| Text Is Public Domain |
---|
Quem pastores laudavere |
| | | While Their Flocks the Shepherds Tended | While their flocks the shepherds tended | | Latin | English | John Fulton | While their flocks the shepherds tended, ... | 8.8.8.7 | | Medieval German, sometime between the 13th & 17th Centuries; Appeared in Great Hymns of the Church Compiled by the Late Right Reverend John Freeman Young, edited by John H. Hopkins, (New York: James Pott & Company, 1887), number 53 | | | | QUEM PASTORES | | | | | 1 | 3 | 1 | 1160757 | 1 |
| | | Whom of old the shepherds praised | Whom of old the shepherds praised | | Latin | English | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1772129 | 1 |
Quem stella sole pulchrior |
| | | What Star Is This | What star is this, with beams so bright | | Latin | English | John Chandler, 1806-1876; Charles Coffin, 1676-1759 | What star is this, with beams so bright, ... | 8.8.8.8 | Numbers 24:17 | | | Christmas; Epiphany; Christmas Season; Epiphany; Guidance; Light; Praise; Thanksgiving; Canons | | PUER NOBIS | | | | 1 | 1 | 91 | 0 | 1310588 | 18 |
Quisquis valet numerare |
| | | Who the Multitudes Can Number? | Who the multitudes can number | | Latin | English | Thomas à Kempis; Thomas B. Pollock | Who the multitudes can number In the ... | 8.7.8.7.8.7 | | From a 15th Century Karlsruhe manuscript; translation in Hymns Ancient and Modern, 1889 | | | | MODENA (Roberts) | | | | | 1 | 6 | 1 | 1160927 | 1 |
Reamo leboga |
| | | We Give Our Thanks (Reamo leboga) | Reamo leboga | | Tswana | English; French; Tswana | I-to Loh; David Fines; Andrew Donaldson | Reamo leboga, reamo leboga, reamo ... | | 1 Chronicles 16:35 | Traditional song, Botswana, as taught by Daisy Nsakazongwe | | Offering and Thanksgiving; Children Action Songs; Stewardship; Thanksgiving | | [Reamo leboga] | | | | | 1 | 5 | 0 | 1375119 | 1 |
Return, O Wanderer, Return |
| | | Wędrowcze, wróć | Wędrowcze, wróć do Ojca, wróć | | English | Polish | William Bengo Collyer | | | | Przekład: Pieśni religijne 1904 | | Wiara, milość, nadzieja Nawrócenie i naśladowanie | | RETURN, O WANDERER, RETURN | | | | | 1 | 1 | 1 | 1818032 | 1 |
Ring the bells of heaven! there is joy today |
| | | Walio Mbinguni | Walio mbinguni hufurahi mno | Haleluya, furaha nyingi | English | Swahili | W. O. Cushing | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1945581 | 1 |
Roll Your Care on Jesus (Are you weary now of sin) |
| | | Wirf die Last auf Jesum | Drückt dich deine Sündenschuld | Gläubig auf Jesum musst du schauen | English | German | E. C. Magaret; W. S. Nickle | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 64512 | 1 |
Safely Through Another Week |
| | | Wiederum hat uns gnädiglich | Wiederum hat uns gnädiglich | | English | German | J. T. Mueller; John Newton | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 205881 | 1 |
| | | وصل الرب بنا | وصل الرب بنا | | English | Arabic | John Newton | | | | | Lebanon | | | | | | | | | 9 | 0 | 1460022 | 2 |
Salve feste dies |
| | | Welcome, Happy Morning! | Welcome, happy morning! age to age shall say | Welcome, happy morning | | English | Venantius Honorius Clementianus Fortunatus; John Ellerton | | 6.5.6.5 D with refrain | | Latin | | | | | | | | | | 281 | 1 | 22019 | 6 |
Salve Jesu, pastor bone |
| | | Wide Open Are Thy Hands | Wide open are Thy hands | | Latin | English | Bernard of Clairvaux, 1090-1153; C. P. Kruath, 1823-83 | Wide open are Thy hands, Paying with ... | 6.6.8.6 | | | | Jesus, Bread of Life; Lent 4 | | | | | | | | 11 | 0 | 30221 | 1 |
