| Text Is Public Domain |
---|
Herre Jesu Krist! Min Frelser du est |
| | | Herre Jesus Krist! | Herre Jesus Krist! | | Norwegian | Nynorsk | Hans Chr. Sthen; Elias Blix | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1483930 | 1 |
| | | Lord, Jesus Christ | Lord Jesus Christ, My Savior blest, On thee my hopes are founded | | Danish | English | D. G. Ristad; Hans Chr. Sthen | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1785547 | 1 |
Herre, hvor skal vi gaa hen |
| | | Herre, kvar skal me vel av | Herre, kvar skal me vel av | | Norwegian | Nynorsk | N. F. S. Grundtvig; Elias Blix | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1482882 | 1 |
Herre, jeg vil gerne tjene |
| | | Lord, I Wish To Be Thy Servant | Lord, I wish to be Thy servant | | Danish | English | Kristian C. Ostergaard; J. C. Aaberg | | 8.8.7.8.8.7 | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 119256 | 1 |
Herre, laer mig ret at blive lille |
| | | Lord, Make Thou Me Ever Meek And Humble | Lord, make Thou me ever meek and humble | | Danish | English | O. Bertelsen; P. C. Paulsen | | 10.9.10.9. | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 119695 | 1 |
Herre, mitt hjärta Längtar i stillhet till dig |
| | | Jesus, in stillness Longing I wait for Thy peace | Jesus, in stillness Longing I wait for Thy peace | | Swedish | English | Carolina Sandell; E. Gustav Johnson | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 107722 | 1 |
Herre, samla oss nu alla |
| | | Now Before You, Lord, We Gather | Now before Thee, Lord, we gather | | Swedish | English | A. L. Skoog, 1856-1934; Carolina Sandell | | 8.7.8.7.8.8.8.7 | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 128959 | 1 |
Herren han er min Hyrde god |
| | | The Lord My Faithful Shepherd Is | The Lord my faithful Shepherd is | | Norwegian/Scandinavian | English | A. C. Arrebo, 1587-1637; C. Døving, 1867-1937 | The Lord my faithful Shepherd is, And ... | 8.7.8.7.8.8.7 | Psalm 23 | | | Jesus, Our Good Shepherd; Easter 3 | | ES IST GEWISSLICH | | | | | 1 | 4 | 0 | 30456 | 1 |
Herren straekker ud sin Arm |
| | | Lo, The Lord Extends His Hand | Lo, the Lord extends His hand | | Danish | English | N. F. S. Grundtvig; P. C. Paulsen | | 7.6.7.6 D | | English | | | | | | | | | | 2 | 1 | 117659 | 1 |
Herren vid ditt hjärta står |
| | | Herren staar ved Hjertets Dør | Herren staar ved hjertets dør | | Swedish | Norwegian | Joël Blomqvist | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1981379 | 1 |
Herz und Herz vereint zusammen |
| | | Heart and heart together bound | Heart and heart together bound | | German | English | Zinzendorf | and heart together bound, Seek in God ... | | | | | | | | | | | | | 8 | 0 | 1992 | 2 |
| | | Heart To Heart in Love United | Heart to heart in love united | | German | English | Nicolaus Ludwig, Graf von Zinzendorf | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 82369 | 1 |
| | | Jesus, truest Friend, unite | Jesus, truest Friend, unite | | German | English | Nicolaus Ludwig, Graf von Zinzendorf; Catherine Winkworth | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 110458 | 1 |
| | | Heart with loving heart united | Heart with loving heart united | | German | English | Walter Klaassen; Nikolaus Ludwig von Zinzendorf | | | | | | The Church Fellowship of Believers | | O DU LIEBE MEINER LIEBE | | | | | 1 | 4 | 0 | 419760 | 1 |
| | | Serca razem połączone | Serca razem połączone | | German | Czech; German; Polish; Slovak | bp Nikolaus Ludwig von Zinzendorf | | | | Przekład: Kancjonal górnośląski 1931 | | Nabożeństwo Kościoł i Ekumenia | | HERZ UND HERZ VEREINT ZUSAMMEN | | | | | | 1 | 1 | 1817987 | 1 |
| | | Ndugu, kundi lake Mungu | Ndugu, kundi lake Mungu | | German | Swahili | N. L. v. Zinzendorf | | | | | | Kushika mwenendo wa Kikristo Kumfuata Yesu | | | | | | | | 1 | 0 | 1943192 | 1 |
Herz, du hast viel geweinet |
| | | Long Hast Thou Wept and Sorrowed | Long hast thou wept and sorrowed | | German | English | Meta Heusser-Schweizer; Jane L. Borthwick | Long hast thou wept and sorrowed, Poor ... | 8.6.8.6 | | Hymns from the Land of Luther, fourth series, 1862 | | | | VULPIUS | | | | | 1 | 9 | 1 | 1157155 | 1 |
