| Text Is Public Domain |
---|
His name is wonderful |
| | | 祂名為奇妙 (His name is wonderful) | 祂名為奇妙,祂名為奇妙 | | | Chinese | Audrey Mieir | | | | | | | | [His name is wonderful] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1331304 | 1 |
| | | Maravilloso Es | Maravilloso es, Maravilloso es | | English | Spanish | Audrey Mieir | | Irregular | | Es trad. | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1585881 | 1 |
His Name Is Wonderful |
| | | Maravilloso es él | Maravilloso es él, maravilloso es él | | English | Spanish | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1755817 | 3 |
His Praises I Will Sing |
| | | Es schall' mein lebenslang | Ein neues Lied hab' ich gelernt | Es lebenslang | English | German | J. B. Atchinson; W. R. | | | | | | | | [Ein neues Lied hab' ich gelernt] | | | | | 1 | 3 | 0 | 1381558 | 2 |
His Sheep Am I |
| | | Por las aguas tan frescas | Por las aguas tan frescas | | English | Spanish | Orien Johnson | | | | | | | | [Por las aguas tan frescas] | | | | | | 4 | 0 | 1398714 | 4 |
| | | Su oveja soy | Junto aguas tranquilas me apacienta Jesús | | English | Spanish | Orien Johnson (1914-2006); María I. Mateo de Gómez (1947- ) | | | | | | La Vida Christian Confianza y seguridad; The Christian Life Trust and safety | | [Junto aguas tranquilas me apacienta Jesús] | | | | | | 1 | 0 | 1689842 | 1 |
His Way with Thee |
| | | Que haga en ti su voluntad | ¿Vivirás pro Cristo, fiel a él al fin serás? | Su gran poder sus dones to dará | English | Spanish | Cyrus Nusbaum | | | | | | | | [¿Vivirás pro Cristo, fiel a él al fin serás?] | | | | | 1 | 5 | 0 | 1398428 | 5 |
His Wonderful Look of Love |
| | | Seu Maravilhoso Olhar | Vivi tão longe do Senhor | Seu maravilhoso olhar | English | Portuguese | Joan Larie Sutton; Helene de Morais Teixeira; John W. Peterson; Irmgard Rehn | | 8.6.8.6 with refrain | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 969985 | 1 |
His Yoke is Easy |
| | | O KONA AUAMO HE OLU A MAMA | Ka Haku ku'u Kahu | O Kona au amo he alo a mama | | Hawaiian | Ralph E. Hudson, 1852-1938; "Hualalai", 1852-1938 | | | Psalm 23 | | | | | YOKE | | | | | 1 | 2 | 0 | 1184071 | 2 |
His Yoke Is Easy |
| | | Mein Hirte | Der Herr ist mein Hirte; ihm will ich trau'n | Er ist mein Hirte; ihm will ich vertrau'n | English | German | E. C. Magaret | | | | | | | | [Der Herr ist mein Hirte; ihm will ich trau'n] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1610427 | 1 |
His Yoke Is Easy, His Burden Is Light |
| | | Su Yugo es Fácil | Su yugo es facil, liviano a llevar | | English | Spanish | | | | | Del Himnario de Santidad Libre Metodista 1929 | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1829283 | 1 |
Hitotsuhu no |
| | | A Grain of Wheat | When a grain of wheat | | Japanese | English | Toyohiko Kagawa; Frank Y. Ohtomo; Jonathan Fujita | | | | | Japan | | | | | | | | | 3 | 0 | 987003 | 1 |
Hitsuji Wa |
| | | Sheep Fast Asleep | Hitsuji wa nemure ri (Sheep fast asleep, there on a hill) | | Japanese | English; Japanese | Genzo Miwa; John Moss, b. 1925 | 1 Hitsuji wa nemure ri, kusano toko ... | 8.7.8.7.8.7.8.6 | Luke 2:12 | | | Christmas | | KORIN | | | | | 1 | 6 | 0 | 4311 | 3 |
Hjelp meg, Herre Krist, å strida |
