| Text Is Public Domain |
---|
Heer Jesus heeft een hofken |
| | | The Garden of Jesus | Lord Jesus hath a garden full of flowers gay | There angels sing in jubilant ring | Dutch | English | Percy Dearmer | | | | | | Children's Songs; Easter | | [Lord Jesus hath a garden full of flowers gay] | | | | | | 1 | 0 | 570985 | 1 |
Heil'ge Weihnacht, Fest der Kinder |
| | | Christmas, O how sweet and holy | Christmas, O how sweet and holy | | German | English | F. W. Herzberger; J. F. Ranke | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 57400 | 1 |
| | | Happy Christmas, for all children | Happy Christmas, for all children | | German | English | A. Pennekamp; J. F. Ranke | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 79231 | 1 |
Heil'ger Geist, du Tröster mein |
| | | Holy Ghost! my Comforter! | Holy Ghost! my Comforter! | | German | English | Anon. | Ghost! my Comforter! Now from highest ... | | | | | | | | | | | | | 21 | 0 | 1954 | 4 |
Heil'ges Kreuz auf Golgatha |
| | | Holy cross of Calvary | Holy cross of Calvary | | German | English | J. T. Mueller | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 85156 | 1 |
Heilge Nacht, auf Engelschwingen |
| | | Holy Night | Softly now, on angel pinions | | German | English | Robert Prutz; Charles William Wendte | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 159553 | 1 |
Heilig, heilig, heilig |
| | | Holy, holy, holy, God the Father holy | Holy, holy, holy, God the Father holy | | German | English | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 85259 | 1 |
| | | Tu Es Saint, Seigneur, Dieu | Tu es saint, Seigneur, Dieu! | | German | French | Jacqueline-Frédéric Frié | | | | Liturgie - Sanctus | | | | SANCTUS | | | | | 1 | 1 | 0 | 1167561 | 1 |
| | | Heilig, heilig, heilig (Holy, Holy, Holy) | Heilig, heilig, heilig (Holy, holy, holy) | | German | German | Johann P. Neumann; John D. Rempel | Heilig, heilig, heilig, heilig ist der ... | 6.5.6.5 D | Isaiah 6:1-3 | | | God Mystery and Holiness of | | SANCTUS (Schubert) | | | | | 1 | 2 | 0 | 1651422 | 1 |
| | | Santo, santo, santo, santo es el Señor | Santo, santo, santo, santo es el Señor | | German | Spanish | John Philipp Neumann; Carlos A. Steger (1953- ) | | | Revelation 4:8 | | | Dios el Padre Majestad y poder de Dios; God the Father Majesty and Power of God | | [Santo, santo, santo, santo es el Señor] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1685605 | 1 |
Heilig, heilig, heilig Ist der Herr Gott Zebaoth |
| | | Holy, Holy, Holy | Holy, holy, holy Is the Lord God Sabaoth | | | English | Erich Prüfer | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1005455 | 1 |
Heilige Nacht, Engel und Selige loben |
| | | Wonderful night, wonderful night! Angels and shining immortals | Wonderful night, wonderful night! Angels and shining immortals | | German | English | Johann Friedrich von Meyer | | | | | | | | | | | | | | 18 | 1 | 207555 | 1 |
Heiliger Herr und Gott |
| | | Most holy Lord and God, Holy, Almighty God | Most holy Lord and God, Holy, Almighty God | | | English | Nicolaus Ludwig, Graf von Zinzendorf | | | | Tr. Moravian, circa 1772 | | | | | | | | | | 8 | 1 | 124286 | 1 |
Heiliger, Heiliger, Heiliger, Herr Zebaoth |
| | | Holy Lord, holy Lord | Holy Lord, holy Lord | | German | English | Christian Gregor; F. W. Foster; C. G. Clemens; J. Swertner | | | | | | God Adoration and Praise | | FAHRE FORT | | | | | 1 | 11 | 0 | 430434 | 1 |
Heiligster Jesu, Heiligungsquelle |