Herz, lass dein Sorgen sein |
| | | Heart leave your worried care | Heart leave your worried care | | German | English | Julius Carl Reinhold Sturm | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 82336 | 1 |
Herzen erschlossenes ewiges Wort |
| | | Word everlasting, to men's hearts shown forth | Word everlasting, to men's hearts shown forth | | German | English; German | Eberhard Arnold | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 207692 | 1 |
Herzlich lieb hab ich dich o Herr |
| | | With all my heart I love Thee, Lord | With all my heart I love Thee, Lord | | German | English | H. G. de Bunsen; Martin Schaling | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 206213 | 1 |
Herzlich lieb hab ich dich, o Herr |
| | | Lord, Thee I Love with All My Heart | Lord, Thee I love with all my heart | | German | English | M. M. Schaling, 1532-1608; C. Winkworth, 1827-78 | Lord, Thee I love with all my heart; I ... | 8.8.7.8.8.7.8.8.8.8.4.8.8 | Psalm 137 | | | Heavenly Riches; Trinity 1 | | HERZLICH LIEB HAB ICH DICH, O HERR | | | | | 1 | 9 | 0 | 30540 | 3 |
| | | Af hjertat hafver jag dig kär | Af hjertat hafver jag dig kär | | German | Swedish | Martin Schaling; Haquin Ausius; Johan Olof Wallin | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 43788 | 1 |
| | | Herzlich lieb hab ich dich, o Herr | Mi kore amas Vin, Sinjor' | | | Esperanto | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1185645 | 1 |
Herzlich lieb hab' ich dich, O Herr |
| | | Lord, all my heart is fix'd on Thee | Lord, all my heart is fix'd on Thee | | German | English | Schalling | all my heart is fix'd on Thee, I pray ... | | | | | | | | | | | | | 10 | 0 | 2008 | 2 |
| | | Thee, Lord, I love with sacred awe | Thee, Lord, I love with sacred awe | | German | English | Martin Schaling; Johann Christian Jacobi | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 172650 | 1 |
Herzlich Tut Mich Erfreuen |
| | | Now Fain My Joyous Heart Would Sing | Now fain my joyous heart would sing | | German | English | Johann Walther; Catherine Winkworth | Now fain my joyous heart would sing ... | 8.6.8.6 D | | Wittenberg, Germany, 1552; Tr.: Lyra Germanica, second series (London: Longman, Brown, Green, Longmans & Roberts,1858) | | | | YALE | | | | | 1 | 2 | 1 | 1522665 | 1 |
Herzlich tut mich verlangen |
| | | Serdecznie pragnę zgonu | Serdecznie pragnę zgonu | | German | Polish | ks. Christoph Knoll | | | | Przekład: Śpiewnik górnośląski 1931 | | Wiara, milość, nadzieja Śmierec, zmartwychwstanie i życi wieczne | | HERZLICH TUT MICH VERLANGEN | | | | | 1 | 1 | 1 | 1818492 | 1 |
Herzliebster Jesu |
| | | What Law, Beloved Jesu | What law, beloved Jesu, hast Thou broken? | | German | English | Johann Heerman; Arthur T. Russell | What law, belovèd Jesu, hast Thou ... | 11.11.11.5 | | Devoti Musica Cordis, 1630; Tr.: Psalms and Hymns (Cambridge, England: John Deigthon, 1851) | | | | HERZLIEBSTER JESU | | | | | 1 | 1 | 0 | 1341350 | 1 |
| | | De Quelle Offense Portes-Tu La Peine? | De quelle offense portes-tu la peine | | German | French | Johann Heermann; Inconnu | De quelle offense portes-tu la peine ... | 11.11.11.5 | | | | | | HERZLIEBSTER JESU | | | | | 1 | 1 | 1 | 1687639 | 1 |
| | | Mwokozi wangu umekosa nini | Mwokozi wangu, umekosa nini? | | German | Swahili | J. Heermann, 1585-1647 | | | | | | Kuteswa na kufa kwa Yesu | | | | | | | | 1 | 0 | 1937016 | 1 |
Herzliebster Jesu, was hast du |
| | | Alas dear Lord, what evil hast Thou done | Alas dear Lord, what evil hast Thou done | | German | English | Johann Heermann; Catherine Winkworth | | 10.10.10.4 | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 22534 | 2 |
Herzliebster Jesu, was hast Du verbrochen |
| | | Alas, dear Lord, what law then hast Thou broken | Alas, dear Lord, what law then hast Thou broken | | German | English | Catherine Winkworth; J. Heerman | dear Lord, what law then hast Thou ... | | | | | | | | | | | | | 22 | 0 | 1934 | 4 |
Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen |
| | | Jesús, mi bien, ¿que crimen cometiste? | Jesús, mi bien, ¿que crimen cometiste? | | German | Spanish | Johann Heermann; Albert Lehenbauer | | 11.11.11.5 | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 108957 | 1 |
