| Text Is Public Domain |
---|
Venezuela |
| | | Para siempre es (Respuesta musical) | Porque para siempre su misericordia | | | | Spanish | | | Irregular | | Basada en el Salmo 136 | | | | | | | | | 1 | 0 | 1587566 | 1 |
| | | Cantemos | Tú eres la esperanza | Cantemos, cantemos gloria al Salvador | | | Spanish | | | | | Tradicional | | | | | | | | | 2 | 0 | 1679389 | 1 |
Vietnam |
| | | Kinh Thương Xót (Lord, Have Mercy) | Xin Chúa thương xót chúng con | | | | Vietnamese | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 1472775 | 1 |
Vietname |
| | | Hành trang tuổi trẻ (We've packed for the journey) | Hành trang con mang theo nìêm kiêu hãnh cưa tuổi trè | Lay Chúa, chúng con về tủ bốn phương tròi | | | Vietnamese | | | | | Trad. Vietnamese hymn | | | | | | | | | 1 | 0 | 1739089 | 1 |
Wales |
| | | Creating God | Creating God, your fingers trace | | | | English | Jeffery W. Rowthorn | | 8.8.8.8 | | | | | | | | | 1 | | 28 | 0 | 32337 | 1 |
Windsor, England |
| | | The Old Year's Long Campaign Is Over | The old year's long campaign is over | Ye children of the day | | | English | S. J. Stone | | | | | | | | | | | | | 28 | 1 | 169695 | 1 |
Wittenberg, Germany |
| | | Nun freut euch, lieben Christen gemein! | Nun freut euch, lieben Christen gemein! | | | | German | Martin Luther | | | | Etlich Christlich Lieder [Achtliederbuch] (1524) | | | | | | | | | 36 | 1 | 991454 | 1 |
Yoruba |
| | | Gbemi Jesu (Lift Me, Jesus) | Gbemi, gbemi, Jesu (Lift me, lift me Jesus) | | Gbemi Jesu | Yoruba | English; Yoruba | | | | | Yoruba | | | | | | | | | 1 | 0 | 1002237 | 1 |
Zambia |
| | | Chimwemwe mwa Yesu | Chimwemwe mwa Yesu | | | | Nyanja | | | | | Zambia | | | | | | | | | 1 | 0 | 1660266 | 1 |
| | | Takwaba Uwabanga Yesu! | Takwaba Uwabanga Yesu! | | | | Icebemba | | | | | Folk hymn, as sung by Community of Christ, Zambia | | | | | | | | | 1 | 0 | 1826179 | 1 |
| | | Humble Yourself | Humble yourself before the Lord | | | | English | | | | | Folk hymn, as sung by Community of Christ, Zambia | | | | | | | | | 1 | 1 | 1976256 | 1 |
| | | Nimwebo Ba Yahweh | Nimwebo ba Yahweh | | | | Icebemba | | | | | Worship chorus, as sung by Community of Christ, Zambia | | | | | | | | | 1 | 1 | 1986303 | 1 |
Zimbabwe |
| | | Thank You, Jesus | Thank you, Jesus, amen! | | Tino Tenda, Jesus | Shona | English | Patrick Matsikenyiri | | Irregular | | Shona trad. | | | | | | | | | 5 | 0 | 40903 | 1 |
| | | It Is Jesus Alone | Ndi Jesu, ndi Jesu chete (It's Jesus, it is Jesus alone) | | Ndi Jesu, ndi Jesu chete | Shona | English; Shona | C. Michael Hawn | | | | Traditional Zimbabwe (Shona) | | | | | | | | | 2 | 1 | 965149 | 1 |
| | | Musande Mambo Mwari | Musande, m'sande, m'sande Mambo Mwari | | | | Shona | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1660766 | 1 |
| | | Rakanaka Vangeri | Rakanaka Vhangeri | | | | Shona | | | | | Trad. Shona, Zimbabwe | | | | | | | | | 2 | 0 | 1660993 | 1 |
| | | Jesu tawa pano (Jesus, we are here) | Jesu tawa pano | | Jesu Tawa Pano | | Shona; Spanish | Patrick Matsikenyiri | | 6.6.6.9 | | Zimbabwean (Shona) | | | | | | | | | 29 | 0 | 1661445 | 1 |
| | | Iropa (By the blood) | Iropa regwayana | | | | Shona | | | | | Trad. folk hymn | | | [Iropa regwayana] | | | | | | 1 | 0 | 1661473 | 1 |
| | | Ndovmba naye | Ndovimba naye | | | | Shona | Patrick Matsikenyiri | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1661482 | 1 |
| | | Tino tenda Jesu (Thank you Jesus, amen) | Tino tenda Jesu (Thank you, Jesus, amen!) | | | | English; Shona | Patrick Matsikenyiri | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1661848 | 1 |
| | | Halleluya | Ngarikudzwe zuva iro anomuka | Halleluya, halleluya | | Shona | English; Shona | Patrick Matsikenyiri; Dan Damon; Dumisani Maraire | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1663411 | 1 |
| | | Baba, Tino Tenda (God, We Thank You) | Baba tino tenda (God, we thank you) | | | | English; Shona | Patrick Matsikenyiri; Dan Damon | | | | Trad. Shona, Zimbabwe | | | | | | | | | 1 | 0 | 1939135 | 1 |
| | | Mambo Jesu Achiwoneka (If the Lord Would Appear Before Me | Mambo Jesu achiwoneka (If the Lord would appear before me) | | | | English; Shona | Patrick Matsikenyiri; Dan Damon | | | | Trad. Shona, Zimbabwe | | | | | | | | | 1 | 0 | 1939749 | 1 |
| | | Ariko Narani (He Is There Forever) | Ariko narani (He is there forever) | | | English | Shona | Patrick Matsikenyiri; Dan Damon | | 6.6.6.6 D | | Trad. Shona, Zimbabwe | | | | | | | | | 1 | 0 | 1939753 | 1 |
| | | Hakuna Wakaita sa Jesu (There's No One in This World Like Jesus) | Hakuna wakaita sa Jesu (There's no one in this world like Jesus) | | Hakuna Wakaita sa Jesu | Shona | English; Shona | Patrick Matsikenyiri; Dan Damon | | Irregular | | Traditional Shona, Zimbabwe | | | | | | | | | 3 | 0 | 1939758 | 1 |
| | | Mweya Mutsvene Uyai Pano (Holy Spirit, Come By Here) | Mweya M'tsvene, Mweya M'tsvene (Holy Spirit, Holy Spirit) | | | | English; Shona | Patrick Matsikenyiri; Dan Damon | | | | Trad. Shona, Zimbabwe | | | | | | | | | 1 | 0 | 1940104 | 1 |
| | | Vanomirira Jehova (Those Who Wait upon the Lord) | Vanomirera Jehova (Those who wait upon the Lord) | | | | English; Shona | Patrick Matsikenyiri; Dan Damon | | | | Trad. Shona, Zimbabwe | | | | | | | | | 1 | 0 | 1940128 | 1 |