| | | Helligste Jesu, Helligheds Kilde! | Helligste Jesu, Helligheds Kilde! | | German | Norwegian | Bartholomäus Crasselius; Jodocus von Lodenstein; Hans Adolf Brorson | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 82900 | 1 |
Heir of the kingdom, O why dost thou slumber? |
| | | Hijo del reino | Hijo del reino, ¿por qué estás durmiendo | | English | Spanish | Anonymous; Anonymous | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 1398174 | 1 |
Heleluyan |
| | | Hallelujah | Hallelujah, hallelujah (Heleluyan, heleluyan) | | Muskogee | Creek; English | | hallelujah; halle, hallelujah; ... | | | | | Service Music, Hymns, and Songs | | [Hallelujah, hallelujah] | | | | 1 | 1 | 18 | 0 | 5032 | 4 |
Heleluyan, yahhaykahthleez |
| | | Heleluyan, We Are Singing | Christians everywhere shall sing now and always | Heleluyan, we are singing | Muscogee (Creek) | English; Muscogee | Brian A. Wren | | Irregular | | Traditoinal Muscogee (Creek) hymn form Muskoke Hymns of Faith | | | | | | | | | 2 | 0 | 1195317 | 1 | |
Helfft mir Gottes Güte preisen |
| | | Ye Christians in this nation | Ye Christians in this nation | | German | English | Paul Eber; Johann Christian Jacobi | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 208433 | 2 |
Helft mir Gott's Güte preisen |
| | | To God the Anthem Raising | To God the anthem raising | | German | English | Carl Döving; Paul Eber | To God the anthem raising, Sing, ... | 7.6.7.6.6.7.7.6 | Psalm 101:1 | | | The Church Year New Year's Eve | | HELFT MIR GOTT'S GÜTE | | | | | 1 | 4 | 0 | 954381 | 1 |
Helige Fader, Böj ditt öra neder |
| | | Hear Me, O Father | O Heavenly Father, hear my supplication | | Swedish | English | Carl E. Backstrom; Joel Blomqvist | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 82527 | 1 |
Helige Fader, kom och var oss nära |
| | | Helige Fader, kom och var oss nära | Sankta Di-patro, estu nun proksima | | | Esperanto | | | | | | | | | Lobet den Herren | | | | | 1 | 1 | 0 | 1266544 | 1 |
Helligaand, besøg de smaa |
| | | Holy Spirit, Comfort Blest | Holy Spirit, comfort blest | | Danish | English | A. Langsted; P. C. Paulsen | | 7.7.8.8.7 | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 85407 | 1 |
Helligaand, vor sorg du slukke |
| | | Holy Spirit, Still Our Sorrow | Holy Spirit, still our sorrow | | | English | N. F. S. Grundtvig; J. C. Aaberg | | 8.7.8.7.7.7 | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 85492 | 1 |
Help Me to Be Holy |
| | | O, mache mich heilig! | O, mache mich heilig, du Vater im Licht! | | English | German | Herman von Berge; Adoniram J. Gordon | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1736067 | 1 |
Help Me, Master (You've wandered far in the fields of sin) |
| | | Komm heute noch | Du bist sehr weit von dem Vaterhaus | Warum wart'st du immer noch? | English | German | F. Krüger; Lanta Wilson Smith | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1859389 | 1 |
Help Somebody To-day |
| | | Pon Tu Carga en Jesús | En Jesucristo confía no más | Pon tu carga en Jesús | English | Spanish | J. N. de los Santos | | | | | | | | [En Jesucristo confía no más] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1690287 | 2 |
Help us accept each other |
| | | 주 우 릴 받 아 주 심 본 받 게 (Help Us Accept Each Other) | 주 우 릴 받 아 주 심 (Help us accept each other) | | | English | Fred Kaan | | 7.6.7.6 D | John 15:12 | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | 교회; 회 개; Church; Church Community in Christ; Fellowship; Forgiveness; Holy Communion; Home and Family; Pardon; Reconciliation; Repentance; United; 그리스도의 공동체; 친교; 용서; 성만찬; 가 정; 화해; 일치단결; 하나됨 | | ACCEPTANCE | | | | 1 | 1 | 24 | 0 | 1307659 | 1 |