| | | What laws, my blessed Savior hast Thou broken | What laws, my blessed Savior hast Thou broken | | German | English | Johann Heermann; Frances Elizabeth Cox | | | | | | | | | | | | | | 8 | 1 | 195898 | 1 |
| | | Seigneur Jésus, par Ta Grande Souffrance | Seigneur Jésus, par ta grande souffrance | | German | French | | | | | | | | | HERZLIEBSTER JESU | | | | | 1 | 1 | 0 | 1167780 | 1 |
| | | Jesús Amado | Jesús amado, cuál es tu delito | | German | Spanish | Johann Heermann; Roberto J. Carman | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1595816 | 1 |
| | | Jezu mój miły, w czymżeś | Jezu mój miły, w czymżeś tak przewinił | | German | Polish | ks. Johann Heermann | Jezu mój miły, w czymżeś tak ... | | | | | Rok kościelny Czas pasyjny | | HERZLIEBSTER JESU, WAS HAST DU VERBROCHEN | | | | | 1 | 1 | 1 | 1817409 | 1 |
Het bôt ba to ba'a |
| | | Gdzie dwóch lub trzech | Gdzie dwóch lub trzech w imieniu Pana jest | | Mungaka | English; German; Mungaka; Polish | Bayiga Bayiga; Danuta Żwak-Szurman | | | | | | Nabożeństwo Początek I koniec naboźeństwa | | HET BÔT BA TO BA'A | | | | | | 1 | 0 | 1817618 | 1 |
Heu quid jaces stabulo |
| | | Ah! Lord God, the World's Creator | Ah! Lord God, the world's Creator | | Latin | English | Jean Mauburn; George R. Woodward | Ah! Lord God, the world’s Creator, ... | 8.3.3.6 D | | Rosetum Exercitiorum Spiritualium et Sacrarum Meditationum, 1494; Translation: Songs of Syon, 1904 | | | | EBELING | | | | | 1 | 1 | 1 | 1152904 | 1 |
Heut triumphieret Gottes Sohn |
| | | Today, the Lord in triumph reigns | Today, the Lord in triumph reigns | | German | English | Johann Christian Jacobi; Kaspar Stolzhagen | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 184783 | 1 |
Heut triumpieret Gottes Sohn |
| | | Today in Triumph Christ Arose | Today in triumph Christ arose | | German | English | K. Stolshagen, 1550-94; O. C. Rupprecht, b. 1903 | Today in triumph Christ arose And ... | 8.8.8.8.8.8 | | | | Resurrection | | HEUT TRIUMPHIERET GOTTES SOHN | | | | | 1 | 4 | 0 | 30436 | 1 |
Heut' fangen wir in Gottes Namen |
| | | In God's name we begin today | In God's name we begin today | | German | English | Martin Wandersleben; J. T. Mueller | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 101687 | 1 |
| | | As We Begin Another Week | As we begin another week | | French | English | Martin Wandersleben; W. G. Polack | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 210386 | 1 |
Hey ney yana |
| | | Hey ney yana (I Walk in Beauty) | I walk in beauty | Hey ney yana | Ute | | | Hey ney yana, hey ney yana, hey ney ... | Irregular | Isaiah 52:7 | Ute children’s song (First Nations, USA); as taught by Brooke Medicine Eagle (First Nations, USA) | | Indigenous Communities Resources Related to; Praise; Walking with God | | HEY NEY YANA | | | | | | 2 | 1 | 1654899 | 1 |
Hic breve vivitur |
| | | Brief Life Is Here Our Portion | Brief life is here our portion | | Latin | English | Bernard, of Cluny; J. M. Neale | | 7.6.7.6 D | | | | | | | | | | | | 245 | 1 | 22330 | 19 |
Hidden Peace |
| | | He consagrado a mi Jesús | He consagrado a mi Jesús | En Jesús tengo paz, dulce paz | English | Spanish | John Brown; Henry Ball | | | | | | | | [He consagrado a mi Jesús] | | | | | 1 | 6 | 0 | 1397493 | 6 |
Hide Thou Me |
| | | Birg du mich | Ew'ger Fels, du Hort der Deinen | | English | German | Fanny Crosby; Walter Rauschenbusch | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 67350 | 2 |
Hiding in Thee |
| | | Jesus in Dir, Jesus in Dir | Sei Du, Herr, mein Fels, meine Burg und mein Hort | Jesus in Dir, Jesus in Dir | English | German | L. H. Donner | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1649665 | 1 |
| | | Venid, Pastorcillos | Venid, Pastorcillos, venid, a adorar | | English | Spanish | F. Martinez de la Rosa | | | Matthew 2:1-2 | | | | | [Venid, Pastorcillos, venid, a adorar] | | | | | 1 | 40 | 0 | 1663096 | 10 |
Hier bin ich, Herr, du rufest mir |
| | | The Two Calls | Here am I, Lord, Thou callest me | | German | English | Johann J. Rambach | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 83131 | 1 |