| Text Is Public Domain |
---|
Han er opstanden! Store Bud! |
| | | He Is Arisen! Glorious Word! | He is arisen! Glorious Word! | | Danish | English | B. K. Boye, 1791-1853; G. A. T. Rygh, 1860-1942 | is arisen! Glorious Word! Now ... | 8.8.7.8.8.7.2.2.4.4.4.8 | | | | Resurrection | | WIE SCHÖN LEUCHTET | | | | | 1 | 16 | 0 | 30415 | 3 |
Han har öppnat pärleporten |
| | | He the Pearly Gates Will Open | Love divine, so great and wondrous | He the pearly gates will open | Swedish | English | Frederick A. Blom; Nathaniel Carlson | | 8.7.8.7 with refrain | | | | Cross of Believer | | | | | | | | 38 | 1 | 120871 | 1 |
| | | Grande amor, sublime, eterno | Grande amor, sublime, eterno | El me abriá la puerta | Swedish | Spanish | Frederick A. Blom; Jorge Sánchez; Robert C. Savage | | 8.7.8.7 with refrain | | | | | | | | | | | | 6 | 0 | 1208069 | 1 |
| | | El Las Puertas Abrirá | ¡Oh qué gran amor divino! | El las puertas abrirá | Swedish | Spanish | Frederick A. Blom; Hipólito Rodríguez | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1837145 | 1 |
Han lefver! o min ande känn |
| | | He Lives! O Fainting Heart, Anew | He lives! O fainting heart, anew | | Swedish | English | Johan O. Wallin, 1779-1839; Bernt E. Bengtson, 1864-? | He lives! O fainting heart, anew With ... | 8.8.8.8.8.8 | | | | | | HAN LEFVER | | | | | 1 | 4 | 1 | 1466405 | 1 |
Han, som paa Joren bejler |
| | | The Lord To Thee Appealeth | The Lord to thee appealeth | | Danish | English | N. F. S. Grundtvig; P. C. Paulsen | | 7.6.7.6.8.7.6 | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 168925 | 1 |
Hand in Hand |
| | | Mano a mano | Estas almas ante tu presencia | Mano a mano anden en la vida | English | Spanish | Geraldine Koehn; Gospel Publishers | | | | | | | | [Estas almas ante tu presencia] | | | | | | 1 | 0 | 1398103 | 1 |
Hanya Padamu, Tuhan |
| | | Only You, O Lord | When storm winds blow and clouds made dark my day | Only You, O Lord my God! | Bahasa Indonesia | English | Andreas Sudarsono; William N. McElrath | | | | | | | | HANYA PADAMU, TUHAN | | | | | | 1 | 0 | 1456711 | 1 |
Happiness Is the Lord |
| | | Gozo es conocer a Cristo | Gozo es conocer a Cristo | | English | Spanish | Ira F. Stanphill (1914-1993); Guillermo E. Biaggi (1953- ) | | | Psalm 16:11 | | | La Vida Christian Gozo y paz; The Christian Life Joy and Peace | | [Gozo es conocer a Cristo] | | | | | | 1 | 0 | 1688058 | 1 |
Happy Are We (Merry the hearts that have gathered today) |
| | | Glücklich und dankbar sind wir | Kindlich vereint und erfüllet mit Dank | Freudenvoll, freudenvoll schallt unser Lied | English | German | I. Baltzell | | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 112350 | 1 |
Happy Christmas |
| | | La Krisamaka e oli ai | La Krisamaka oli nei | E kuikahi a malu e | English | Hawaiian | | | | | | | | | [La Krisamaka oli nei] | | | | | | 2 | 0 | 1273792 | 1 |
Happy Day |
| | | Sel'ger Tag, sel'ger Tag, an dem mein Heiland | O sel'ger Tag, an dem ich dich | Sel'ger Tag, sel'ger Tag, an dem mein Heiland | English | German | R. Hoefflin; Philip Doddridge | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 139058 | 1 |
| | | Sel'ger Tag | O sel'ger Tag, an dem mein Herz | Sel'ger Tag | English | German | Philip Doddridge; A. J. Ramaker | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 139060 | 3 |
| | | Sel'ger Tag, Sel'ger Tag, Da Jesus wandte meine | O sel'ger Tag, da mich der Herr | Sel'ger Tag, Sel'ger Tag, Da Jesus wandte meine | English | German | Philip Doddridge; F. A. Willmann | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 139062 | 1 |
| | | Selger Tag, Selger Tag | O sel'ger Tag, da ich's gewagt | Selger Tag, Selger Tag | English | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1649731 | 1 |
| | | Día Feliz | Feliz momento en que escogí | ¡Soy feliz! ¡Soy feliz! | English | Spanish | T. M. Westrup | | | Psalm 1 | | | | | [Feliz momento en que escogí] | | | | | 1 | 5 | 0 | 1662281 | 4 |
Happy hearts we will bring |
