| Text Is Public Domain |
---|
God of Mercy, God of Grace |
| | | Vater der Barmherzigkeit, lass, o Höchter, allezeit | Vater der Barmherzigkeit, lass, o Höchter, allezeit | | English | German | J. T. Mueller; Henry Francis Lyte | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 187232 | 1 |
God of my life, to Thee I call |
| | | என் வாழ்வின் ஆண்டவர் நீர் தாமே | என் வாழ்வின் ஆண்டவர் நீர் தாமே | | English | Tamil | William Cowper; S. John Barathi | என் வாழ்வின் ... | | | | | | | [என் வாழ்வின் ஆண்டவர் நீர் தாமே] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1870098 | 1 |
God of Our Fathers |
| | | Dios dagiti Ammami | Nabileg a Dios dagiti amma | | English | Ilocano; Tagalog | Daniel C. Roberts | | | | | | | | [Nabileg a Dios dagiti amma] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1506707 | 1 |
God of our fathers, Whose almighty hand |
| | | O Jehova omnipotente Dios | O Jehova omnipotente Dios | | English | Spanish | Daniel C. Roberts; Anonymous | | | | | | | | | | | | | | 10 | 1 | 135383 | 2 |
God of Our Fathers, Whose Almighty Hand |
| | | Deus dos Antigos | Deus dos antigos, cuja forte mão | | English | Portuguese | Daniel C. Roberts; João Wilson Faustini | | 10.10.10.10 | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 969503 | 1 |
| | | Señor Jehová | Señor Jehová, omnipotente Dios | | English | Spanish | Daniel Roberts | | | | | | | | NATIONAL HYMN | | | | | 1 | 8 | 0 | 1397823 | 3 |
God of our fathers, whose almighty hand |
| | | A Ti, Señor, Omnipotente Dios | A ti, Señor, omnipotente Dios | | | Spanish | Juanita R. de Balloch; Daniel C. Roberts | | 10.10.10.10 | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1596287 | 1 |
| | | സർവ്വ ശക്തൻ പിതാക്കൾ തൻ ദൈവം | സർവ്വ ശക്തൻ പിതാക്കൾ തൻ ദൈവം | | English | Malayalam | Daniel C. Roberts; Simon Zachariah | സർവ്വ ശക്തൻ ... | 10.10.10.10 | | | | | | NATIONAL HYMN | | | | | 1 | 1 | 1 | 1802819 | 1 |
| | | Com Braço Forte | Com braço forte, Deus de nossos pais | | English | Portuguese | Daniel C. Roberts; Desconhecido | Com braço forte, Deus de nossos pais, ... | 10.10.10.10 | | | | | | NATIONAL HYMN | | | | | 1 | 1 | 1 | 1810912 | 1 |
God of our life, through all the circling years |
| | | 우 기 의 을 주 관 하 시 는 (God of Our Life) | 우 기 의 을 주 관 하 시 는 (God of our life, thru all the circling years) | | | English | Hugh Thomas kerr | | 10.4.10.4.10.10 | | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | 기 도; 새 해; 하 나 님; Creation; God; New Year; Prayer; Providence; 창조; 섭리 | | SANDON | | | | 1 | 1 | 51 | 0 | 1309087 | 1 |
| | | Dios de la vida | Dios de la vida, siempre confiamos | | English | Spanish | Hugh Thomson Kerr; George F. Lockwood | | 10.4.10.4.10.10 | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1448035 | 1 |
God of the Nations |
| | | O Dios a Mañgiturturay | O Dios a mañgiturturay | | English | Ilocano; Tagalog | | | | | | | | | ST. AGNES | | | | | 1 | 1 | 0 | 1506205 | 1 |
God of the prophets, bless the prophet's sons |
| | | Tuwe nahaŋḣ waciŋyaŋpi ṡni kiŋ | Tuwe nahaŋḣ waciŋyaŋpi ṡni kiŋ | | English | Dakota | Paul Mazakute; Denis Wortman | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1169614 | 1 |
God of the Sparrow |
