| Text Is Public Domain |
---|
Gazing on the Lord in Glory |
| | | 我們的靈伏着注視 (Gazing on the Lord in Glory) | 我們的靈伏著注視 | | English | Chinese | C. Thompson | | | | | | | | [Gazing on the Lord in Glory] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1329796 | 1 |
Gazing on the Lord in glory |
| | | Quand Nous Voyons Au Ciel | Quand nous voyons au ciel l’honneur qui te couronne | | English | French | Cenita Thompson; Adrien Ladrierre, 1825-1902 | Quand nous voyons au ciel l’honneur ... | | | | | | | ÈTERNELLE SPLENDEUR | | | | | 1 | 1 | 1 | 1701444 | 1 |
Gbemi Jesu |
| | | Gbemi Jesu (Lift Me, Jesus) | Gbemi, gbemi, Jesu (Lift me, lift me, Jesus) | | Yoruba | English; Yoruba | | Gbemi, gbemi, Jesu. Gbemi, gbemi, ... | | | Yoruba | | Faith and Prayer | | [Gbemi, gbemi Jesu] | | 91213 | | | 1 | 1 | 0 | 1006332 | 1 |
Gdy Idziemy Poprez Świat |
| | | Dum ni iras tra la mond', laŭdu Dion | Dum ni iras tra la mond', laŭdu Dion | | | Esperanto | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1968546 | 1 |
Gdy sie Chrystus rodzi |
| | | God is born among us: earth receives the Christ child | God is born among us: earth receives the Christ child | | Polish | English | Andrew Pratt | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1317552 | 1 |
Gebor'n ist uns ein Kindelein |
| | | The Secret Flower | This Child was born to men of God | | German | English | Eleanor Farjeon | | | | The Oxford Book of Carols | | Christmas; Discipleship; Fire and Light; Holy Spirit and Whitsun; Jesus; Truth | | [This Child was born to men of God] | | | | | | 2 | 0 | 831186 | 1 |
Geborn ist uns ein Kindelein |
| | | To Us Is Born a Little Child | To us is born a little Child | O Jesus darling of my heart | German | English | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1772128 | 1 |
Gedenke mein, mein Gott |
| | | Remember me, my God, remember me | Remember me, my God, remember me | | German | English | Benjamin Schmolck | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 152199 | 1 |
Gedenkt der Bekenner in Banden |
| | | O Think Of Your Brothers in Bondage | O think of your brothers in bondage | | German | English | Kees Boeke | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 141004 | 1 |
Geduld ist euch vonnoeten |
| | | ’Tis patience must support you | 'Tis patience must support you | | German | English | Paul Gerhardt; John Kelly | patience must support you When sorrow, ... | 7.6.7.6.6.7.7.6 | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 965064 | 1 |
Geduld, mein Herz, Geduld, Geduld |
| | | Forbear, My Heart | Forbear, my heart, forbear, forbear | | German | English | Benjamin Schmolck | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1786245 | 1 |
Geh aus, mein Herz, und suche Freud |
| | | Go forth, my heart, and seek delight | Go forth, my heart, and seek delight In all the gifts of God's great might | | German | English | Paul Gerhardt; Catherine Winkworth | | 8.8.6.8.8.6 | | | | | | | | | | | | 7 | 1 | 22574 | 1 |
| | | Zaśpiewaj pieśni, serce me | Zaśpiewaj pieśni, serce me | | German | Polish | ks. Paul Gerhardt; Tadeusz Sikora | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Przyroda i pory roku | | GEH AUS, MEIN HERZ, UND SUCHE FREUD | | | | | 1 | 1 | 0 | 1818212 | 1 |
Geh aus, mein Herz, und suche Freud |
| | | Summer Song | Go forth, my heart, and seek delight | | German | English | Paul Gerhardt; John Kelly | forth, my heart, and seek delight In ... | 8.8.7.8.8.7 | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 965110 | 1 |
Geh' aus mein Herz und suche Freud |
| | | Moyo wangu, furahiwa | Moyo wangu furahiwa | | German | Swahili | P. Gerhardt, 1607-1676 | | | | | | Kumtambikia Mungu Kumsifu na kumwomba Mungu | | | | | | | | 1 | 0 | 1938911 | 1 |
Gehe auf, du Trost der Heiden |
| | | Rise, Thou Light of Gentile Nations | Rise, Thou Light of Gentile nations | | German | English | H. Fick, 1822-85 | Rise, Thou Light of Gentile nations, ... | 8.7.8.7 D | | The Lutheran Hymnal, St. Louis, 1941 (tr.) | | | | O DU LIEBE MEINER LIEBE | | | | | 1 | 4 | 0 | 30070 | 3 |
Gehe ein in deinen Frieden! |
