|
|---|
| Tuya es la gloria |
| ![]() | Tuya es la gloria (Yours, Lord, is the glory) | | | Spanish; Spanish, English | Gerhard M. Cartford | | 6.5.6.4 | | Traditional | | | | 1 | 1 |
| Tú Has Venido a la Orilla |
| ![]() | Tú has venido a la orilla (You have come up to the lakeshore) | Lord, You Have Come to the Lakeshore | Señor, me has mirado a los ojos (O Lord, with Your eyes You have searched me | Spanish; English | Cesáreo Gabaráin; Raquel Achon; Gertrude Suppe; George Lockwood | -- 1 Tú has venido a la orilla, No ... | 8.10.10 with refrain | Luke 5:11 | | Jesus Christ Call of | PESCADOR DE HOMBRES | | 5 | 1 |
| Tú has venido a la orilla |
| ![]() | Tú has venido a la orilla (You have come down to the lakeshore) | | Señor, me has mirado a los ojos (Sweet Lord, you have looked into my eyes) | Spanish; Spanish, English | Cesáreo Gabaráin, 1936-1991; Madeleine Forell Marshall, b. 1946 | | 8.10.10 with refrain | | | Pastors | PESCADOR DE HOMBRES | | 6 | 4 |
| Verbum supernum prodiens |
| ![]() | The heavenly Word proceeding forth | | | Latin; English | St. Thomas Aquinas; Rev. E. Caswall; Rev. J. M. Neale | | 8.8.8.8 | | | Holy Communion | ST. VINCENT | | 14 | 2 |
| Vexilla Regis prodeunt |
| ![]() | The Royal Banners forward go | The Royal Banners forward go | | Latin; English | Venantius Honorius Clementianus Fortunatus; John Mason Neale | The Royal Banners forward go, The Cross ... | 8.8.8.8 | | | | | | 101 | 4 |
| Vom Himmel kam der Engle Schar |
| ![]() | To shepherds as they watched by night | To Shepherds as They Watched by Night | | German; English | M. Luther,1483-1546; R. Massie, 1800-87 | To shepherds as they watched by night ... | 8.8.8.8 | | | Presentation of Christ; Christmas 1 | ICH KOMM AUS FREMDEN LANDEN HER | | 11 | 1 |
| Was alle Weisheit in der Welt |
| ![]() | The myst'ry hidden from the eyes | The Mystery Hidden from the Eyes | | German; English | P. Gerhardt, 1607-76 | The myst'ry hidden from the eyes Of ... | 8.7.8.7.8.7.8.7.7 | | Evangelical Lutheran Hymnbook, 1913 (tr.) | Triune God | EIN NEUES LIED | | 4 | 1 |
| Was mein Gott will, das g'scheh allzeit |
| ![]() | The will of God is always best | The Will of God is always Best | | German; English | A. von Brandenburg, 1522-57 | The will of God is always best And ... | 8.7.8.7 D | | The Lutheran Hymnal, St. Louis, 1941 (tr.) | Death and Burial; Trinity 16 | WAS MEIN GOTT WILL | | 8 | 1 |
| Wenn alle untreu werden |
| ![]() | Though all to Thee were faithless | Though all to Thee were faithless | | German; English | Novalis; Catherine Winkworth | all to Thee were faithless, I yet were ... | 7.6.7.6 | 1 Corinthians 1:7-8 | | | | | 2 | 1 |
| Wir danken dir, Herr, Jesu Christ |
| ![]() | To thee, Lord Jesus, thanks we give | | | German; English | A. Crull ; Christoph Vischer | | | | | | | | 9 | 1 |
| Wir singen dir, Immanuel |
| ![]() | Thee, O Immanuel, we praise | Thee, O Immanuel, we praise | | German; English | Paul Gerhardt; Catherine Winkworth | O Immanuel, we praise, The Prince of ... | 8.8.8.8 | | | | | | 14 | 2 |
| Wår Herres Jesu Kristi död |
| ![]() | The death of Jesus Christ, our Lord | The Death of Jesus Christ, Our Lord | | Norwegian/Scandinavian; English | H. Spegel, 1645-1714; O. Olsson, 1841-1900 | The death of Jesus Christ, our Lord, We ... | 8.8.8.8 | | | | GOTTLOB, ES GEHT NUNMEHR ZU ENDE | | 5 | 1 |
| Yigdal Elohim Hai |
| ![]() | The God of Abraham praise | The God of Abraham Praise | | Hebrew; English | Daniel ben Judah Dayyan, fl. 1400; Thomas Olivers, 1725-1799 | The God of Abraham praise, Who reigns ... | 6.6.8.4 D | Exodus 19:4 | | | LEONI | | 362 | 1 |
| Yigdal elohim chay veyishtabach |
| ![]() | The God of Abraham praise | The God of Abraham Praise | | Hebrew; English | Max Landsberg, 1845-1928; Newton Mann, 1836-1926; Daniel ben Judah Dayyan | | | | | Adoration and Praise | LEONI | | 23 | 1 |
| Zweierlei bitt ich von dir |
| ![]() | Twofold, Father! is my pray'r | Twofold, Father! is my pray’r | | German; English | Paul Gerhardt; John Kelly | Father! is my pray’r, Twofold the ... | 7.7.7.7.7.7.7 | | | | | | 1 | 1 |
| Überall Jesus! |
| ![]() | The love of Jesus goes with us (Die Liebe Jesu mit uns geht) | Jesus Everywhere! | | German; English | Eberhard Arnold | | | | | | [The love of Jesus goes with us] | | 1 | 1 |