Help us to help each other, Lord |
| | | Vem, Senhor, ajudar o teu povo a se ajudar | Vem, Senhor, ajudar o teu povo a se ajudar | | English | Portuguese | Charles Wesley (1707-1788); Simei Monteiro | | | | | | | | AJUDA | | | | | | 1 | 0 | 1747385 | 1 |
Help Your Brother (O my brother, are you basking) |
| | | Hilf deinem Bruder | Bruder, darfst du dich ergötzen | Komm, hilf dem Bruder in dem Tale | English | German | Mrs. Geo. D. Elderkin; J. A. Reitz | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1852722 | 1 |
Helping All the While (Children their great Captain serving) |
| | | Helfend allezeit | Kinder, die den Heiland lieben | Helfend allezeit, Helfend allezeit | English | German | C. Fistler; D. E. Lorenz | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 112310 | 1 |
Heme aquí, yo iré, Señor |
| | | Heme aquí (Here I Am) | Heme aquí, yo iré, Señor (Here I am, ready for you, Lord) | | Spanish | English; Spanish | Marcos Witt, n. 1962 | aquí, yo iré, Señor; heme aquí, yo ... | | Isaiah 6:8 | | | Comisión para el Servicio; Commissioning; Commitment and Dedication; Compromiso y Dedicación; Entrega; Surrender; Envio; Sending Forth; Offering of Heart, Life, and Self; Ofrenda del Corazón, vida y Propio Ser | | [Heme aquí, yo iré, Señor] | | | | | | 2 | 0 | 1576607 | 1 |
Hemos sido bautizados en tu nombre, buen Señor |
| | | Todos los que han sido bautizados (All Who Have Been Baptized) | Hemos sido bautizados en tu nombre, buen Señor (We have been baptized in Christ, in the great name of Jesus Christ) | Todos los que han sido bautizados (All who have been baptized in Christ Jesus) | Spanish | English; Spanish | Fernando Rodríguez; Emily R. Brink, n. 1940 | Todos los que han sido bautizados han ... | | Acts 2:38-39 | | | Baptism; Bautismo; Clothed in Christ; Vestidos de Cristo; Consagración; Consecration; Discipleship; Discipulado; Dying and Rising; Muerte y Resurrección | | [Hemos sido bautizados en tu nombre, buen Señor] | | | | | | 8 | 0 | 1577168 | 1 |
Her kommer dine arme Smaa |
| | | Thy Little Ones, Dear Lord, Are We | Thy little ones, dear Lord, are we | | Norwegian/Scandinavian | English | H. A. Brorson , 1694-1764; H. R. K. Spaeth, 1845-1925 | Thy little ones, dear Lord, are we, And ... | 8.8.8.8 | | | | Nativity of our Lord | | HER KOMMER DINE ARME SMAA | | | | | 1 | 22 | 0 | 29959 | 1 |
Her kommer dine arme smaa |
| | | Her kommer dine arme smaa | Jen venas ni al Via stal' | | | Esperanto | | | | | | | | | Vom Himmel hoch | | | | | 1 | 1 | 0 | 1266557 | 1 |
Her kommer, Jesus, dine smaa |
| | | Thy Little Ones, O Savior Dear | Thy little ones, O Savior dear | | Danish | English | Hans Adolf Brorson | | 8.8.8.8 | | Translation composite | | | | | | | | | | 2 | 1 | 182119 | 1 |
Heralds of Christ, who bear the King's commands |
| | | യേശുക്രിസ്തൻ സന്ദേശവാഹകർ- | യേശുക്രിസ്തൻ സന്ദേശവാഹകർ | | | Malayalam | Laura S. Copenhaver; Simon Zachariah | യേശുക്രിസ്തൻ ... | 10.10.10.10 | | | | | | NATIONAL HYMN | | | | | 1 | 1 | 1 | 1789192 | 1 |
Heralds of the light, be swift, haste your going |
| | | 빛 의 사 자 들 이 여 (Heralds of Light, Speed Away) | 빛 의 사 자 들 이 여 어 서 가 거 (Heralds of the light, be swift, haste your going) | 빛 의 사 자 들 이 여 (Heralds of light, speed away!) | English | English; Korean | J. E. Lewis | | 11.7.11.7 with refrain | Acts 1:8 | Korean trans. The Christian Literature Society of Korea | | 교회; Church; Evangelism and Mission; Installation Services; Mission and Outreach; 전도 와 선교; 임명 신 / 임직; 선교 와 봉사 | | HERALD OF LIGHT | | | | | 1 | 1 | 0 | 1308018 | 1 |
