Não a Nós, Senhor | | Portuguese | Guilherme Kerr Neto | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 969494 | 1 |
Não chorem o irmão que morreu |
| | | Amigo Promovido | | Weep not for a brother deceased, | | Portuguese | Charles Wesley (1707-1788); Justus Henry Nelson | Não chorem o irmão que morreu! ... | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1748411 | 1 |
Não deixarei de ter amor |
| | | Não deixarei de ter amor! (1) | Oh! Grande amor, amor sem fim! | And can it be that I should gain an interest in the Savior’s blood? | English | Portuguese | Charles Wesley (1707-1788); João Wilson Faustini | | | | CTP n. 130 | | | | SAGINA | | | | | 1 | 1 | 0 | 1748256 | 1 |
Não é minha vontade, mas é tua |
| | | Segundo a Vontade de Deus | Não a minha verdade, mas a tua verdade | Segundo a Vontade de Deus | Portuguese | Portuguese | Giória Júnior | | 11.10.11.11.11 with refrain | | | | | | NORDESTE | | | | | | 1 | 0 | 970910 | 1 |
Não fica bem a gente passar bem e o outro carestia |
| | | Barnabé, Homem de Deus | Era o seu nome Barnabé, natural de Chipre | Barnabé, Homem de Deus | Portuguese | Portuguese | Guilherme Kerr Neto | | Irregular with refrain | | | | | | BARNABÉ | | | | | 1 | 1 | 0 | 970936 | 1 |
Não há em Cirsto Norte ou Sul |
| | | Não Há em Cristo Norte ou Sul | | In Christ There Is No East or West | English | Portuguese | Manuel da Silveira Porto Filho; John Oxenham | | 8.6.8.6 | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 970095 | 1 |
Não há nenhum outro nome |
| | | O Nome Precioso | Jesus! Jesus! Não há nome mais amavel! | | | Portuguese | | | | | | | | | [Não há nenhum outro nome] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1955672 | 1 |
Não há no mundo amor intenso |
| | | O Teu Amor, Jesus | | Ich Bete an die Macht der Liebe | German | Portuguese | João Soares da Fonseca; Gerhard Tersteegen | | 9.7.9.7.9.8 | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 969663 | 1 |
Não sei por que de Deus o amor |
| | | Mas Eu Sei em Quem Tenho Crido | Mas eu sei em quem tenho crido | I know not why God's wondrous grace | English | Portuguese | Justus Henry Nelson; D. W. Whittle | | 8.6.8.6 with refrain | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 970015 | 1 |
Não somente pra fazer um feito singular |
| | | Brilha no Meio do Teu Viver | Brilha no meio do teu viver | Brighten the Corner Where You Are | English | Portuguese | William Edwin Entzminger, 1859-1930; Ina Duley Ogdon | | 13.9.13.9 with refrain | | | | | | BRILHA NO VIVER | | | | | 1 | 1 | 0 | 970924 | 1 |
Não sou meu. Por Cristo salvo, |
| | | Não Sou Meu | Não sou meu, oh, não sou meu! | Not My Own | English | Portuguese | Henry Maxwell Wright; D. W. Whittle | | 8.7.8.7 with refrain | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 969997 | 1 |
Não vás, Espirito de Deus |
| | | O Espirito Insultado | | Stay thou insulted Spirit, stay | | Portuguese | Charles Wesley (1707-1788); Justus Henry Nelson | Nao vás, Espirito de Deus, Por mais ... | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1748381 | 1 |
Naomba, Bwana ukae nami |
| | | Naomba, Bwana ukae nami | | Abide with me | English | Swahili | H. F. Lyte, 1739-1847 | | | | | | Kumtambikia Mungu Nyimbo za Jioni | | | | | | | | 1 | 0 | 1939919 | 1 |
Napateg cari intedna |
| | | Napateg cari intedna | Idalanca, idalanca | | | Ilocano; Tagalog | | | | | | | | | PRECIOUS PROMISE | | | | | 1 | 1 | 0 | 1506828 | 1 |
Napenda kulitangaza |
| | | Napenda Kulitangaza | | | | Swahili | | | | Psalm 89:1 | | | Irada, Sifa Na Injil; Ushuhuda | | | | | | | | 1 | 0 | 1799360 | 1 |
Napról napra! így volt jó! |
