| Text Is Public Domain |
---|
Ghy Christen broeders te samen |
| | | You Christian Brothers, Together | You Christian brothers, together (Ghy Christen broeders te samen) | | Dutch | Dutch; English | Dirk Philips, c. 1504-1568; Doortje Hartemink; John J. Overholt | | 8.6.8.6.9.8.8 | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 209487 | 1 |
Gib deinen Frieden uns, O Herr der Starke! |
| | | Peace | Give us Thy blessed peace, God of all might! | | German | English | Jane Borthwick; C. B. Garve | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1653497 | 1 |
Gib dich zufrieden, und sei stille |
| | | Be Thou Contented | Be thou contented! aye relying | | German | English | Paul Gerhardt; John Kelly | thou contented! aye relying On thy God, ... | 9.8.9.8.4.5.4.5.5 | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 968212 | 1 |
Gib Fried zu unser Zeit |
| | | Give Peace in These Our Days | Give peace in these our days, O Lord | | German | English | Wolfgang Köpfel; Edmund Grindal | Give peace in these our days, O Lord, ... | 8.7.8.7 D | | Strassburg Gesangbuch, 1533; Translation in English Psalter, 1561 | | | | DA PACEM | | | | | 1 | 4 | 1 | 1157732 | 1 |
Gib Frieden, Herr, gib Frieden |
| | | Daj pokój nam | Daj pokój nam | | German | Polish | ks. Jürgen Henkys; ks. Jan Nooter; Tadeusz Sikora | | | | wg "Geef vrede, heer, geef vrede" | | Wiara, milość, nadzieja Zachowanie stworzenia, pokój i ojczyzna | | BEFIEHL DE DEINE WEGE | | | | | 1 | 1 | 0 | 1822339 | 1 |
Gib uns Frieden jeden Tag |
| | | Dajże pokój w każdy dzień | Dajże pokój w każdy dzień | | German | Polish | Rüdeger Lüders; ks. Kurt Rommel; Tadeusz Sikora; Tadeusz Sikora | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Zachowanie stworzenia, pokój i ojczyzna | | GIB UNS FRIEDEN JEDEN TAG | | | | | 1 | 1 | 0 | 1822342 | 1 |
Gieb dich zufrieden |
| | | Be thou content; be still before | Be thou content; be still before | | German | English | Paul Gerhardt; Catherine Winkworth | | 8.8.8.8.10.10.4 | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 22592 | 1 |
Giesù sommo conforto |
| | | Jesus, Refuge of the Weary | Jesus, Refuge of the weary | | Italian | English | G. Savonarola, 1452-98; J. F. Wilde, 1826-96 | Jesus, Refuge of the weary, Blest ... | 8.7.8.7 D | | | | Mercy of God; Quinquagesima | | O DU LIEBE MEINER LIEBE | | | | | 1 | 57 | 0 | 30154 | 4 |
Gift of Finest Wheat |
| | | You Satisfy the Hungry Heart | As when a shepherd calls his sheep | You satisfy the hungry heart | | English | Omer Westendorf, 1916-1998 | You satisfy the hungry heart with ... | 8.6.8.6 with refrain | John 6:35 | | | | | FINEST WHEAT | | | | | 1 | 44 | 0 | 986364 | 1 |
Give Him the Glory (It was down at the feet of Jesus) |
| | | Zu Jesu Füßen | Bei dem Kreuze, zu Jesu Füßen | Ja, ich durfte Gnade finden | English | German | E. C. Magaret; Elisha A. Hoffman | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 52689 | 1 |
| | | Ihm gebührt die Ehre | Es war dort zu den Füßen Jesu | Ich erzähl' davon so gerne | English | German | Elisha A. Hoffman; H. J. Dyck | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 66575 | 1 |
| | | Zu Jesus Füßen | Tief gebeugt zu des Heilands Füßen | Lasst mich Jesu Ruhm verkünden | English | German | E. A. H. | | | | | | | | [Tief gebeugt zu des Heilands Füßen] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1613273 | 1 |
Give Me a Clean Heart |
| | | Give Me a Clean Heart | I'm not asking for the riches of the land | Give me a clean heart so I may serve you | | English | Margaret Douroux | | | | | | | Year C, Ordinary Time, Proper 17 (22); Year C, Ordinary Time, Proper 13 (18); Year B, Ordinary Time, Proper 19 (24); Year A, Lent, Second Sunday | | | | | | | 12 | 0 | 26662 | 1 |
Give Me A Vision |
| | | Dá-me Tua Visão | Dá-me tua visão, Senhor | Abre meus olhos, dá-me visão, Senhor | English | Portuguese | Beverly Terrell; Joan Larie Sutton | | 8.6.9.6 with refrain | | | | | | NOVA VISÃO | | | | | | 1 | 0 | 973918 | 1 |
Give Me Oil in My Lamp |
| | | مجدا غنوا . مجدا غنوا | هب مصباحي زيتا واحفظ نوري | مجدا غنوا . مجدا غنوا | English | Arabic | A. Sevison | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1490291 | 1 |
