| Text Is Public Domain |
---|
God will take care of you, be not afraid |
| | | പേടിക്ക വേണ്ടാ ദൈവം കാണുന്നു | പേടിക്ക വേണ്ടാ ദൈവം കാണുന്നു | കര്ത്തന് കാത്തീടും നിന്നെ എന്നെന്നും | English | Malayalam | Fanny Crosby; Simon Zachariah | പേടിക്ക വേണ്ടാ ... | 10.10.10.10 D | | | | | | BERMUDA | | | | | 1 | 1 | 1 | 1779133 | 1 |
God's Grace |
| | | La Gracia | La gracia de Dios revelada | Gracia, gracia, me basta la gracia de Dios | English | Spanish | H. C. Ball | | | Titus 2:11 | | | | | [La gracia de Dios revelada] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1689795 | 2 |
God's Kingdom Is At Hand |
| | | El Reino De Dios Está Cerca | Enviados somos del Señor | Decid doquier | English | Spanish | Mrs. C. H. M.; C. E. Morales | | | | | | | | [Enviados somos del Señor] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1663672 | 1 |
God's own armor, for our use is shining in His Word |
| | | Frohlockt, frohlockt! | Gottes starke Rüstung ist im Worte uns beschert | Frohlockt, Frohlockt, O lasst uns Gott erhöhen | English | German | E. C. Magaret; Ada Blenkhorn | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 76851 | 1 |
God's Skies Are Blue (If raindrops fall when most you wish for sunshine) |
| | | Himmlisches Blau | Wenn Wolken dir das Tageslicht verhüllen | Himmlisches Blau, du strahlst im lichten Glanze | English | German | Carl Röhl; Ella Lauder | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1735843 | 1 |
God's Way Is Best |
| | | La senda de Jesús excede | La senda de Jesús excede | Dios tiene el mejor camino | English | Spanish | Charles Naylor; Gospel Publishers | | | | | | | | [La senda de Jesús excede] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1397477 | 1 |
God's way is the best way |
| | | 神的路是正路 (God's way is the best way) | 神的路是正路 | | English | Chinese | Lida S. Leech | | | | | | | | [God's way is the best way] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1330188 | 1 |
God's Word Is Like a Hammer |
| | | La Biblia es cual martillo | La Biblia es cual martillo | | English | Spanish | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1761581 | 3 |
God, in His Love, Lent Us This Planet |
| | | Deus, por Amor, Criou | Deus, por amor, criou pra nós | | English | Portuguese | Fred Pratt Green; Werner Kaschel | | Irregular | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 969317 | 1 |
God, Make My Life a Little Light |
| | | Der Pfad der Liebe | Ein Lichtlein möcht' ich gerne sein | O Vater, reich an Gnade | English | German | Matilda Betham Edwards | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1634673 | 1 |
God, the Lord, a King Remaineth |
| | | ملك الرب العظيم | ملك الرب العظيم | | English | Arabic | Fawwaz Omeish; John Keble | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1485497 | 1 |
God, Who Touches Earth with Beauty |
| | | Tudo Belo, ó Deus, Criaste | Tudo belo, ó Deus, criaste | | English | Portuguese | Mary Susanne Edgar; Joan Larie Sutton | | 8.5.8.5 | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 969314 | 1 |
God, who touchest earth with beauty |
| | | Dios, Que el Mundo Has Hermoseado | Dios, que el mundo has hermoseado | | English | Spanish | George Paul Simmonds; Mary S. Edgar | | 8.5.8.5 | | Under Open Skies | | | | | | | | | | 5 | 0 | 1746077 | 1 |
God, whose love is reigning o'er us |
| | | 사 렁 으 로 다 스 러 는 (God, Whose Love Is Reigning o'er Us) | 사 렁 으 로 다 스 러 는 (God whose love is reigning o'er us) | | English | English; Korean | William Boyd Grove | | 8.7.8.7.8.7 | | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Commitee | | 결 혼; 믿 음; 하 나 님; Adoration and Praise; Creation; Faith; God; Marriage; 경배와 찬양; 창조 | | LAUDA ANIMA | | | | | 1 | 5 | 0 | 1305601 | 1 |
Going Home (Joyfully, joyfully, onward I move) |
| | | فارحا فارحا أمضي إلى المسكن المستنير بالحمل | فارحا فارحا أمضي إلى المسكن المستنير بالحمل | | English | Arabic | William Hunter; اسعد الشدودي | | | | | Lebanon | | | | | | | | | 9 | 0 | 1460158 | 1 |
Gold'ne Abendsonne, wie bist du so schön |