| | | Napról Napra! Igy Volt Jó! | | Day by day the manna fell | English | Hungarian | Josiah Conder; Anna Piroska Williams | Napról napra! így volt jó! Manna, ... | 7.7.7.7 | | | | | | SACRED HARMONY | | | | | 1 | 1 | 1 | 1733976 | 1 |
Naprzód krocz |
| | | Naprzód krocz | | Fahre fort, fahre fort, Zion | German | Polish | ks. Johann Eusebius Schmidt | | | | Przekład: Kancjonal górnośląski 1931 | | Nabożeństwo Poslanie do służby | | FAHRE FORT, FAHRE FORT, ZION | | | | | 1 | 1 | 1 | 1818864 | 1 |
Når allt omkring mig hvilar |
| | | Når allt omkring mig hvilar | | | | Swedish | F. M. Franzen, d. 1847 | | | | | | | | [Når allt omkring mig hvilar] | | | | | | 2 | 0 | 612548 | 2 |
När den arma jordens tid förgår |
| | | De växlande tider | | | | Swedish | | När den arma jordens tid förgår, ... | | | | | | | [När den arma jordens tid förgår] | | | | | | 1 | 0 | 1487060 | 1 |
Nar den morka natten flyr |
| | | Jag soker min Fader | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 127203 | 1 |
När du på samvete och ed |
| | | När du på samvete och ed | | | | Swedish | Johan Hjerten | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 127106 | 1 |
När frid som en flod öfverväller min stig |
| | | När frid som en flod öfverväller min stig | Det är väl med min själ | When peace like a river attendeth my way | English | Swedish | Horatio Gates Spafford; V. H. H. | | 11.8.11.8 with refrain | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 127109 | 1 |
När jag bessinar, store Gud |
| | | När jag bessinar, store Gud | | | | Swedish | C. G. Cassel | | | | | | | | [När jag bessinar, store Gud] | | | | | | 1 | 1 | 127118 | 1 |
När jag har utkämpat jordlivets strid |
| | | Det skall bli sällhet för mig | Ja, det skall bli sällhet för mig | | | Swedish | C. H. G. | | | | | | | | [När jag har utkämpat jordlivets strid] | | | | | 1 | 1 | 0 | 612759 | 1 |
När jag om morgonen uppstår |
| | | När jag om morgonen uppstår | | | | Swedish | J. O. Wallin; C. Förtsch, d. 1619; H. Ausius; J. Svedberg | | | | | | | | [När jag om morgonen uppstår] | | | | | | 1 | 0 | 612763 | 1 |
När jag uti min enslighet |
| | | När jag uti min enslighet | | | | Swedish | E. Lindschöld, d. 1690; J. Svedberg; J. O. Wallin | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1279061 | 1 |
Når Jesus kommer med sin nåde |
| | | Når Jesus Kommer Med Sin Nåde | | | | Norwegian | Magnus B. Landstad | Når Jesus kommer med sin nåde Og ... | | | | | | | KINGO | | | | | 1 | 1 | 1 | 1809950 | 1 |
När mitt hjärta |
| | | Dit upp (A.) | | | | Swedish | | När mitt hjärta Trött af smärta, ... | | | | | | | [När mitt hjärta] | | | | | | 1 | 0 | 1487702 | 1 |
När mitt livsverk är ändat och jag över floden går |
| | | Jesus först av allt | Jag skall känna Herren Jesus | | | Swedish | F. J. Crosby | | | | | | | | [När mitt livsverk är ändat och jag över floden går] | | | | | 1 | 1 | 0 | 612787 | 1 |
När mörker vårt hjärta betäcker |
| | | När mörker vårt hjärta betäcker | | | | Swedish | | | | | | | | | [När mörker vårt hjärta betäcker] | | | | | | 1 | 0 | 1487136 | 1 |
När trygg och mätt du somnar in |
| | | När trygg och mätt du somnar in | | | | Swedish | Johan Olaf Wallin | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 127145 | 1 |
Nar vart verk har tagit slut |
| | | Guds anglars hela har | Vi snart fa motas der | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 127204 | 1 |
När verld och vänner lemna dig |
| | | När verld och vänner lemna dig | | | | Swedish | J. O. Wallin, d. 1839 | | | | | | | | [När verld och vänner lemna dig] | | | | | 1 | 1 | 0 | 612800 | 1 |
Nar verldens hopp fortvinadt |
| | | Nar verldens hopp fortvinadt | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 127205 | 1 |