Sancti, venite, corpus Christi smite |
| | | We Now Show Forth the Dying of Our Lord | We now show forth the dying of our Lord | | Latin | English | John Mason Neale; John J. Overholt | | 10.10.10.10 | | Latin hymn, c. 680 | | | | | | | | | | 1 | 0 | 191793 | 1 |
Saved By Grace |
| | | وجها لوجه سأراه | سوف يزول العمر إذ يفصم حبل الفضة | وجها لوجه سأراه | English | Arabic | أمين فارس; Fanny J. Crosby | | | | | | | | | | | | | | 9 | 0 | 1468852 | 1 |
Schmückt das Fest mit Maien |
| | | W zieleń dzień ten strójcie | W zieleń dzień ten strójcie | | German | Polish | ks. Benjmain Schmolk | | | | | | Rok kościelny Zeslanie Ducha Świętego | | SCHMÜCKT DAS FEST MIT MAIEN | | | | | | 1 | 1 | 1817305 | 1 |
Seele, du musst munter werden (Come, my soul, thou must be waking) |
| | | わがたまたたへよ (waga tama tata e yo) | わがたまたたへよ (waga tama tata e yo) | | German | Japanese | Friedrich R. L. von Canitz. 1654-1699 | | | | | | | | HAYDN | | | | | 1 | 1 | 0 | 1466420 | 1 |
Seht diese Scharen hier |
| | | Working in the hopeful summer | See all these children here | Working in the hopeful summer | German | English | Ida Clendennin; J. T. Mueller | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 154984 | 1 |
Sei Lob und Ehr' dem höchsten Gut |
| | | With praise proclaim the Highest Good | With praise proclaim the Highest Good | | German | English | Johann Jakob Schütz; Friedrich Zuchtmann | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1862055 | 1 |
Sei uns mit Jubelschalle, Christkindchen heut gegrüßt |
| | | We Hail Thee With Rejoicing | We hail Thee with rejoicing | | German | English | J. T. Mueller; J. A. P. Schulz | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 191033 | 1 |
Seid engedenk! O terure Kinderschar |
| | | W pamięci miej | W pamięci miej | | German | Polish | ks. Karl Gerok, d. 1890 | | | | | | Nabożeństwo Konfirmacja | | ES IST NOCH RAUM | | | | | 1 | 1 | 1 | 1817599 | 1 |
Shall we gather at the river? |
| | | 我們將要聚集河邊 (Shall we gather at the river?) | 我們將要聚集河邊 | | English | Chinese | Robert Lowry | | | | | | | | [Shall we gather at the river] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1330211 | 1 |
Shall we meet beyond the river |
| | | Werden wir uns wieder sehen | Werden wir uns wieder sehen, dort auf Zions Rosenau'n | Werden wir, werden wir | English | German | Frank M. Davis | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 1732294 | 1 |
Shall we meet beyond the river, on that happy golden shore |
| | | Wiedersehn | Treffen wir uns einmal wieder | Ja, gewiss | English | German | Wm. Appel; Johnson Oatman | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1735824 | 1 |
Shall You? Shall I? |
| | | Wirst du? Werd' ich? | Wer zieht als Sieger durch's Perlenthor? | | English | German | G. M. J.; W. R. | | | | | | | | [Wer zieht als Sieger durch's Perlenthor?] | | | | | 1 | 6 | 0 | 1380286 | 2 |
Simply trusting every day |
| | | 惟靠耶穌 (Trusting Jesus) | 日日專心靠救主 | | English | Chinese | Edgar P. Stites | | | | | | | | [Simply trusting every day] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1330138 | 1 |
Sing them over again to me |
| | | Wunderbar Lebenswort | Singe mir es noch einmal vor | Liebliches Wort | English | German | P. P. Bliss; R. Höfflin | | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 158316 | 2 |
Siyahamb' ekukhanyen' kwenkhos; |
