| Text Is Public Domain |
---|
Gott Ist Die Liebe |
| | | Namehota | Maheo'ȯ Ehanė, Mehosanetanė | Natahesenemenė | German | Cheyenne | August Rische, d. 1906; Rodolphe Petter | | | 1 John 4:9 | | | Ma'heo'o Nemehotaene; God Loves Us | | [Maheo'ȯ Ehanė, Mehosanetanė] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1678261 | 1 |
Gott Ist die Liebe |
| | | Dios es amor | Dios en amor redimió mi alma | Por tanto alabaré el amor de Cristo | German | Spanish | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1755670 | 3 |
Gott ist die Liebe |
| | | Bóg jest miłością | Bóg jest miłością On mnie odkupil! | | German | Polish | ks. August Dietrich Rische; ks. Paweł Sikora | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Ukryci w Boźej milości | | GOTT IST DIE LIEBE | | | | | 1 | 1 | 0 | 1819205 | 1 |
Gott ist die Liebe, lässt mich erlösen |
| | | Mi Dios me ama | Mi Dios me ama | Y lo repetiré, Mi Dios me ama | German | Spanish | Eduardo W. Thomann; August D. Rische | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 123410 | 1 |
| | | The Savior Loves Us | The Savior loves us, His heart is tender | We over and over repeat | German | English | Edmund S. Lorenz; August Rische | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 170557 | 1 |
| | | Mungu Ni Pendo | Mungu ni pendo, Apenda watu | | German | Swahili | August Rische | | | | | | | | [Mungu ni pendo, apenda watu] | | | | | | 3 | 0 | 1164837 | 1 |
Gott ist gegenwartig |
| | | Mungu yupo hapa | Mungu yupo hapa | | German | Swahili | G. Tersteegen, 1697-1769 | | | | | | Kumtambikia Mungu Sikukuu za Wakristo | | | | | | | | 1 | 0 | 1940015 | 1 |
Gott ist gegenwärtig |
| | | God Himself Is With Us | God himself is with us, Let us now adore him | | German | English | Gerhardt Tersteegen; Frederick W. Foster; John Miller | | 6.6.8.6.6.8.3.3.6.6 | | Other translators also | | | | | | | | 1 | | 119 | 1 | 33813 | 7 |
| | | Ante le presencia | Ante le presencia | | German | Spanish | Gerhard Tersteegen; Ángel M. Mergal | | 6.6.8.6.6.8.6.6.6 | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 47133 | 1 |
Gott ist Gegenwärtig |
| | | God Is In His Temple | God is in his holy temple, O let us adore him | | German | English | H. Brueckner; Gerhardt Tersteegen | | 6.6.8.6.6.8.3.3.6.6 | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 74791 | 1 |
Gott ist gegenwärtig |
| | | God Is in His Temple | God is in His temple, the almighty Father | | German | English | William T. Matson; Gerhardt Tersteegen | | 6.6.8.6.6.8.6.6.6 | | Gerhardt Tersteegen, 1697-1767 (based on) | | | | | | | | | | 15 | 1 | 74796 | 1 |
| | | Lo, God is here: let us adore | Lo, God is here: let us adore | | German | English | Rev. John Wesley; G. Tersteegen | | | | | | The House of Prayer; Dedication of a Church | | ST. FINBAR (ST. CATHERINE) | | | | | 1 | 289 | 0 | 959916 | 8 |
| | | ¡Dios Está Presente! | ¡Dios está presente! | | German | Spanish | Paul Gerhardt; Marta Weihmüller | | | | | | | | | | | | | | 7 | 0 | 1168141 | 2 |
| | | God himself is with us, Let us all adore him (Hymnal 1940) | God himself is with us, Let us all adore him (Hymnal 1940) | | German | English | Gerhardt Terstegen | | 6.6.8.6.6.8.6.6.6 | | Tr.: Hymnal 1940 | | | | | | | | | | 6 | 0 | 1318676 | 1 |
| | | Gott ist gegenwärtig (God Is Here among Us) | Gott ist gegenwärtig (God is here among us) | | German | English; German | Gerhard Tersteegen | Gott ist gegenwärtig. Lasset uns ... | 6.6.8.6.6.8.3.3.6.6 | Habakkuk 2:20 | Geistliches Blumergärtlein, 1729; trans. The Hymnal, 1940, alt. | | Adoration; Discipleship; Holy Spirit; Mary, Mother of Jesus | | WUNDERBARER KÖNIG | | | | | 1 | 71 | 0 | 1651898 | 1 |
| | | God Himself is with us, Let us now adore Him, And with reverence come before Him (Coffin) | God Himself is with us, Let us now adore Him, And with reverence come before Him (Coffin) | | German | English | Henry Sloane Coffin; Gerhardt Tersteegen | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 1659119 | 1 |