| | | An Israeli Blessing | Go in peace, and God be with you (Gehe ein in deinen Frieden!) | | German | English; German | Helmut Koenig | | | | | | Parting and Benediction | | [Go in peace and God be with you] | | | | | | 1 | 0 | 1075446 | 1 |
Gehe hin in Gottes Namen |
| | | Let Us Work and Wait | In the name of God advancing [go forward] | Let us bravely work and wait | | English | Karl Johann Philipp Spitta | | | | | | | | | | | | | | 17 | 1 | 103405 | 1 |
Geht hin ihr gläubigen Gedanken |
| | | On wings of faith, ye thoughts, fly hence | On wings of faith, ye thoughts, fly hence | | German | English | Johann Gottfried Hermann; Catherine Winkworth | | 8.8.8.8.10.10 | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 145069 | 1 |
Geht hin, ihr gläubigen Gedanken |
| | | Ere earth's foundations yet were laid | Ere earth's foundations yet were laid | | German | English | Catherine Winkworth; Johann Gottfried Herrmann | | | | | | | | | | | | | | 7 | 1 | 66117 | 1 |
| | | Go soar, my soul, with pious muses | Go soar, my soul, with pious muses | | German | English | Johann Gottfried Hermann; Friedrich Zuchtmann | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1861995 | 1 |
Geht nun hin und grabt mein Grab |
| | | Go and let my grave be made | Go and let my grave be made | | German | English | Ernst Moritz Arndt | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 73685 | 1 |
Geht und hin und grabt mein Grab |
| | | Go and dig my grave today! | Go and dig my grave today! | | German | English | Catherine Winkworth; Ernst Moritz Arndt | and dig my grave today! Weary of my ... | 7.8.7.8.7.7 | | | | | | | | | | | | 6 | 0 | 2081 | 3 |
Geist des Glaubens, Geist der Stárka |
| | | Duchu wiary | Duchu wiary, Duchu mocy | | German | Polish | ks. Philipp Spitta | Duchu wiary, Duchu mocy, ... | | | | | Rok kościelny Zeslanie Ducha Świętego | | GEIST DES GLAUBENS, GEIST DER STÄRKE | | | | | | 1 | 1 | 1817287 | 1 |
Geist des Glaubens, Geist der Stärke |
| | | The Spirit of Old | Spirit, by whose operation | | German | English | Karl Johann Philipp Spitta; Richard Massie | | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 161721 | 1 |
Geist vom Vater, taue taue |
| | | Nyesha mvua | Nyesha mvua, nyesha mvua | | German | Swahili | R. Amstein, 1846-1923 | | | | | | Epifania, Mission | | | | | | | | 1 | 0 | 1936456 | 1 |
Gekreuzigter! mein Herze sucht in Glauben mit dir eins zu werden |
| | | Christ crucified, my soul by faith | Christ crucified, my soul by faith | | German | English | J. C. Jacobi; Johann Eusebius Schmidt | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 210568 | 1 |
Gelobet sei der Herr |
| | | The Lord, My God, Be Praised | The Lord, my God, be praised | | German | English | J. Olearius, 1611-84 ; A. Crull, 1845-1923 | The Lord, my God, by praised, My Light, ... | 6.7.6.7.6.6.6.6 | | | | Triune God | | NUN DANKET ALLE GOTT | | | | | 1 | 15 | 0 | 30534 | 2 |
| | | Praised be the Lord my God, My Light, my Life from heaven | Praised be the Lord my God, My Light, my Life from heaven | | German | English | Johann Olearius; William E. A. Axon | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 150533 | 1 |
Gelobet sei der Herr, mein Gott |
| | | Swięty jest Pan, nasz Bóg | Swięty jest Pan, nasz Bóg | | German | Polish | bp Johann Olearius | | | | | | Rok kościelny Trójca Święta | | NUN DANKET ALLE GOTT | | | | | 1 | 1 | 1 | 1817316 | 1 |
Gelobet seist du Jesu Christ |
| | | Due praises to the incarnate Love | Due praises to the incarnate Love | | German | English | Martin Luther; Johann Christian Jacobi | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 64915 | 1 |
Gelobet seist du, Jesu Christ |
| | | O Jesus Christ, All Praise to Thee | O Jesus Christ, all praise to Thee | | German | English | M. Luther, 1483-1546; A. T. Russell, 1806-74 | O Jesus Christ, all praise to Thee, ... | 8.8.8.8 with alleluias | | Latin , 11th cent.; German 1370, st. 1 | | Nativity of our Lord | | GELOBET SEIST DU, JESU CHRIST | | | | | 1 | 5 | 0 | 29944 | 2 |
| | | All Praise to Jesus | All praise to Jesus' hallowed name | Hallelujah, hallelujah, All praises to the King | German | English | Martin Luther; Richard Massie | | | | | | | | | | | | | | 19 | 1 | 45102 | 1 |