| | | God of the Sparrow | God of the sparrow | | English | English | Jaroslav J. Vajda | | 5.4.6.7.7 | | | United States | | | | | | | | | 22 | 0 | 24899 | 1 |
God of the sparrow, God of the whale |
| | | Dios de las aves | Dios de las aves, Dios del ran pez | | English | Spanish | Jaroslav J. Vajda; Federico Pagura | | | | | | | | | | | | | | 6 | 0 | 1282180 | 1 |
God omniscient, God all wise |
| | | Gott der Lieb', Gott des Lichts | Gott allwissend', Gott all weis' | Gott der Lieb', Gott des Lichts | English | German | Daniel Otis Teasley | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 76399 | 1 |
God our Father we adore thee |
| | | Dios, neustro Padre ¡te adoramos! | Dios neustro Padre, ¡te adoramos! | | English | Spanish | George W. Frazier; Benjamín Alicea-Lugo | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1448049 | 1 |
God Rest Ye Merry Gentlemen |
| | | Paz Sea Con Vosotros | Paz sea con vosotros | | English | Spanish | Evangeline Castillo | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1828882 | 1 |
God Rest Ye Merry, Gentlemen |
| | | بشارة حب عجيب | فلتسترح قلوبكم يا أيها الجموع | بشارة حب عجيب | English | Arabic | Fawwaz Omeish فواز عميش | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1513482 | 1 |
God rest ye merry, gentlemen |
| | | Que Dieu Vous Garde | Que Dieu vous garde Ô gens heureux, Noël a Son message | Ô vœux de bonté et bonheur, pour Noël | English | French | Thomas W. Lyon | Que Dieu vous garde Ô gens heureux, ... | | | Chansons anglaise traditionelle | | | | [Que Dieu vous garde Ô gens heureux, Noël a Son message] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1702773 | 1 |
| | | 만백성 기뻐하여라 하늘의 평화가 | 만백성 기뻐하여라 하늘의 평화가 | 오 기쁘다 반가운 소식 주 오셨네 | English | Korean | Unknown | 만백성 기뻐하여라 하늘의 ... | | | Traditional English | | | | [만백성 기뻐하여라 하늘의 평화가] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1716407 | 1 |
| | | നൽ ദൈവത്തിൽ സന്തോഷിച്ചീടിൻ | നൽ ദൈവത്തിൽ സ-ന്തോഷിച്ചീടിൻ | ഓ ശാന്തി സന്തോഷം ഇന്നാൾ, ഏ-വർ-ക്കും | | Malayalam | Simon Zachariah | നൽ ദൈവത്തിൽ ... | | | Old English | | | | [നൽ ദൈവത്തിൽ സ-ന്തോഷിച്ചീടിൻ] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1768718 | 1 |
God rest you merry, gentlemen |
| | | Ho restu vi en Dio | Ho restu vi en Dio | | English | Esperanto | Leonard Ivor Gentle | Ho restu vi en Dio kun ĝojo kaj esper', ... | | Luke 2:9-10 | EH 40; Traditional English carol | | Christmas | | GOD REST YOU (LONDON) | | | | | 1 | 1 | 0 | 1288244 | 1 |
God Sees Me |
| | | Aunque Soy Pequeñuelo | Aunque soy pequeñuelo | | English | Spanish | | | | | | | | | [Aunque soy pequeñuelo] | | | | | 1 | 12 | 0 | 1666934 | 1 |
God Send Us Men |
| | | O Dios Iccannacam Tattao | O Dios, iccannacam coma | | English | Ilocano; Tagalog | F. J. Gillman | | | | | | | | MELROSE | | | | | 1 | 1 | 0 | 1506126 | 1 |
God sent His mighty power |
| | | 焚燒在我心內 ('Tis burning in my soul) | 神賜祂的能力 | | English | Chinese | Delia T. White | | | | | | | | [God sent his mighty power] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1330912 | 1 |
God sent his Son, they called him Jesus |