| | | Der kleinen Osterlied | Freude voll, Freude voll, nahen wir Deinem Heiligtum | Kommt und singt, lieblich singt | English | German | Emma Pitt; F. L. Nagler | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1852677 | 1 |
Happy Land (There is a happy land) |
| | | Das glückliche Land | Es gibt ein glücklich Land | | English | German | Andrew Young; Andrew Young | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1853132 | 1 |
Happy Pilgrim Band |
| | | Wir sind selig, selig sehr | Welch' glücksel'ge Pilgerschar | Wir sind selig, selig sehr | English | German | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 194208 | 1 |
Happy Songs |
| | | Mele lai | Hamau! Kei na mele na mele ma o | Mele lai | English | Hawaiian | Laiana | | | | | | | | [Hamau! Kei na mele na mele ma o] | | | | | | 2 | 0 | 1274028 | 1 |
Happy songs through all the earth shall ring |
| | | Der König kommt | Froher Schall wird durch die Lande geh'n | Halleluja, Halleluja, singet laut | English | German | E. C. Magaret; Ada Blenkhorn | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 71128 | 1 |
Happy the Home |
| | | Si Dios está, ¡feliz hogar! | Si Dios está, ¡feliz hogar! | | English | Spanish | Henry Ware, jr. (1794-1843); Pablo D. Ostuni (1972- ) | | | Ephesians 5:25 | | | El hogar christiano; The Christian Home | | ST. AGNES | | | | | 1 | 1 | 0 | 1719139 | 1 |
Happy the home when God is there |
| | | സ്നേഹം ആനന്ദം തിങ്ങുമേ | സ്നേഹം ആനന്ദം തിങ്ങുമേ | | English | Malayalam | Henry Ware, Jr.; Simon Zachariah | സ്നേഹം ആനന്ദം ... | 8.6.8.6 | | | | | | ST. AGNES | | | | | 1 | 1 | 1 | 1803404 | 1 |
| | | ஆண்டவர் தங்கும் இல்லமே | ஆண்டவர் தங்கும் இல்லமே | | English | Tamil | Henry Ware, Jr.; S. John Barathi | ஆண்டவர் ... | | | | | | | [ஆண்டவர் தங்கும் இல்லமே] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1852225 | 1 |
Hark the glad sound! |
| | | Ho ĝoja son'! | Ho ĝoja son'! aŭskultu vi, | | English | Esperanto | Philip Doddridge; Leonard Ivor Gentle | Ho ĝoja son'! aŭskultu vi, Nun venas ... | | | EH 21 | | Advent | | BRISTOL | | | | | 1 | 3 | 0 | 1287309 | 3 |
Hark the glad sound! The Savior comes |
| | | Oíd su voz | Oíd su voz ya cerca está | | English | Spanish | Philip Doddridge; Lorenzo Álvarez | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1447175 | 1 |
Hark the glad sound, the Savior comes |
| | | 請聽佳音:救主降生 (Hark! The glad sound) | 請聽佳音﹕“救主降生! | | English | Chinese | Philip Doddridge | | | | | | | | [Hark the glad sound, the Savior comes] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1330004 | 1 |
Hark the voice of Jesus crying |
| | | Hier bin ich, send' mich! | Hörst du nicht den Herren rufen | | English | German | | | | | | | | | | | | | | | 9 | 0 | 1645490 | 2 |
Hark! 'Tis the Shepherd's Voice I Hear |
| | | Llama Jesús, el Buen Pastor | Llama Jesüs, el Buen Pastor | Búscalos, llámalos | English | Spanish | Alexcenah Thomas; Anónimo | | | Matthew 10:6 | | | El hogar christiano Niños; The Christian home Children | | [Llama Jesüs, el Buen Pastor] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1719424 | 1 |
Hark! 'tis the Shepherd's voice I hear |
| | | Дагуулж ир | Хоньчины дуугаа сонсогтун | Дагуулж ир, дагуулж ир | English | Mongolian | Alexcenah Thomas; Unknown | Хоньчины дуугаа ... | | | | | | | [Хоньчины дуугаа сонсогтун] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1806899 | 1 |
| | | Ouço O Clamor Do Bom Pastor | Ouço o clamor do bom Pastor | Vai buscar, vai buscar | | Portuguese | Alexcenah Thomas; Desconhecido | | | | Italian | | | | [Ouço o clamor do bom Pastor] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1813197 | 1 |
| | | Đua về Chúa | Kìa, Người chăn bầy cất tiếng đau thương | Dắt về Chúa, dắt về Chúa | English | Vietnamese | Alexcenah Thomas; Anonymous | Kìa, Người chăn bầy cất tiếng ... | | | | | | | [Kìa, Người chăn bầy cất tiếng đau thương] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1895261 | 1 |
Hark! a voice divides the sky |
| | | Halld Az Égi Szózatot | Halld az égi szózatot: Ó, míly, ó míly boldogok | | English | Hungarian | Charles Wesley; Anna Piroska Williams | Halld az égi szózatot: Ó, míly, ó ... | | | | | | | [Halld az égi szózatot: Ó, míly, ó míly boldogok] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1728587 | 1 |