| | | Golden sun of evening | Golden sun of evening | | German | English | Anna Barbara Urner; Christian Gottlob Barth; J. H. Kuhlman | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 76171 | 1 |
| | | When the Sun, All Golden | When the sun all golden laughs at dawn of day | | German | English | Anna Barbara Urner; E. Cronenwett | | | | | | | | | | | | | | 10 | 1 | 201260 | 1 |
| | | When the sun and milder skies | When the sun and milder skies | | German | English | Christian G. Barth | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 201262 | 1 |
Golden harps are sounding |
| | | 金琴在天響起 (Golden harps are sounding) | 金琴在天響起,天使大讚美 | | English | Chinese | Frances R. Havergal | | | | | | | | [Golden harps are sounding] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1329937 | 1 |
| | | Arpas de Oro Toquen | Arpas de oro toquen | | English | Spanish | Salvador Gómez Dickson | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1908348 | 1 |
Good Christian Men Rejoice |
| | | Cristianos, ¡Oh Cantad a Dios! | Cristianos, ¡Oh, cantad a Dios | | English | Spanish | John Mason Neale; Geo. P. Simmonds | | | | | | El Hijo Su Nacimiento | | IN DULCI JUBILO | | | | | 1 | 1 | 0 | 1786013 | 1 |
Good Christian Men, Rejoice |
| | | Wakristo wenzetu furahini nyoto mkiimba | Wakristo wenzetu furahini nyoto mkiimba | | English | Swahili | M. G. Mutsoli | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 1174371 | 1 |
Good Christian men, rejoice |
| | | நல் கிறிஸ்தோரே எல்லோரும் | நல் கிறிஸ்தோரே எல்லோரும் | | English | Tamil | Heinrich Suso; John M. Neale; S. John Barathi | நல் கிறிஸ்தோரே ... | 6.6.7.7.7.8.5.5 | | | | | | [நல் கிறிஸ்தோரே எல்லோரும்] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1879354 | 1 |
Good Christian men, rejoice and sing! |
| | | Louange à Dieu | Louange à Dieu, le Créateur | | | French | | | | | Liturgie - Doxologie | | | | GELOB'T SEI GOTT | | | | | 1 | 1 | 0 | 1167294 | 1 |
Good Christian, men rejoice |
| | | Cristianos, ¡Alegraos! | Cristianos: alegraos Con corazón y voz | | | Spanish | J. M. Neale; Federico J. Pagura | | | | Himno latino del S. 14; Villancico medieval | | | | | | | | | | 5 | 0 | 1595430 | 1 |
Good Christians, Now Rejoice |
| | | Cristianos alegraos hoy | Cristianos alegraos hoy | | English | Spanish | John M. Neale (1818-1866); Haroldo Castellanos Álvarez (1943- ) | | | Matthew 2:10 | | | Jesucristo Nacimiento de Cristo; Jesus Christ Birth | | IN DULCI JUBILO | | | | | 1 | 1 | 0 | 1684746 | 1 |
Good Morning, Everybody |
| | | A todos "¡Buenos días! Y bienvenidos hoy;" | A todos "¡Buenos días! Y bienvenidos hoy;" | | English | Spanish | Winifred C. de Wild; Bertha D. Martin | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1528197 | 1 |
Good News |
| | | O, teures Wort, aus Gottes Hand | Ich bringe gute Botschaft dir | O, teures Wort, aus Gottes Hand | English | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1649451 | 1 |
Good News Comes Over the Sea |
| | | Missionslied | Stimm Jubellieder an, du Streiterschar des Herrn | Lobsingt, lobsingt, Rühmt laut, was er getan | English | German | Elias Roser; I. Baltzell | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 162517 | 1 |
| | | Der frohe Tag bricht an | Der frohe Tag bricht an | Gottlob, gottlob, gottlob, gottlob | English | German | Isaiah Baltzell; W. Horn | | | | | | | | | | | | | | 7 | 0 | 1092887 | 1 |
Good Night, Gentle Folks (Good night, farewell, 'Tis time that we should part) |
| | | Grüß' Gott, grüß' Gott! wir heißen euch willkommen | Grüß' Gott, grüß' Gott! wir heißen euch willkommen | | English | German | Will L. Thompson | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1847552 | 1 |
Goodbye, our God is watching over you |
| | | 再見 (Good-bye) | 再見,願主時常看顧你 | | English | Chinese | Wendell P. Loveless | | | | | | | | [Good-bye, our God is watching over you] | | | | | | 1 | 0 | 1330384 | 1 |
Gospel herald, go proclaim |
| | | Die Friedensboten | Friedensboten machet kund, fuf dem weiten Erdenrund | | English | German | E. C. Magaret; P. W. Hill | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 70988 | 1 |
Gott bei mir an jedem Orte |