| | | Lord Jesus Christ, All Praise To Thee | Lord Jesus Christ, all praise to thee | | German | English | Martin Luther; C. Kinchen | | 8.8.8.8 | | Latin, 11th cent. (Grates nunc omnes) | | | | | | | | | | 3 | 1 | 119420 | 1 |
Gelobet seist Du, Jesu Christ |
| | | Now be thou praised, O Christ Jesu | Now be thou praised, O Christ Jesu | | German | English | Martin Luther | | | | Stanza 1: 14th century | | | | | | | | | | 1 | 0 | 128955 | 1 |
Gelobet seist du, Jesu Christ |
| | | We praise, O Christ, your holy name | We praise, O Christ, your holy name | | German | English | F. Samuel Janzow; Martin Luther | | 8.7.8.8.4 | | St. 1 c. 1370 | | | | | | | | | | 2 | 0 | 191861 | 1 |
| | | All Praise to Thee, Eternal God | All praise to Thee, eternal God | | German | English | Martin Luther; Unknown | All praise to Thee, eternal God, Who, ... | | John 1:14 | Latin sequence, 11th century (based on); German, st. 1, 1370 | | The Church Year Christmas | | GELOBET SEIST DU, JESU | | | | | 1 | 109 | 0 | 950937 | 2 |
| | | Laŭdatu, Kristo, Via nom' | Laŭdatu, Kristo, Via nom' | | German | Esperanto | Martin Luther | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1460713 | 1 |
| | | Pochwalon, Jezu Chryste, bądź | Pochwalon, Jezu Chryste, bądź | | German | English; German; Polish | ks. Marcin Luter | Pochwalon, Jezu Chryste, bądź, że ... | | | St. 1: Medingen ok. 1380 | | Rok kościelny Boźe Narodzenie | | GELOBET SEIST DU, JESU CHRIST | | | | | 1 | 1 | 1 | 1817104 | 1 |
| | | Incarnate Jesus Christ be praised | Incarnate Jesus Christ be praised | | German | English | Martin Luther; Friedrich Zuchtmann | | | | From the Spiritual Volksong of the 15th century, 1524 | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1862089 | 1 |
| | | Tunakuamkia Yesu | Tunakuamkia Yesu | | German | Swahili | M. Luther, 1483-1546 | | | | | | Kuzaliwa kwa Yesu | | | | | | | | 1 | 0 | 1930293 | 1 |
Gelobet seist du, Jesu Christ, Daß du mensch gebohren bist |
| | | Du være lovet, Jesus Krist | Du være lovet, Jesus Krist | | German | Norwegian | Martin Luther; M. B. Landstad | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 64880 | 1 |
Gelobet seyst du Jesu Christ (Grates nunc omnes) |
| | | Lof vare dig o Jesu Krist | Lof vare dig o Jesu Krist | | German | English | Martin Luther; Olavus Petri; J. O. Wallin | | | | St. 1 translated from Latin by unknown German translator) | | | | | | | | | | 1 | 1 | 117890 | 1 |
Gelobt sei Gott |
| | | Praise be to God on highest throne | Praise be to God on highest throne | | German | English | Michael Weisse | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 149853 | 1 |
Gelobt sei Gott im höchsten Thron |
| | | Przed Boga tron pośpieszmy wznieść | Przed Boga tron pośpieszmy wznieść | | German | German; Polish | ks. Michael Weisse; ks. Edward Romański | Przed Boga tron pośpieszmy wznieść ... | | | | | Rok kościelny Wielkanoc | | GELOBT SEI GOTT IM HÖCHTEN THRON | | | | | 1 | 1 | 0 | 1817261 | 1 |
Gelobt Sei Gott im höchsten Thron |
| | | Tumsifu Mungu enzini | Tumsifu Mungu enzini | | German | Swahili | M. Weisse, 1480-1534 | | | | | | Yesu amefufuka | | | | | | | | 1 | 0 | 1938090 | 1 |
Gen Himmel aufgefahren ist |
| | | In triumph He went heavenward | In triumph He went heavenward | | French | English | Erik Gustaf Geijer; F. W. Herzberger | | | | | | | | | | | | | | 7 | 1 | 104271 | 1 |
| | | Ameingia mbinguni | Ameingia mbinguni | | German | Swahili | M. Franck | | | | Latin: Coelos ascendite hodie | | Yesu amepaa mbinguni | | | | | | | | 1 | 0 | 1938112 | 1 |
Gentile of Jew |
| | | 한 딱 을 께 며 (One Bread, One Body) | 님 녀 노 소 (Gentile of Jew) | 한 딱 을 께 며 (One Bread, One Body) | | English; Korean | John B. Foley | | 4.4.6 with refrain | 1 Corinthians 10:16-17 | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | Choruses and Refrains; Church Community in Christ; Fellowship; Holy Communion; Service Music Passing of Peace; 그리스도의 공동체; 교회 연합운동; 친교; 성만찬; 평화의 인사; 합창 과 후렴 | | ONE BREAD, ONE BODY | | | | | 1 | 36 | 0 | 1307386 | 1 |
Gentile or Jew |
| | | Un pan, un cuerpo | Siervo y señor | Un pan, un cuerpo | English | Spanish | John B. Foley; Salomón Mussiett | | 4.4.6 with refrain | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1451535 | 1 |