Hark! hark, my soul! Angelic songs are swelling |
| | | Heimruf und Heimreise | Hör', hör' mein Herz, der Engel Lieder dringen | Himmlische Chöre in göttlicher Pracht | English | German | Frederick William Faber | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 84863 | 1 |
| | | O singet, singt | Horch', Seele horch' | O singet, singt | English | German | Frederick W. Faber | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 85705 | 1 |
| | | Horch, horch, mein Geist | Horch, horch, mein Geist! das Lied der Engel rauschen | | English | German | F. W. Faber; J. A. Reiss | | | | | | | | [Horch, horch, mein Geist! das Lied der Engel rauschen] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1609434 | 1 |
| | | എന്നാത്മാവേ കേൾക്ക | എ-ന്നാത്മാവേ കേൾക്ക ദൂതർ തൻ നൽ ഗാനം | യേ-ശുവിൻ ദൂ-തർ, ശോ-ഭിതരാം | English | Malayalam | Frederick W. Faber; Simon Zachariah | എ-ന്നാത്മാവേ ... | 11.10.11.10 with refrain | | | | | | PILGRIMS | | | | | 1 | 1 | 1 | 1739673 | 1 |
Hark! hark, my soul, angelic songs are swellling |
| | | Gbo Okan Mi, Bi Angeli Ti Nkorin | Gbo okan mi, bi angeli ti nkorin | Angeli Jesu, angel’ mole | English | Yoruba | Frederick W. Faber; Anonymous | Gbo okan mi, bi angeli ti nkorin Yika ... | 11.10.11.10 with refrain | | | | | | PILGRIMS | | | | | 1 | 1 | 1 | 1897329 | 1 |
Hark! Ten Thousand Harps and Voices |
| | | HAMAU! KANI MAI NA LIRA | Hamau! kani mai na lira | Haleluia, Haleluia | English | Hawaiian | Thomas Kelley, 1769-1854; Laiana (Lorenzo Lyons), 1807-1886 | | | | | | | | HARWELL | | | | | 1 | 2 | 0 | 1183538 | 2 |
| | | Por mil arpas | Por mil arpas y mil voces | | English | Spanish | Thomas Kelly | | | | | | | | | | | | | | 7 | 0 | 1255202 | 2 |
Hark! Ten thousand voices crying |
| | | 聽哪千萬聲音雷鳴 (Hark! Ten Thousand Voices Crying) | 聽哪!千萬聲音雷嗚,同聲高舉神羔羊 | | English | Chinese | John N. Darby | | | | | | | | [Hark! Ten thousand voices crying] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1330170 | 1 |
Hark! the herald angels sing |
| | | Los heraldos celestiales | Los heraldos celestiales | | English | Spanish | Charles Wesley; Pedro Castro | | 8.7.8.7 D | | | | | | | | | | | | 19 | 1 | 120743 | 5 |
| | | Oíd un son en alta esfera | Oíd un son en alta esfera | Canta la celeste voz | English | Spanish | Charles Wesley; Federico Fliedner | | 8.7.8.7.8.8.7.7.7.7 | | | | | | | | | | | | 33 | 1 | 144356 | 6 |
Hark! The Herald Angels Sing |
| | | Cantam Anjos Harmonias | Cantam anjos harmonias | Toda a terra e altos céus | English | Portuguese | Charles Wesley; Robert Hawkey Moreton | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 969616 | 2 |
Hark! The herald angels sing |
| | | Écoutez le Chant des Anges | Ecoutez le chant des anges | | English | French | Charles Wesley; Violette Du Pasquier | | | | | | | | MENDELSSOHN | | | | | 1 | 1 | 0 | 1167712 | 1 |
| | | Waimba, sikizeni, Malaika mbinguni | Waimba, sikizeni | Waimba, sikizeni, Malaika mbinguni | English | Swahili | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 1174623 | 1 |
Hark! the Herald Angels Sing |
| | | HAMAU E NA KANAKA | Hamau e na kanaka | | English | Hawaiian | Charles Wesley, 1707-1788; Laiana (Lorenzo Lyons), 1807-1886 | | | | | | | | MENDELSSOHN | | | | | 1 | 2 | 0 | 1183428 | 2 |
Hark! the herald angels sing |
| | | Вести ангельской внемли | Вести ангельской внемли | Вести ангельской внемли | English | Russian | Charles Wesley (Чарьлз Веслий); неизвестен | Вести ангельской ... | | | Песенник 607 | | Christmas | | MENDELSSOHN | | | | | 1 | 2 | 0 | 1287831 | 2 |
| | | Kantas anĝelara ĥor' | Kantas anĝelara ĥor' | | English | Esperanto | Charles Wesley; Leonard Ivor Gentle | Kantas anĝelara ĥor' "Inter homoj ... | | | Himnaro Esperanta #37 | | Christmas | | COOKHAM | | | | | 1 | 2 | 0 | 1290741 | 1 |
| | | 聽阿,天使高聲唱 (Hark! The herald angels sing) | 聽阿,天使高聲唱:「榮耀歸與新生王 | | English | Chinese | Charles Wesley | | | | | | | | [Hark! the herald angels sing] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1330006 | 1 |