| Text Is Public Domain |
---|
Irregular |
| | | Bendeciré a Jehová en Todo Tiempo | Bendeciré a Jehová en todo tiempo | | | | Spanish | David Surpless | | Psalm 34 | | | Culto Adoracion y Alabanza | | | | | | | | 1 | 0 | 1900025 | 1 |
| | | ¡Gloria! ¡Gloria! | ¡Gloria! ¡Gloria! a Jesús Salvador nuestro | | | | Spanish | Fanny Crosby; R. Wayne Andersen | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1903297 | 1 |
| | | Digno Es El Cordero | Digno es el Cordero que en la cruz murió | | | | Spanish | Stephen Leddy; Daniel Díaz | | | | | Cristo El Salvador | | | | | | | | 3 | 0 | 1903303 | 1 |
| | | ¡Oh Qué Salvador Es Cristo Jesús! | ¡Oh qué Salvador es mi Cristo Jesús! | Me escondo en la Roca que es Cristo el Señor | | | Spanish | | | | | | Cristo El Salvador | | | | | | | | 6 | 0 | 1905025 | 1 |
| | | See, What a Morning | See, what a morning, gloriously bright | | | | English | Keith Getty, b. 1974; Stuart Townend, b. 1963 | See, what a morning, gloriously bright, ... | | | | Easter | | SEE, WHAT A MORNING | | | | | 1 | 7 | 0 | 1905294 | 1 |
| | | Mirad El Gran Amor | Mirad el gran amor, ¡Aleluya! ¡Aleluya! | | | | Spanish | | | | | | Cristo Su Amor | | | | | | | | 7 | 0 | 1905341 | 1 |
| | | La Maravilla De Su Grande Amor | La maravilla de su grande amor | ¡Qué gran favor del Salvador! | | | Spanish | Charles Wesley; R. Wayne Andersen | | | | | Cristo Su Amor | | | | | | | | 1 | 0 | 1905342 | 1 |
| | | Maravilloso Es | Qué grandiosa es la puesta del sol | | | | Spanish | George B. Shea; Salomón Mussett | | | | | Cristo Su Amor | | | | | | | | 4 | 0 | 1905353 | 1 |
| | | Al Cristo Vivo Sirvo | Al Cristo vivo sirvo y El en el mundo está | | | | Spanish | Alfred H. Ackley; George P. Simmonds | | | | | | | | | | | | | 18 | 0 | 1907973 | 1 |
| | | Tuya Es la Gloria | Tuya es la gloria, victorioso Redentor | Tuya es la gloria, victorioso Redentor | | | Spanish | Marjorie J. de Caudill | | | | | Cristo Su Exaltacion | | | | | | | | 5 | 0 | 1907988 | 1 |
| | | Viene Otra Vez | Viene otra vez nuestro Rey Jesús | ¡Gloria! ¡Gloria! Gozo tendrá su grey | | | Spanish | | | | | | Cristo Su Segunda Venida | | | | | | | | 12 | 0 | 1907998 | 1 |
| | | Keep in Mind That Jesus Christ Has Died for Us | If we die with the Lord, we shall live with the Lord | Keep in mind that Jesus Christ has died for us | | | English | Lucien Deiss, 1921–2007 | Keep in mind that Jesus Christ has died ... | | based on 2 Timothy 2:8–13 | | Justification | | KEEP IN MIND THAT JESUS CHRIST | | | | | | 17 | 0 | 1916198 | 1 |
| | | Cristo Es Mi Dulce Salvador | Cristo es mi dulce Salvador | | | | Spanish | | | | | | Union/Comunion con Cristo | | | | | | | | 13 | 0 | 1923332 | 1 |
| | | El Placer de Mi Alma | Quien podrá con su presencia | Sólo Cristo satisface | | | Spanish | Thoro Harris; H. T. Reza | | | | | Union/Comunion con Cristo | | | | | | | | 6 | 0 | 1923336 | 1 |
| | | ¡Oh, Cristo Mío! | ¡Oh, Cristo mío! Eres Tú mi Amigo fiel | Cristo, ven más cerca | | | Spanish | | | | | | Seguridad/Consolacion en Cristo | | | | | | | | 15 | 0 | 1923351 | 1 |
| | | El Que Habita al Abrigo de Dios | El que habita al abrigo de Dios | | | | Spanish | | | Psalm 91 | | | Seguridad/Consolacion en Cristo | | | | | | | | 12 | 0 | 1923358 | 1 |
| | | No Tengo Temor | Cristo está conmigo, ¡Qué consolación! | No tengo temor, no tengo temor | | | Spanish | | | | | | Seguridad/Consolacion en Cristo | | | | | | | | 4 | 0 | 1923365 | 1 |
| | | Cuán Admirable Es Cristo | No hay día tan largo y triste | Cuán admirable es Cristo | | | Spanish | Anna B. Russell; Agustín Ruiz V. | | | | | Seguridad/Consolacion en Cristo | | | | | | | | 3 | 0 | 1923367 | 1 |
| | | Te Cuidará el Señor | Nunca desmayes cuando hay afán | Te cuidará el Señor | | | Spanish | | | | | | Seguridad/Consolacion en Cristo | | | | | | | | 6 | 0 | 1923369 | 1 |
| | | ¡Paz, Paz, Dulce Paz! | La santa quietud Dios me dio | ¡Paz, paz, dule paz! | | | Spanish | | | | | | Gozo y Paz en Cristo | | | | | | | | 3 | 0 | 1923384 | 1 |
