Text Is Public Domain |
---|
| | Ty no andro maharavo (This is the joyful day) | Ty no andro maharavo (This is the joyful day) | | | | Malagasy | | | 8.7.8.7.8.7 | | | | | | [This is the joyful day](Sankey) | | 187103 | | | 1 | 2 | 0 | 1322909 | 2 |
| | Ты познал ли силу крови, о, скажи? | Ты познал ли силу крови, о, скажи | Чист ли ты? Кровь Его | Have you been to Jesus for the cleansing power? | English | Russian | Elisha Albright Hoffman; Unknown | Ты познал ли силу ... | | | | | | | [Ты познал ли силу крови, о, скажи] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1828102 | 1 |
| | Ty sam, Panie | Ty sam, Panie, dajesz z nieba | | | | Polish | | | | | XVIII w. | | Nabożeństwo Kościoł i Ekumenia | | PANE BOžE, BUDIŽ CHVÁLA | | | | | | 1 | 1 | 1817390 | 1 |
| | Ty śpisz, dziecino | Ty śpisz, dziecino | | | | Polish | ks. Edmund H. Schultz, d. 1903 | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Śmierec, zmartwychwstanie i życi wieczne | | VIEMT' JA, ŽE V NEBI JEST MISTO KRÁSNÉ | | | | | | 1 | 1 | 1817900 | 1 |
| | Ты знаешь путь (You Know the Way) | Ты знаешь путь (You Know the Way) | | | | Russian | | | | | | | | | [You Know the Way](Russian) | | 186509 | | | 1 | 1 | 0 | 1321593 | 1 |
| | Tydi, a roddaist liwi'r wawr (O Thou that gave the magic dawn) | Tydi, a roddaist liwi'r wawr (O Thou that gave the magic dawn) | | | | English; Welsh | T. Rowland Hughes; Aneirin Talfan Davies | | 8.6.8.6.8.8 | | | | | | TYDI A RODDAIST | | | | | | 2 | 0 | 1218815 | 2 |
| | Tydi a wnaeth y wyrth, O! Grist, Fab Duw (You did this mighty deed, O! Christ, God's Son) | Tydi a wnaeth y wyrth, O! Grist, Fab Duw (You did this mighty deed, O! Christ, God's Son) | | | | English; Welsh | W. Rhys Nicholas; J. Henry Griffiths | | | | | | | | PANTYFEDWEN | | | | | | 1 | 0 | 1218772 | 1 |
| | Tydi, Dragwyddol Un, sy'n taenu'r wawr (O Thou Eternal One, whose presence bright) | Tydi, Dragwyddol Un, sy'n taenu'r wawr (O Thou Eternal One, whose presence bright) | | | | English; Welsh | D. H. | | | | Russian | | | | BERLIN | | | | | 1 | 7 | 0 | 1403111 | 1 |
| | Tydi, fy Nuw! yw 'nhrysor drud | Tydi, fy Nuw! yw 'nhrysor drud | | | | Welsh | | | | | | | | | ARIEL | | | | | 1 | 1 | 0 | 1408605 | 1 |
| | Tydi sy deilwng o fy nghân | Tydi sy deilwng o fy nghân | | | | Welsh | D. C. | | | | | | | | ENGEDI | | | | | 1 | 1 | 0 | 1403418 | 1 |
| | Tydi sy deilwng oll o'm cân (Thou who art worthy of all my song) | Tydi sy deilwng oll o'm cân (Thou who art worthy of all my song) | | | | Welsh | | | 8.6.8.6 | | | | | | GODRE'R COED | | 186693 | | | 1 | 1 | 0 | 1322731 | 1 |
| | Tydi sy'n deffro'r adar (Thou who wakes the birds) | Tydi sy'n deffro'r adar (Thou who wakes the birds) | | | | Welsh | | | 7.6.7.6 | | | | | | LAUR | | 186830 | | | 1 | 1 | 0 | 1322771 | 1 |
| | Tydi wyt deiwng fy nghan, Fy Nghrëwr fy Nuw | Tydi wyt deiwng fy nghan, Fy Nghrëwr fy Nuw | | | | Welsh | David Charles | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 186045 | 2 |
| | تيجي تفكر في الإله | تيجي تفكر في الإله | | | | Arabic | Simon Samir سيمون سمير | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1594826 | 1 |
| | Tym so tesime, ked' pocujeme | Tym so tesime, ked' pocujeme | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 186046 | 1 |