| | | 주 하 나 님 독 생 자 예 수 (God Sent His Son (Because He Lives)) | 주 하 나 님 독 생 자 예 수 (God sent his Son, they called him Jesus) | 나 의 소 망 살 아 계 신 부 님 | English | English; Korean | Gloria Gaither; William J. Gaither | | 9.8.9.11 with refrain | | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | 용 서; 회 개; Christian Year Easter; Eternal Life; Forgiveness; Jesus Christ Love For; Pardon; Repentance; Service Music Confession and Pardon Prayer; Trust and Assurance; 교회 년 부활절; 영생; 예수 사랑; 참회의 기도; 신 뢰 와 확신 | | RESURRECTION | | | | | 1 | 58 | 0 | 1308964 | 1 |
God sent his son, they called him Jesus |
| | | Porque él vive | Dios nos envió, a su hijo Cristo, Él es amor, paz y perdón | Porque él vive, no temo el mañana | English | Spanish | Gloria Gaither; Bill Gaither | | Irregular | | Tr.: Comité de Celebremos Su Gloria himnario (1971) | | | | | | | | | | 4 | 0 | 1446315 | 1 |
God sent his Son, they called him Jesus |
| | | Dios envió a su Hijo | Dios envió a su Hijo, Cristo | ¡Vive el Señor! triunfará mañana | English | Spanish | Gloria Gaither; Bill Gaither; Pedro P. Piron | | 9.8.9.12 with refrain | | | | | | | | | | | | 4 | 0 | 1656920 | 1 |
God that madest earth and heaven |
| | | 빛 과 어 땅 과 하 늘 (God, That Madest Earth and Heaven) | 빛 과 어 땅 과 하 늘 (God, that madest earth and heaven) | | English | English; Korean | Reginal Heber; Frederick Lucian Hosmer | | 8.4.8.4.8.8.8.4 | Genesis 1:1-15 | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | 저 녁; Providence; 섭리 | | AR HYD Y NOS | | | | 1 | 1 | 472 | 0 | 1309334 | 1 |
God the Father |
| | | E ka Uhane mana | E ka Uhane mana | | English | Hawaiian | Laiana | | | | | | | | [E ka Uhane mana] | | | | | | 2 | 0 | 1274669 | 1 |
God the omnipotent |
| | | God the omnipotent | Dio majesta, kiu ordonas | | | Esperanto | | | | | | | | | Russia (Rephidim) | | | | | 1 | 2 | 0 | 1267457 | 1 |
God the still-point of the circle |
| | | Draw the Circle Wide (Traçons un grand cercle) | God the still-point of the circle (Dieu est le centre de notre cercle) | Draw the circle wide (Traçons un grand cercle) | | English; French | Gordon Light; Denise Soulodre | Refrain: Draw the circle wide. Draw ... | | | | | Response; Christian Year Epiphany; Community; Inclusiveness; Journey; Justice; Service Music Response / Affirmation; Service Music Offering; Service Music Sending Forth | | [God the still-point of the circle] | | | | | | 3 | 0 | 1376056 | 1 |
God who madest earth and heaven |
| | | Dio de ĉiel' kaj tero | Dio de ĉiel' kaj tero | | English | Esperanto | Reginald Heber; Richard Whateley; Montagu Christie Butler | Dio de l' ĉiel' kaj tero, Kies ... | | Genesis 1:1 | HE 218 = AK 240 | | Evening | | AR HYD Y NOS | | | | | 1 | 3 | 0 | 1288059 | 2 |
God Who Touchest Earth With Beauty |
| | | Bello como tu creación | Dios que al mundo diste belleza | | English | Spanish | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1762450 | 3 |
God will take care of thee, be not dismayed |
| | | Ein treues Auge wacht | Ein treues Auge wacht! Herz, sei getrost! | Gott führt mit starker Hand | English | German | Chas. H. Gabreil; Karl Keck | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1610495 | 1 |
God Will Take Care of You |
| | | Gott wird dich tragen mit Händen so lind | Gott wird dich tragen | Gott wird dich tragen mit Händen so lind | English | German | Fanny J. Crosby | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 76802 | 1 |