| | | Yo Se a Quien He Creído | No sé por qué la gracia del Señor | Mas yo sé a guién he creído | | | Spanish | Daniel W. Whittle; Salomón Mussiett C. | | | | | Fe y Esperanza | | | | | | | | 3 | 0 | 1926961 | 1 |
| | | Cuál Es Esa Gran Verdad | Cuál es esa gran verdad | | | | Spanish | | | | | | Fe y Esperanza | | | | | | | | 3 | 0 | 1926965 | 1 |
| | | Oh, Aviva Mi Alma con Poder | Rindo a Ti, Dios, mi pobre ser | Pon en mi alma tu querer | | | Spanish | | | | | | Suplica de Gracia | | | | | | | | 3 | 0 | 1926989 | 1 |
| | | ¡Qué Te Daré, Maestro? | ¿Qué Te daré, Maestro? | Cristo, mi Salvador, Te diste Tú por mí | | | Spanish | | | | | | Consagracion / Servicio | | | | | | | | 4 | 0 | 1927240 | 1 |
| | | Yo Padré Reconocerle | Cuando al fin se termine nuestra vida terrenal | Yo podré reconocerle | | | Spanish | Fanny J. Crosby; George P. Simmonds | | | | | La Vida Venidera | | | | | | | | 4 | 0 | 1928905 | 1 |
| | | Lo, here is fellowship | Lo, here is fellowship | | | Old English | English; Old English | | here is fellowship: One faith to hold, ... | | Traditional English | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1932611 | 1 |
| | | Luther's Evening Prayer | I thank You, my heavenly Father, Through Jesus Christ, Your dear Son (Evening) | | | | English | Martin Luther | | | Luther's Small Catechism, alt. | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1937878 | 1 |
| | | Baba, Tino Tenda (God, We Thank You) | Baba tino tenda (God, we thank you) | | | | English; Shona | Patrick Matsikenyiri; Daniel Charles Damon | | Acts 27:35 | Trad. Shona, Zimbabwe | | Table Grace | | BABA TINA TENDA | | | | | | 1 | 0 | 1943251 | 1 |
| | | Mambo Jesu Achiwoneka (If the Lord Would Appear Before Me | Mambo Jesu achiwoneka (If the Lord would appear before me) | | | | English; Shona | Patrick Matsikenyiri; Daniel Charles Damon | | John 20:1-18 | Trad. Shona, Zimbabwe | | Christian Year Easter | | ACHIWONEKA | | | | | | 1 | 0 | 1943865 | 1 |
| | | Kuti Ndisine Rudo (If I'm Without Love) | Kuti ndisine (If I'm without love) | | | | English; Shona | Patrick Matsikenyiri; Patrick Matsikenyiri; Daniel Charles Damon | | 1 Corinthians 13 | | | Love | | RUDO | | | | | | 1 | 0 | 1944205 | 1 |
| | | Namatia (Shepherd God, to You We Pray) | Mwari wakaziiva kutihatizo nzwani (God knows we will not have harmony among us) | Namataiiye m'fudzi wdu (Shepherd God, to you we pray) | | | English; Shona | Patrick Matsikenyiri; Patrick Matsikenyiri; Daniel Charles Damon | | Psalm 23 | | | Prayer | | NAMATAI | | | | | | 1 | 0 | 1944224 | 1 |
| | | Rujeko (The Light of God Comes) | Kune vanotenda (To the holy people) | Rujeko runouya kune vanoera (The light of God comes to the holy ones) | | English | Shona | Patrick Matsikenyiri; Patrick Matsikenyiri; Daniel Charles Damon | | Matthew 5:14 | | | Christian Year Advent; Justice | | RUJEKO | | | | | | 1 | 0 | 1944238 | 1 |
| | | Zviro Zvacho Zvznyzznyz (Life Is Broken at Its Core) | Kutadza kani | Mweya m'tsve | | | English; Shona | Patrick Matsikenyiri; Patrick Matsikenyiri; Daniel Charles Damon | | Genesis 3:1-24 | | | | | ZVIRO ZVACHO | | | | | | 1 | 0 | 1944254 | 1 |
| | | Let Us Love One Another | Beloved, beloved, let us love one another | | | | English | | beloved, let us love one another, for ... | | 1 John 4:7, alt. | | Society | | [Beloved, beloved, let us love one another] | | | | | | 1 | 0 | 1990843 | 1 |
| | | Didn’t My Lord Deliver Daniel | He deliver'd Daniel from the lion's den | Didn't my Lord deliver Daniel | | | English | | Didn’t my Lord deliver Daniel, ... | | African American spiritual | | Bible Songs | | [Didn't My Lord Deliver Daniel] | | | | | | 3 | 1 | 1990901 | 1 |
| | | Ezekiel Saw Them Dry Bones | Ezekiel saw them dry bones | Ezekiel saw them dry bones | | | English | David A. deSilva, b. 1967 | Ezekiel saw them dry bones, Ezekiel ... | | Traditional | | Bible Songs | | THEM BONES | | | | | | 1 | 0 | 1990902 | 1 |