| | Tyn Am y Lan | Mae'r afon yn loyw a'r tonau yn fwyn | Tyn am y lan | | | Welsh | R. J. Jones | | | | | | | | [Mae'r afon yn loyw a'r tonau yn fwyn] | | | | | | 1 | 0 | 1408732 | 1 |
| | Tyn am y lan, forwr (Pull for the shore, sailor) | Mae'r wawr yn torri (Light in the darkness) | Tyn am y lan, forwr (Pull for the shore, sailor) | | | English; Welsh | P. P. Bliss; Ieuan Gwyllt (1822-1877) | | | | | | | | TYN AM Y LAN | | | | | 1 | 31 | 0 | 1218819 | 3 |
| | Tyner oleu'r dydd yn awr (Softly now the light of day) | Tyner oleu'r dydd yn awr (Softly now the light of day) | | | | English; Welsh | Parch. J. C. Jones; Bishop George W. Doane | | | | | | | | MERCY | | | | | 1 | 873 | 0 | 863242 | 11 |
| | Type of Heavenly Rest | I thank thee, Father, that I live | | | | English | George H. Binkley | | 8.6.8.6 | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 94724 | 1 |
| | Type [types] of eternal rest, fair bud [buds] of bliss | Type [types] of eternal rest, fair bud [buds] of bliss | | | | | Henry Vaughan | | | | | | | | | | | | | | 4 | 0 | 863246 | 4 |
| | Types and shadows have passed by | Types and shadows have passed by | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 186048 | 1 |
| | Ты—помощь мне, Господ | Ты—помощь мне, Господь | К Тебе мое стремленье | I need Thee every hour, most gracious Lord | English | Russian | Annie Sherwood Hawks; Unknown | Ты—помощь мне, ... | | | | | | | [Ты—помощь мне, Господь] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1828088 | 1 |
| | Tyranny's minions, who prowled as despoilers | Tyranny's minions, who prowled as despoilers | | | | English | | | | | | | | | | | | | | | 0 | 1 | 186054 | 1 |
| | Tyrants, do ye judge aright | Tyrants, do ye judge aright | | | | | William Allen | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 186055 | 1 |
| | Tyr'd Arglwydd, a'th addewid rad | Tyr'd Arglwydd, a'th addewid rad | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 186049 | 1 |
| | Tyrd bicell bur sy'n gwella'r briw a roi | Tyrd bicell bur sy'n gwella'r briw a roi | | | | Welsh | D. H. | | | | | | | | HOLLY | | | | | 1 | 1 | 0 | 1403346 | 1 |
| | Tyr'd i fynu o'r anialwch | Tyr'd i fynu o'r anialwch | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 186050 | 1 |
| | Tyr'd nefol G'lommen oddi fry | Tyr'd nefol G'lommen oddi fry | | | | Welsh | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 186051 | 2 |
| | Tyr'd Ysbryd Glan | Tyr'd Ysbryd Glan, Colomen nef | | | | Welsh | | | | | | | | | ST. MARTIN'S | | | | | 1 | 1 | 0 | 2268763 | 1 |
| | Tyr'd Ysbryd Glân, Golomen nef! (Come, Holy Spirit, Heavenly Dove!) | Tyr'd Ysbryd Glân, Golomen nef! (Come, Holy Spirit, Heavenly Dove!) | | | | English; Welsh | Parch. J. C. Jones; Rev. Isaac Watts | | | | | | | | TIVERTON | | | | 1 | 1 | 1217 | 0 | 863251 | 5 |
| | Tyr'd Ysbryd sanctaidd, ledia'r ffordd | Tyr'd Ysbryd sanctaidd, ledia'r ffordd | | | | Welsh | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 185647 | 2 |
| | Tyr'd Ysbryd sanctaidd, ledia'r ffordd | Tyr'd Ysbryd sanctaidd, ledia'r ffordd | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 186052 | 1 |
| | Tyr'd Yspryd Glan, Colommen Ne' | Tyr'd Yspryd Glan, Colommen Ne' | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 186053 | 1 |