| | | Hjelp meg, Herre Krist, å strida | Kristo, helpu min batali | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1185733 | 1 |
Ho my comrades, see the signal |
| | | Loo! Bendera imetwekwa | Loo! Bendera imetwekwa | | English | Swahili | Ph. Blss, 1838-1876 | | | | | | Kushika mwenendo wa Kikristo Kumfuata Yesu | | | | | | | | 1 | 0 | 1944255 | 1 |
Ho! my comrades, see the signal |
| | | Gott mit uns | Brüder, seht die Bundesfahne | Gott mit uns, sei uns're Losung | English | German | Ernst Gebhardt; P. P. Bliss | | | | | | | | | | | | | | 13 | 1 | 55371 | 3 |
| | | Haltet aus! | Brüder, seht die Feuerzeichen | | English | German | P. P. Bliss; P. A. Mölling | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1950119 | 1 |
Ho, my comrades! see the signal |
| | | Haltet die Festung | Mut, ihr Brüder, Schaut die Zelchen | Halt die Festung, denn ich komme | English | German | P. P. Bliss | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 124557 | 1 |
| | | Tenez ferme, car j'avance | Voyez l'étendard céleste | Tenez ferme, car j'avance | English | French | P. P. Bliss; Ruben Saillens | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 187942 | 1 |
| | | എന്റെ തോഴരേ കൊടി കാണ് | എന്റെ തോഴരേ കൊടി കാണ് വീശുന്നാകാശേ- | കോട്ട കാപ്പിന് ഞാന് വരുന്നെന്നേശു ചൊല്ലുന്നു | English | Malayalam | Philip P. Bliss; Unknown | എന്റെ തോഴരേ ... | | | | | | | [എന്റെ തോഴരേ കൊടി കാണ് വീശുന്നാകാശേ-] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1740956 | 1 |
| | | හේවායිනි බලව් දජ | හේවායිනි බලව් දජ | මම් එමි පසුනොබසිව්! | English | Sinhala | Philip Paul Bliss; C. W. de Silva | හේවායිනි බලව් ... | | | | | | | [හේවායිනි බලව් දජ] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1846946 | 1 |
Ho, my comrades, see the signal |
| | | Fel, barátim, drága Jézus Zászlaja alatt! | Fel, barátim, drága Jézus Zászlaja alatt! | | English | Hungarian | P. P. Bliss | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 69173 | 1 |
| | | Wahrt das Fort, denn bald ich komme | Kampfgenossen, seht das Zeichen | Wahrt das Fort, denn bald ich komme | English | German | P. P. Bliss; H. E. Schneider | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 111845 | 1 |
| | | Seht ihr nicht die Banner glänzen | Seht ihr nicht die Banner glänzen | Auf, ihr Brüder, fasst, wie Männer | English | German | P. P. Bliss; Philipp Bickel | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 155674 | 2 |
| | | ها المسيح الرب قادم | إن خصم النفس يشهر | ها المسيح الرب قادم | English | Arabic | سليم كساب; P. P. Bliss | | | | | | | | | | | | | | 10 | 0 | 1466201 | 1 |
| | | ¡Oh! Soldados, En Los Cielos | ¡Oh! soldados, en los cielos | | English | Spanish | Philip P. Bliss; Desconcido | ¡Oh! soldados, en los cielos Ved la ... | | | | | | | [¡Oh! soldados, en los cielos] | | | | | 1 | 3 | 1 | 1685023 | 1 |
Ho, Reapers of Life's Harvest |
| | | Was steht ihr Schnitter müßig? | Was steht ihr Schnitter müßig? | | English | German | I. B. Woodbury; W. R. | | | | | | | | [Was steht ihr Schnitter müßig?] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1381683 | 2 |
Hochheilige Dreieinigkeit |
| | | Most High and Holy Trinity! | Most Hight and Holy Trinity! | | German | English | Scheffler | Hight and Holy Trinity! O Thou, who of ... | | | | | | | | | | | | | 8 | 0 | 1961 | 2 |
Hochster Priester, der du dich |