| | | We Are Marching (Siyahamba) | We are marching in the light of God (Siyahamb' ekukhanyen' kwenknos') | | Xhosa | English; Xhosa | | are marching* in the light of God, we ... | | | South African | | Light | | [We are marching in the light of God] | | | | 1 | 1 | 37 | 0 | 1400462 | 8 |
Siyahamba/ Caminando |
| | | We Are Singing (Siyahamba/ Caminando) | We are singing for the Lord is our light | | Zulu | English; Spanish; Zulu | Hal H. Hopson | We are singing* for the Lord is our ... | Irregular | | South Africa | | | | SIYAHAMBA | | | | 1 | 1 | 6 | 0 | 40190 | 3 |
Sizohamba Naye |
| | | We Will Go with God (Sizohamba Naye) | Sizohamba naye! (We will go with God!) | | Xhosa | English; Xhosa | | Sizohamba naye! Ho, ho! ho! Sizohamba ... | | Genesis 5:22-24 | Traditional song, Swaziland and South Africa | | Going Forth; Joy; Service Music Sending Forth | | [Sizohambe naye] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1375625 | 1 |
Sizohamba naye, wo wo wo |
| | | We Will Walk with God (Sizohamba) | We will walk with God, my brothers (Sizohamba naye, wo wo wo) | | Zulu | English; Zulu | John L. Bell, b. 1949 | will walk with God, my brothers, we ... | | | Swaziland traditional; Transcribed by Swedish Youth Exchange Project | | Church | | [Sizohamba naye, wo wo wo] | | | | 1 | 1 | 10 | 0 | 1400628 | 3 |
Snart randas en dag |
| | | We Wait for a Great and Glorious Day | We wait for a great and glorious day | O wonderful day, that soon may be here! | Swedish | English | Andrew L. Skoog | We wait for a great and glorious day, ... | | | | | | | [We wait for a great and glorious day] | | | | | 1 | 6 | 1 | 1160586 | 1 |
So Tender, So Precious |
| | | Wie köstlich, mein Heiland | Wie köstlich, mein Heiland und Hort | O Jesu, wie tröstlich, wie freundlich | English | German | August Berens; Jeremiah Eames Rankin | | | | | | | | [Wie köstlich, mein Heiland und Hort] | | | | | 1 | 3 | 0 | 1378445 | 1 |
So walt es Gott |
| | | W imieniu Bożym | W imieniu Boźym idżmy drogą | | German | Polish | ks. Benjamin Schmolck, d. 1737 | | | | | | Nabożeństwo Początek I koniec naboźeństwa | | WER NUR DEN LIEBEN GOTT LÄSST WALTEN | | | | | 1 | 1 | 1 | 1817416 | 1 |
Sollt ich meinem Gott nicht singen |
| | | What! no anthem for my Maker? | What! no anthem for my Maker? | | German | English | George Ratcliffe Woodward; Paul Gerhardt | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1747258 | 1 |
Some day the silver cord will break |
| | | Wo ich als Gnadenzeuge dann | Einst bricht in mir der Silberstrang | Wo ich als Gnadenzeuge dann | English | German | Fanny Crosby; F. A. Willmann | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 65711 | 1 |
Somlandela |
| | | We Will Follow (Somlandela) | We will follow, we will follow Jesus (Somlandela, somlandel' u-Jesu) | | Zulu | English; Zulu | | will follow, we will follow Jesus. We ... | 10.9.10.10 | Matthew 4:18-22 | Traditional Zulu | | Body of Christ; Church; Discipleship and Service; Follow; Guidance; Mission and Outreach; Body of Christ; Church; Discipleship and Service; Follow; Guidance; Mission and Outreach | | SOMLANDELA | | | | 1 | | 3 | 0 | 1302034 | 1 |
Somos el Cuerpo de Cristo |
| | | We Are the Body of Christ | Dios viene al mundo a través de nosotros | Somos el cuerpo de Cristo | Spanish | English; Spanish | Jaime Cortez, b. 1963; Bob Hurd, b. 1950 | | | | | | Social Justice | | [Dios viene al mundo a través de nosotros] | | | | | 1 | 12 | 0 | 38405 | 1 |
Somos pueblo que camina |