Herders hij is gebooren |
| | | Shepherds, What Joyful Tidings | Shepherds, what joyful tidings | | Dutch | English | John O'Connor | Shepherds, what joyful tidings Have ... | | | 15th Century Dutch carol | | | | [Shepherds, what joyful tidings] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1159989 | 1 |
Here am I, send me |
| | | 주 여 내 가 여 기 있 나 이 다 (Here Am I, Send Me) | 주 여 내 가 (Here am I, send me) | | | English | John Purifoy | | Irregular | Isaiah 6:8 | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | 회 개; Commitment; Evangelism and Mission; Forgiveness; Installation Services; Mission and Outreach; Ordination; Pardon; Repentance; 헌신; 전도 와 선교; 용서; 임명 신 / 임직; 선교 와 봉사; 안수 | | SALLY TOWNSEND | | | | | | 4 | 0 | 1308017 | 1 |
Here in Christ we gather, love of Christ our calling |
| | | 神是愛,有真愛地方, (God is love, and where true love is) | 神是愛,有真愛地方 (Shén shì ài, yǒu zhēn'ài dìfāng, shén jiù huìtóng zài) | | English | Chinese | James Quinn | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1676841 | 1 |
Here in this place new light is streaming |
| | | Únemos hoy | Este lugar, ¿ya ves cómo brilla? | | | Spanish | Georgina Pando-Connolly; Marty Haugen | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1446778 | 1 |
Here is love, vast as the ocean |
| | | ആഴി പോൽ വൻ സ്നേഹം ഇതാ | ആഴി പോൽ വൻ സ്നേഹം ഇതാ | | English | Malayalam | William Rees, 1802-18983; Simon Zachariah | ആഴി പോൽ വൻ ... | | | | | | | [ആഴി പോൽ വൻ സ്നേഹം ഇതാ] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1737352 | 1 |
Here O my Lord, I see Thee face to face |
| | | K'tu Zoti Im | K’tu, Zoti im, të shoh unë ballë për ballë | | English | Albanian | Horatius Bonar; Jan Foss, 1954- | K’tu, Zoti im, të shoh unë ballë ... | 10.10.10.10 | | | | | | ELLERS | | | | | 1 | 1 | 1 | 1839942 | 1 |
Here we are |
| | | Abba Padre | Estamos aquí | | | Spanish | Steve Hampton | | Irregular | | Es. trad. | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1590845 | 1 |
Here We Suffer Grief and Pain |
| | | نكابد الحزن هنا ونجتمع | نكابد الحزن هنا ونجتمع | | English | Arabic | T. Bilby | | | | | Lebanon | | | | | | | | | 3 | 0 | 1464539 | 1 |
Here we suffer grief and pain |
| | | ദുഃഖിതർ നാം മന്നിതിൽ | ദുഃഖിതർ നാം മന്നിതിൽ | അതെത്ര മോദം മോദം | English | Malayalam | Thomas Bilby; Simon Zachariah | ദുഃഖിതർ നാം ... | | | | | | | [ദുഃഖിതർ നാം മന്നിതിൽ] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1757044 | 1 |
Here Would I Feed upon the Bread of God |
| | | Aquí del pan partido tomaré | Aquí del pan partido tomaré | | English | Spanish | Horatius Bonar; T. W. Speaks | | | | | | | | ELLERS | | | | | 1 | 5 | 0 | 1398077 | 1 |
Here would I feed upon the bread of God |
| | | Aquí del pan partido tomaré (Here would I feast) | Aquí del pan partido tomaré (Here would I feast upon the bread of God) | | English | English; Spanish | Horatius Bonar; T. W. Speaks | Aquí del pan partido tomaré, y de la ... | | | | | Comunion | | [Aquí del pan partido tomaré] | | | | | | 1 | 1 | 1739287 | 1 |
Here, O my Lord, I see thee face to face |
| | | 主,在此,我要與祢面對面 (Here, O my Lord, I see Thee face to face) | 主,在此,我要與你面對面 | | English | Chinese | Horatius Bonar | | | | | | | | [Here, O my Lord, I see Thee face to face] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1330605 | 1 |