| | | Santo Espíritu llena mi vida | Santo Espíritu llena mi vida | ¡Ven, oh ven a mí! | English | Spanish | Anónimo; Roberto C. Savage (1914-1987); Carlos A. Steger (1953- ) | | | Acts 1:8 | | | El Espiritu Santo; The Holy Spirit | | [Santo Espíritu llena mi vida] | | | | | 1 | 5 | 0 | 1688340 | 4 |
| | | Pon Aceite en Mi Luz | Ya pronto viene a reinar | Pon aceite en mi luz | English | Spanish | Refugio Estrada; Francisco Paz | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1831285 | 1 |
Give Me Oil in My Lamp, Keep It Burning |
| | | Pon Aceite en Mi Luz | Pon aceite en mi luz, haz que brille | | English | Spanish | Felisa Fernández | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1832167 | 1 |
Give me oil in my lamp, keep me burning |
| | | Dame aceite Señor | Dame aceite Señor, quiero brillar | Alabanzas, alabanzas | English | Spanish | A. Sevison; Benjamín Alicea-Lugo | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1450754 | 1 |
Give Me Oil in My Lamp, Oil in My Lamp |
| | | Pon Aceite en Mi Luz | Pon aceite en mi luz | | English | Spanish | Cuquita Estrada | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1832161 | 1 |
Give Me the Bible |
| | | Gib mir die Bibel | Gib mir die Bibel, Stern, der immer leuchtet | Gib mir die Bibel! Heiliges Licht von oben | English | German | J. A. Reitz; Priscilla J. Owens | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 72620 | 1 |
Give me the Bible, star of gladness gleaming |
| | | Dadme la Biblia | Dadme la Biblia, reluciente estrella | Dadme la Biblia, santa y clara nueva | English | Spanish | Edgar L. Maxwell; Priscilla J. Owens | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 1402506 | 2 |
Give me the faith which can remove |
| | | Damos la fe que sea capaz | Damos la fe que sea capaz | | English | Spanish | Charles Wesley; Federico Pagura | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1450756 | 1 |
Give Me Thine Heart |
| | | Wo immerhin wir gehn, sei's Tag, sei's Nacht | Wo immerhin wir gehn, sei's Tag, sei's Nacht | | English | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1653796 | 1 |
Give Me Thine Heart (To thee, who from the narrow road) |
| | | Gib mir dein Herz' | O du, der auf dem breiten Weg | Mein Sohn, mein Sohn, gib mir dein Herz | English | German | F. Friedrich | | | | | | | | [O du, der auf dem breiten Weg] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1428378 | 1 |
Give me thy heart, says the Father above |
| | | Gib mir dein Herz | Gib mir dein Herz, ruft der Vater dir zu | | English | German | Eliza E. Hewitt; H. J. Dyck | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 72616 | 1 |
| | | 將心給我 (Give me thy heart) | 將心給我!」天父呼召聲音 | | English | Chinese | Eliza E. Hewitt | | | | | | | | [Give me thy heart says the Father above] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1334045 | 1 |
Give More Time to Prayer (Would you be strong in the Lord alway) |
| | | Ringe im Gebet | Suchst du die Stärke im Herrn allein | Ringe im Gebet, Denn der flücht'ge Tag | English | German | E. C. Magaret; Elisha A. Hoffman | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 162797 | 1 |
Give of your best to the Master |
| | | 將你最好的獻與主 (Give of your best to the Master) | 將你最好的獻與主 | | English | Chinese | Howard B. Grose | | | | | | | | [Give of your best to the Master] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1334056 | 1 |
| | | Idatonyo dayta Biagyo ta Masapul ti Apo | Idatonyo dayta biagyo | Idatonyo dayta biagyo | English | Ilocano; Tagalog | H. B. G. | | | | | | | | [Idatonyo dayta biagyo] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1509307 | 1 |
Give of Your Best to the Master |
| | | Da Lo Mejor al Maestro | Da lo mejor al Maestro; Tu juventud | Da lo mejor al Maestro | English | Spanish | | | | | | | | | [Da lo mejor al Maestro] | | | | | 1 | 6 | 0 | 1667870 | 1 |
Give of your best to the Master |
| | | Da lo mejor al Maestro | Da lo mejor al Maestro | Da lo mejor al Maestro | English | Spanish | Howard Benjamin Grose, 1851-1939; Ernesto Barocio, 1876-1948 | | | | | | Mayordomía; Stewardship | | | | | | | | 4 | 0 | 1685715 | 1 |
Give of Your Best to the Master |
| | | Da Lo Mejor al Maestro | Da lo mejor al Maestro | Da lo mejor al Maestro | English | Spanish | Howard B. Grose; Vicente Mendoza | | | | | | Vida en Cristo Lealtad y Valor | | BARNARD | | | | | 1 | 3 | 0 | 1802122 | 1 |