| | Tyre of the farther west | Tyre of the farther west | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 186056 | 1 |
| | Tyre of the west, and glorying in the name | Tyre of the west, and glorying in the name | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 186057 | 1 |
| | Tyred, Arglwydd Ior, i lawr (Come, Sovereign Lord, down) | Tyred, Arglwydd Ior, i lawr (Come, Sovereign Lord, down) | | | | Welsh | | | 7.7.7.7 | | | | | | LLANDAF | | 186959 | | | 1 | 1 | 0 | 1322853 | 1 |
| | Tyred, Arglwydd, i'r anialwch | Tyred, Arglwydd, i'r anialwch | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 186058 | 1 |
| | Tyred, ffyfnon gras a rhinwedd | Tyred, ffyfnon gras a rhinwedd | | | | Welsh | | | | | | | | | NETTLETON | | | | | 1 | 1 | 0 | 1405837 | 1 |
| | Tyred, Ffynnon pob rhyw fendith (Come, Thou Fount of every blessing) | Tyred, Ffynnon pob rhyw fendith (Come, Thou Fount of every blessing) | | | | English; Welsh | R. R.; D. H. | | | | | | | | MOUNT OF OLIVES | | | | 1 | 1 | 2200 | 0 | 1403361 | 10 |
| | Tyred, Iesu, i'r anialwch (Come, Lord Jesus, to the desert) | Tyred, Iesu, i'r anialwch (Come, Lord Jesus, to the desert) | | | | English; Welsh | W. W. ; D. H. | | | | | | | | ABERPORTH | | | | | | 4 | 0 | 2266628 | 4 |
| | Tyred, Iesu, i'r ardaloedd | Tyred, Iesu, i'r ardaloedd | | | | Welsh | | | | | | | | | DOLFOR | | | | | 1 | 1 | 0 | 1405651 | 1 |
| | Tyrolese evening hymn | Come, come, come, come to the sunset tree | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 5 | 0 | 297510 | 1 |
| | Tyrolese Evening Hymn | Come to the sunset tree | | | | English | Mrs. F. Hemans | | | | | | | | | | | | | | 7 | 0 | 1330170 | 1 |
| | Tyś, Chryste, życiem moim | Tyś, Chryste, życiem moim | | Christus, der ist mein Leben | German | German; Polish | Tadeusz Sikora | | | | Opr. Melchior Vulpius 1609 | | Wiara, milość, nadzieja Śmierec, zmartwychwstanie i życi wieczne | | CHRISTUS, DER IST MEIN LEBEN | | | | | 1 | 1 | 0 | 1817901 | 1 |
| | Tyś mnie wziął, Panie | Tyś mnie wziął, Panie | | | | Polish | | | | | Staropolski | | Nabożeństwo Pieesni wieczorne | | KTO SIĘ W OPIEKĘ | | | | | | 1 | 1 | 1817331 | 1 |
| | Tyś, o Boże, ṅiwo hojne | Tyś, o Boże, ṅiwo hojne | | | | Polish | ks. Jerzy Heczko. d. 1907 | | | | | | Rok kościelny Dziękczynne Świeto Żniw | | NASTAL NÁM ČAS PŘERADOSTNÝ | | | | | | 1 | 1 | 1816968 | 1 |
| | Tyś ucieczką | Tyś ucieczką moją Panie! | | | | Polish | ks. Józef Spleszyński, d. 1879 | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Lęk i zaufanie | | TYŚ UCIECZKĄ | | | | | 1 | 1 | 1 | 1817582 | 1 |
| | Tysiąckrotnie pozdrowiony | Tysiąckrotnie pozdrowiony | | Sei mir tausendmal gegrüßet | German | Polish | ks. Paul Gerhardt; Arnulfa von Löwen, d. ok. 1250 | Tysiąckrotnie pozdrowiony bądź mi ... | | | Wg lac. Salve mundi salutare | | Rok kościelny Czas pasyjny | | ZION KLAGT MIT ANGST UND SCHMERZEN | | | | | 1 | 1 | 1 | 1816859 | 1 |
| | عطية الأولاد | ها هوذا البنون هم | عطية الأولاد | | | Arabic | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1481594 | 1 |
| | Tyudi'r hwn m' fy Enaid drud | Tyudi'r hwn m' fy Enaid drud | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 186060 | 1 |