Gott ist gegewärtig |
| | | God is present with us, Let us now adore him | God is present with us, Let us now adore him | | German | English | Gerhard Tersteegen | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 74923 | 1 |
Gott ist Geist und Kraft |
| | | God is might and fire | God is might and fire | | German | English; German | Eberhard Arnold | | | | | Sannerz | | | | | | | | | 1 | 0 | 74854 | 1 |
Gott ist getreu! |
| | | Bóg wierny jest | Bóg wierny jest | | German | Polish | ks. Ehrenfried Liebich, d. 1780 | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Lęk i zaufanie | | ES IST NOCH RAUM | | | | | 1 | 1 | 1 | 1819045 | 1 |
Gott ist mein Hort, und auf sein Wort |
| | | God is my stay, To Him alway | God is my stay, To Him alway | | German | English | Christian Fürchtegott Gellert; Friedrich Zuchtmann | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1863168 | 1 |
Gott ist mein Licht, verzage nicht |
| | | God is my light, my soul do not despair | God is my light, my soul do not despair | | German | English | Johann Heinrich Karl Hengstenberg | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 74870 | 1 |
| | | God is my light, never, my soul, despair | God is my light, never, my soul, despair | | German | English | Johann Heinrich Karl Hengstenberg | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 74871 | 1 |
| | | God is my light, O, never, my soul, despair | God is my light, O, never, my soul, despair | | German | English | Johann Heinrich Karl Hengstenberg | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 74872 | 1 |
Gott ist mein Licht, verzage nicht, mein Herz |
| | | God is my light, Do not despair, my heart | God is my light, Do not despair, my heart | | German | English | Johann Heinrich Karl Hengstenberg; Friedrich Zuchtmann | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1863154 | 1 |
Gott ist mein Lied |
| | | God be my song, He is the Lord of power | God be my song, He is the Lord of power | | German | English | Christian Fürchtegott Gellert; Friedrich Zuchtmann | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1863164 | 1 |
Gott ist und bleibt getreu! |
| | | Bóg wierny słowom swym | Bóg wierny słowom swym | | German | Polish | Johann Christoph Wilhelmi, d. 1700 | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Lęk i zaufanie | | O GOTT, DU FROMMER GOTT | | | | | 1 | 1 | 1 | 1819046 | 1 |
Gott lebet noch |
| | | God liveth still [ever]! Soul, despair not, fear no ill! | God liveth still [ever]! Soul, despair not, fear no ill! | | German | English | Catherine Winkworth; Johann Friedrich Zihn | | | | | | | | | | | | | | 14 | 1 | 22498 | 2 |
| | | God liveth still, Trust my soul | God liveth still, Trust my soul | | German | English | Johann Friedrich Zihn; Frances Elizabeth Cox | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 74997 | 1 |
Gott lebt, wie kann ich traurig sein |
| | | God Lives | God lives, can I despair | God lies, there rest my soul | German | English | Benjamin Schmolck | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 74994 | 1 |
Gott lebt, wie kann ich traurig seyn |
| | | God lives! How can I mournful be | God lives! How can I mournful be | | German | English | Schmolk | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1787355 | 1 |
Gott lob! die Stund ist kommen |
| | | Praise God, This Hour of Sorrow | Praise God, this hour of sorrow | | German | English | J. Heerman, 1585-1647; H. A. Brorson, 1694-1764; O. H. Smeby, 1851-1929 | Praise God, this hour of sorrow Shall ... | 7.7.6.7.7.8 | | | | Death and Burial; Trinity 16 | | O WELT, ICH MUSS DICH LASSEN | | | | | 1 | 8 | 0 | 30682 | 1 |
Gott Lob! nun ist erschollen |
| | | Thanksgiving for the Declaration of Peace | Praise God! for forth hath sounded | | German | English | Paul Gerhardt; John Kelly | God! for forth hath sounded The noble ... | 7.8.7.8.7.6.7.6.7.6.7.6 | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 965304 | 1 |