| | | God With Me | My God with me in every place | | German | English | S. L. Findlater; Christian Heinrich Zeller | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 125304 | 1 |
Gott den ich als Liebe kenne |
| | | God whom I as love have known | God whom I as love have known | | German | English | Christian Friedrich Richter; Catherine Winkworth | | 7.7.7.7 | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 22638 | 1 |
Gott der Juden, Gott der Heiden |
| | | King, to Jews and Gentiles given | King, to Jews and Gentiles given | | German | English | Benjamin Schmolck | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 112420 | 1 |
Gott der Vater wohn uns bei |
| | | God the Father, Be Our Stay | God the Father, be our Stay | | German | English | M. Luther, 1483-1546; R. Massie, 1800-87 | God the Father, be our Stay; O let us ... | 7.7.7.7.7.7.7 D | | | | Invocation | | GOTT DER VATER WOHN UNS BEI | | | | | 1 | 14 | 0 | 29693 | 3 |
| | | God the Father, our Defence | God the Father, our Defence | | German | English | Martin Luther; Johann Christian Jacobi | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 75670 | 1 |
Gott des Himmels und der Erden |
| | | God who madest earth and heaven | God who madest earth and heaven | | German | English | H. Albert | who madest earth and heaven, Father, ... | | | | | | | | | | | | | 40 | 0 | 2053 | 9 |
| | | God, omnipotent Creator | God, omnipotent Creator | | German | English | J. C. Jacobi; Heinrich Albert | | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 75452 | 1 |
| | | God, the Lord of the creation | God, the Lord of the creation | | German | English | Johann Christian Jacobi; Heinrich Albert | | | | | | | | [God, the Lord of the Creation] | | | | | 1 | 3 | 1 | 75689 | 1 |
| | | Panie niebios | Panie niebios oraz ziemi | | German | Polish | Heinrich Albert | | | | | | Nabożeństwo Pieśni poranne | | GOTT DES HIMMELS UND DER ERDEN | | | | | 1 | 1 | 1 | 1817640 | 1 |
| | | God of earth and God of Heaven | God of earth and God of Heaven | | German | English | Heinrich Albert; Friedrich Zuchtmann | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1862109 | 1 |
| | | Mwumbaji wa vitu vyote | Mwumbaji wa vitu vyote | | German | Swahili | H. Albert | | | | | | Kumtambikia Mungu Nyimbo za asubuhi | | | | | | | | 1 | 0 | 1938734 | 1 |
Gott dir sei Dank gegeben (Dicimus grates tibi, summe rerum) |
| | | Gud vare tack och ära | Gud vare tack och ära | | German | Swedish | Johan Olaf Wallin; Philipp Melanchthon; Gottfried Wilhelm Sacer; Jesper Swedberg | | | | Latin | | | | | | | | | | 2 | 1 | 77939 | 1 |
Gott fahret auf gen Himmel |
| | | Lo, God to Heaven Ascendeth | Lo, God to heav'n ascendeth | | German | English | G. Sacer, 1635-99; F. E. Cox, 1812-97 | Lo, God to heav'n ascendeth! Great joy ... | 7.6.7.6.6.7.7.6 | | | | Exaltation of Christ | | AUS MEINES HERZENS GRUNDE | | | | | 1 | 19 | 0 | 30503 | 3 |
Gott führt ein recht Gericht |
| | | God Will His Righteous Judgment Mete | God will His righteous judgment mete | | German | English | Georg Blaurock; John J. Overholt | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 75774 | 1 |
Gott grüße euch, Gott grüße euch |
| | | God greet you all, God greet you all, No other wish | God greet you all, God greet you all, No other wish | | German | English | J. T. Mueller; Julius Carl Reinhold Sturm | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 74556 | 1 |
Gott hat uns lieb! |
| | | God's Love Is Great! | Come, let us sing in joyful song (Kommt, stimmet alle jubelnd ein) | God's love is great! (Gott hat uns lieb!) | German | English; German | Unknown | | | | | | Praise; Love; Mission and Outreach; Repentance and Forgiveness | | [Come, let us sing in joyful song] | | | | | 1 | 115 | 0 | 541502 | 1 |
Gott Heil'ger Geist, hilf uns mit Grund |
| | | O Holy Spirit, Grant Us Grace | O Holy Spirit, grant us grace | | German | English | B. Ringwaldt, 1532-99; O. H. Smeby, 1851-1929 | O Holy Spirit, grant us grace That we ... | 8.7.8.7.8.8.7 | | | | Invocation | | ES IST GEWISSLICH | | | | | 1 | 13 | 0 | 29710 | 3 |