Give Thanks |
| | | شكرا من كل القلب | شكرا من كل القلب | | English | Arabic | Henry Smith | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1524868 | 1 |
Give thanks to the Lord our God and King |
| | | Por seimpre | Dad gracias a Dios, Señor a Rey | Por siempre Dios es fuerte | | Spanish | Chris Tomlin; Catherine Castanet | | | | | | Dios; God | | | | | | | | 16 | 0 | 1685657 | 1 |
Give thanks with a grateful heart |
| | | 서 룩 하 신 하 나 님 주 께 감 사 (Give Thanks) | 서 룩 하 신 하 나 님 (Give thanks with a grateful heart) | | | English | Henry Smith | | Irregular | | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | Adoration and Praise; Gratitude; Thanksgiving (Day); 경배와 찬양; 감사 | | GIVE THANKS | | | | | 1 | 38 | 0 | 1311606 | 1 |
| | | Dad gracias | Dad gracias de corazón | | English | Spanish | Henry Smith; Alberto Merubia | | Irregular | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1455771 | 1 |
| | | Dad Gracias | Dad gracias, de todo corazón | | English | Spanish | Henry Smith; Lori Black; Marcela Arboleda M. | | Irregular | | Trad. CanZión Producciones | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1592857 | 1 |
Give the Lord a Chance |
| | | Deixa o Salvador Te Ajudar | Já andaste só, em tristezas? | Deixa o Salvador, com seu amor, te ajudar | English | Portuguese | Joan Larie Sutton; William Jensen Reynolds | | Irregular | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 972716 | 1 |
Give Them All to Jesus |
| | | A Jesús entrega todo | Has corrido tras un arco iris | A Jesús, a Jesús | English | Spanish | Bob Benson; Phil Johnson; Anónimo | | | Matthew 11:28 | | | El evangelio Invitación; The gospel Invitation | | [Has corrido tras un arco iris] | | | | | | 1 | 0 | 1691550 | 1 |
Give to the winds thy fears |
| | | Olvida tu pesar, confía en el Señor | Olvida tu pesar | | English | Spanish | Paul Gerhardt, 1607-1676; John Wesley, 1707-1888; Federico J. Pagura, 1923-2016; V. Cavallero | | | | German; Spanish tr. from Portuguese by Justus Henry Nelson | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1450758 | 1 |
Give Your Heart to Jesus (Would you be a Christian child) |
| | | Gib Jesu dein Herz | Willst du sein ein Kind des Herrn? | | English | German | Alfred Arthur Graley | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 997947 | 1 |
Give, Freely Give |
| | | Gib, fröhlich gib | Fruchtbare Erde dem Menschen singt | O, wie das Geben das herz entzückt | English | German | J. M. Horst; E. S. Lorenz | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 71868 | 1 |
Glad Tidings |
| | | NU OLI | Nuoli! nuoli! he nu kamahao! | Nu oli! nu oli! (Nuoli! nuoli! Nuoli! nuoli!) | English | Hawaiian | Robert Lowry, 1826-1899; Laiana (Lorenzo Lyons), 1807-1886 | | | | | | | | GLAD TIDINGS | | | | | 1 | 3 | 0 | 1178352 | 3 |
Gladly We Hail This Festal Day |
| | | Zum Jahresfest | Sei uns gegrüßt, du Tag der Freud' | Lobpreist den Herrn mit froher Stimm' | English | German | A. Flammann; S. V. R. Ford | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1856653 | 1 |
Gladly, gladly toiling for the Master |
| | | Wir wirken für Jesum | Frisch und frölich ziehn als muntre Pilger | Wirkend für Jesum | English | German | William A. Ogden; Carl Röhl | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 71071 | 1 |
Glaube einfach jeden Tag |
| | | I will trust Thee, God, my Lord | Just believe from day to day | I will trust Thee, God, my Lord | German | English | F. W. Herzberger | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 111568 | 1 |
Gloria |
| | | Glory | Gloria, gloria, gloria, en las alturas a Dios (Glory, glory, glory, glory be to God on high) | | Spanish | English; Spanish | | Gloria, gloria, gloria en las alturas a ... | | Luke 2:14 | | | Christmas | | CUEQUITA | | | | 1 | 1 | 23 | 0 | 4324 | 4 |
| | | Glory to God | Gloria, gloria in excelsis Deo (Glory to God, glory to God) | | Latin | English; Latin | | gloria, in escelsis Deo! Gloria, ... | Irregular | Luke 2:14 | Traditional | | Christmas | | GLORIA 3 | | | | 1 | 1 | 48 | 0 | 5104 | 5 |
| | | Gloria | Glória in excélsis Deo | | Latin | English; Latin | | in excélsis Deo. Et in terra pax ... | | | | | | | [Gloria in excelsis Deo] | | | | | | 30 | 1 | 37912 | 1 |