| | | We Are People on a Journey | Somos pueblo que camina (We are people on a journey) | Acadamos jubilosos (Joyfully we come togther) | Spanish | English; Spanish | Carolyn Jennings, b. 1936 | 1 Somos pueblo que camina por la ... | | Ephesians 4:6 | La Misa Popular Nicaragüense (20th century) | | Lord's Supper | | SOMOS PUEBLOS | | | | | 1 | 13 | 0 | 4587 | 1 |
| | | We Are People on a Journey | We are people on a journey, Pain is with us all the way (Somos pueblo que camina) | Joyfully we come togther (Acadamos jubilosos) | Spanish | English; Spanish | Manuel Dávila; Carolyn Jennings | | | | La Misa Popular Nicaragüense (20th century) | | | | | | | | | | 1 | 0 | 36025 | 1 |
Somos uno en Cristo |
| | | We Are One in Christ Jesus | We are one in Christ Jesus (Somos uno en Cristo) | | | English; Spanish | Anonymous; Alice Parker | Somos uno en Cristo, somos uno, somos ... | | Ephesians 4:4-6 | | | Show Being the Church in the World; Instrumental Options Non-Pitched Instruments; Songs in Other Languages Spanish; Songs with Non-Western Roots Venezuela | | SOMOS UNO | | | | | 1 | 18 | 0 | 2043411 | 5 |
Soon and Very Soon |
| | | Wnet nadejdzie dzień | Wnet nadejdzie dzień | | English | Polish | Andraé Crouch | nadejdzie dzień gdy ujrzymy Króla ... | | | Pr: Śpiewnik TE Dzięgielów, 1983 | | Rok kościelny Adwent | | SOON AND VERY SOON | | | | | 1 | 1 | 0 | 1817041 | 1 |
Sound the battle cry |
| | | Wakristo Wote | Wakristo wote angalieni | Twende, twende, sisi tu vitani | | Swahili | William F. Sherwin | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1948862 | 1 |
Speed Away |
| | | WIKI E! | Wiki e, wiki e hele aku ano | | | Hawaiian | Fanny J. Crosby, 1820-1915; "Hualalai", 1852-1938 | | | | | | | | [Wiki e, wiki e hele aku ano] | | | | | 1 | 2 | 0 | 2131155 | 2 |
Spirit of the living God |
| | | 我神,求祢用聖靈再充滿我 (Spirit of the living God) | 我神,求你用聖靈再充滿我! | | English | Chinese | Daniel Iverson | | | | | | | | [Spirit of the living God] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1329754 | 1 |
Stabat Mater dolorosa |
| | | Weeping sore, the Mother stood | Weeping sore, the Mother stood | | Latin | English | James Dominick Ambrose Aylward; Jacapone, da Todi | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 194066 | 1 |
| | | Weeping stood His mother, sighing | Weeping stood His mother, sighing | | Latin | English | Jacopone da Todi; Erastus C. Benedict | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 194069 | 1 |
Stand By the School (Let us work for the school with our hearts and our hands) |
| | | Wirkt für die Schul' | Für die Schul' wirket alle mit Herz und mit Hand | Wirket all! wirket all! | English | German | Alfred A. Graley | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1852800 | 1 |
Stepping in the Light (Trying to walk in the steps of the Savior) |
| | | Wandel im Licht | Treulich zu folgen dem liebenden Jesu | Wie herrlich ist es doch in der Nachfolge Jesus wandeln in dem Licht | | German | J. A. Reitz | | | | | | | | [Treulich zu folgen dem liebenden Jesu] | | | | | 1 | 2 | 0 | 2405900 | 1 |
Still with Thee, O my God |
| | | わがみかみよ (waga mikami yo) | わがみかみよ (waga mikami yo) | | English | Japanese | James D. Burns | | | | | | | | FRANCONIA | | | | | 1 | 1 | 0 | 1466415 | 1 |
Sweet hour of prayer |
| | | Wie süß ist's doch, wenn im Gebet | Wie süß ist's doch, wenn im Gebet | | English | German | Ernst Gebhardt; W. W. Walford | | | | | | | | | | | | | | 11 | 1 | 205817 | 1 |