Gott mit mir auf allen Wegen |
| | | Ewe Baba, Bwana wangu | Ewe Baba, Bwana wangu | | German | Swahili | G. W. Fink; Filipo Njau | | | | | | Kipaimara | | | | | | | | 1 | 0 | 1939640 | 1 |
Gott mit uns, Immanuel |
| | | A New Year's Prayer | God with us, Immanuel | | German | English | Benjamin Schmolck | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1787387 | 1 |
Gott rufet noch |
| | | God Calling Yet | God calling yet!—and shall I never hearken | | German | English | Gerhard Tersteegen | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1901944 | 1 |
Gott rufet noch! |
| | | God Calling Yet | God calling yet! shall I not hear? | | German | English | Gerhard Tersteegen; Sarah B. Findlater | | 8.8.8.8 | | | | Contrition; Repentance | | | | | | | | 420 | 1 | 35883 | 5 |
Gott segne Sachserland |
| | | God Bless Our Native Land | God bless our native land! Firm may she ever stand | | German | English | Siegfried A. Mahlmann; John Sullivan Dwight; Charles Timothy Brooks | | 6.6.4.6.6.6.4 | | | | | | | | | | | | 662 | 1 | 22206 | 1 |
Gott sei Dank durch alle Welt |
| | | Let the earth now praise the Lord | Let the earth now praise the Lord | | German | English | H. Held | the earth now praise the Lord, Who hath ... | | | | | | | | | | | | | 38 | 0 | 1903 | 5 |
| | | God be thanked through all the world | God be thanked through all the world | | German | English | Heinrich Held | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 74314 | 1 |
| | | Boga niechaj chwali świat | Boga niechaj chwali świat | | German | Polish | Heinrich Held | Bogu niechaj chwali świat, słowo swe ... | | | | | Rok kościelny Adwent | | NUN KOMM, DER HEIDEN HEILAND | | | | | 1 | 1 | 1 | 1818161 | 1 |
| | | Glory to the Father give | Glory to the Father give | | German | English | James Montgomery (1771-1854) | | | | | | | | LUEBECK | | | | | 1 | 204 | 0 | 1896470 | 1 |
| | | Ulimwenguni pote | Ulimwenguni pote | | German | Swahili | H. Held, 1620-1659 | | | | | | Kuzaliwa kwa Yesu | | | | | | | | 1 | 0 | 1931463 | 1 |
Gott sei Dank in aller Welt |
| | | Sing God praises loud and deep | Sing God praises loud and deep | | German | English | Heinrich Held; Friedrich Zuchtmann | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1863236 | 1 |
Gott sei gelobet und gebenedeiet |
| | | O Lord, We Praise Thee | O Lord, we praise Thee, bless Thee, and adore Thee | | German | English | M. Luther, 1483-1546 | O Lord, we praise Thee, bless Thee, and ... | | 1 John 1:1-7 | German folk hymn, 15th cent (st. 1); The Lutheran Hymnal, St. Louis, 1941 (tr.) | | | | GOTT SEI GELOBET UND GEBENEDEIET | | | | | 1 | 6 | 0 | 30356 | 1 |
| | | Gud være lovet evig nu og priset | Gud være lovet evig nu og priset | | German | Norwegian | Martin Luther; M. B. Landstad | | | | St. 1 from the Middle Ages | | | | | | | | | | 6 | 1 | 77912 | 1 |
| | | Kyrie eleison | May God be praised henceforth | Kyrie eleison | German | English | Martin Luther; Richard Massie | | | | | | | | | | | | | | 17 | 1 | 122330 | 1 |
| | | O Lord, We Praise Thee | O Lord, we praise Thee, bless Thee, and adore Thee | | German | | Martin Luther | | | | The Lutheran Hymnal, St. Louis, 1941 (tr.); German folk hymn, 14th-15th cent (st. 1) | | | Year B, Easter season, Third Sunday | | | | | | | 3 | 0 | 967885 | 1 |
| | | All praise and blessing to our God | All praise and blessing to our God | | German | | Joseph A. Seiss; Martin Luther | | 8.6.8.6 | | | | The Lord's Supper | | | | | | | | 2 | 0 | 1234257 | 1 |
Gott sie Dank durch alle Welt |
| | | All the world, give praises due! | All the world, give praises due! | | German | | Heinrich Held, d. 1659 | | | | Tr. Composite, Moravian H. Bk. 1789 | | Christmas | | | | | | | | 12 | 0 | 1234015 | 1 |
Gott sorgt für mich |
| | | God Cares for Me | God cares for me! Should I be caring! | | German | English | Schmolk | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1787375 | 1 |