| | | Deus Cuidará de Ti | Aflito e triste coração | Deus cuidará de ti | English | Portuguese | Civilla D. Martin; Solomon L. Ginsburg | | 8.6.8.6 with refrain | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 969501 | 1 |
| | | NA KE AKUA OE E KIAI | Mai hopo oe i na onou | Na ke Akua mau | English | Hawaiian | Cirilla D. Martin, 1869-1948; "Hualalai", 1852-1938 | | | | | | | | MARTIN | | | | | 1 | 2 | 0 | 1183464 | 2 |
| | | إذ يعتني بكا - في كل حين - هو المعين | لا تخش من رزء عراك | إذ يعتني بكا - في كل حين - هو المعين | English | Arabic | ملحم ذهبية; Mrs. C. D. Martin | | | | | | | | | | | | | | 4 | 0 | 1472488 | 1 |
| | | يسوع أنت لي | لا تبتئس لا ترتعب | يسوع أنت لي | English | Arabic | عقل ابراهيم عقل; Mrs. C. D. Martin | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1472490 | 1 |
God will take care of you |
| | | Ti Dios Aluadannaca | Dica cumapuy uray ania | | English | Ilocano; Tagalog | C. D. Martin | | | | | | | | [Dica cumapuy uray ania] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1500538 | 1 |
God Will Take Care of You |
| | | يحرسك القدير كل الطريق | لا تفشل أيها الصديق ربي يحرسك | يحرسك القدير كل الطريق | English | Arabic | Civilla D. Martin | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1559453 | 1 |
| | | Dein Heiland sorgt für dich | Verzage nicht! was auch dein Los | Dein Heiland sorgt für dich | English | German | Civilla D. Martin; Carl Röhl | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1736802 | 1 |
God will take care of you, be not afraid |
| | | പേടിക്ക വേണ്ടാ ദൈവം കാണുന്നു | പേടിക്ക വേണ്ടാ ദൈവം കാണുന്നു | കര്ത്തന് കാത്തീടും നിന്നെ എന്നെന്നും | English | Malayalam | Fanny Crosby; Simon Zachariah | പേടിക്ക വേണ്ടാ ... | 10.10.10.10 D | | | | | | BERMUDA | | | | | 1 | 1 | 1 | 1780287 | 1 |
God's Grace |
| | | La Gracia | La gracia de Dios revelada | Gracia, gracia, me basta la gracia de Dios | English | Spanish | H. C. Ball | | | Titus 2:11 | | | | | [La gracia de Dios revelada] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1690949 | 2 |
God's Kingdom Is At Hand |
| | | El Reino De Dios Está Cerca | Enviados somos del Señor | Decid doquier | English | Spanish | Mrs. C. H. M.; C. E. Morales | | | | | | | | [Enviados somos del Señor] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1664826 | 1 |
God's own armor, for our use is shining in His Word |
| | | Frohlockt, frohlockt! | Gottes starke Rüstung ist im Worte uns beschert | Frohlockt, Frohlockt, O lasst uns Gott erhöhen | English | German | E. C. Magaret; Ada Blenkhorn | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 76837 | 1 |
God's Skies Are Blue (If raindrops fall when most you wish for sunshine) |
| | | Himmlisches Blau | Wenn Wolken dir das Tageslicht verhüllen | Himmlisches Blau, du strahlst im lichten Glanze | English | German | Carl Röhl; Ella Lauder | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1736997 | 1 |
God's Way Is Best |
| | | La senda de Jesús excede | La senda de Jesús excede | Dios tiene el mejor camino | English | Spanish | Charles Naylor; Gospel Publishers | | | | | | | | [La senda de Jesús excede] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1398632 | 1 |