| | | Greatest High Priest, Savior Christ | Greatest High Priest, Savior Christ | | German | English | Angelus Silesius; Johann Christian Jacobi | | | | | | | | [Greatest High-Priest Savior Christ] | | | | | 1 | 4 | 1 | 77693 | 1 |
Hoe Groot de Vruchtenzijn |
| | | How Rich, at Eastertide | How rich, at Eastertide | For now is Christ arisen | German | English | Joachim Oudaen | | 6.7.6.7 D | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 26096 | 1 |
Hoer an! mein Herz, die sieben Wort |
| | | The Seven Words Spoken by the Lord Jesus on the Cross | My heart! the seven words hear now | | German | English | Paul Gerhardt; John Kelly | heart! the seven words hear now That ... | 8.7.8.7.4.4.7.4.4.7 | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 965372 | 1 |
Hoff, o du arme Seele |
| | | Give to the winds thy fears | Give to the winds thy fears | | German | | John Wesley; Rev. Paul Gerhardt (1606-1676) | | | | | | | | Newland | | | | 1 | 1 | 516 | 0 | 371786 | 5 |
Hohes, heiliges Marterbild |
| | | Jesus, Lamb of Calvary, At thy cross I plead | Jesus, Lamb of Calvary, At thy cross I plead | | German | English | J. T. Mueller; Ernst Gebhardt | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 108538 | 1 |
Hol hit ott szeretet |
| | | Székely Áldás (Székely Blessing) | Hol hit ott szeretet (Where there is faith there is love) | | Hungarian | English; Hungarian | | - Hol hit ott szeretet; hol szeretet ... | | | Traditional Translyvanian | | Jewish and Christian Teachings; Gratitude and Thanks; Love and Compassion; Special Occasions; Unity and Diversity | | [Hol hit ott szeretet] | | | | | | 1 | 1 | 1761545 | 1 |
Hold Fast to Jesus (When round thee, soul, temptations rise) |
| | | Halt' fest an Jesu | Tobt auch das Meer und heult der Wind | Halt fest an Jesu! | English | German | William Horn; Priscilla J. Owens | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1860301 | 1 |
Hold the Fort |
| | | Haltet, was ihr habt, ich komme | Streiter, schart euch um das Banner | Haltet, was ihr habt, ich komme | English | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1650857 | 1 |
| | | ¡Camaradas! | ¡Camaradas! en los cielos | | English | Spanish | J. B. Cabrera | | | | | | | | [¡Camaradas! en los cielos] | | | | | 1 | 7 | 0 | 1691404 | 1 |
Hold Thou My Hand |
| | | Fass, meine Hand, Ich bin so schwach und hilflos | Fass, meine Hand, Ich bin so schwach und hilflos | | English | German | Fanny Crosby; A. J. Ramaker | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 68296 | 2 |
| | | Com Tua Mão Segura Bem a Minha | Com tua mão segura bem a minha | | English | Portuguese | Julie von Hausmann; Henry Maxwell Wright | | 11.10.11.10 | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 970076 | 1 |
| | | Mi Mano Ten | Mi mano ten, Señor, pues flaco y débil | | English | Spanish | Grace J. Frances; T. M. Westrup | | | | | | Vida En Cristo Peregrina y Guia | | HOLD THOU MY HAND | | | | | 1 | 6 | 0 | 1799196 | 1 |
| | | Ujmij mą dłon | Ujmij mą dłon | | English | Polish | Frances (Fanny) J. Crosby; ks. Paweł Sikora | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Nawrócenie i naśladowanie | | HOLD THOU MY HAND | | | | | 1 | 1 | 0 | 1819323 | 1 |
Hold Thou my Hand! |
| | | Halt' meine Hand, Du teurer Heiland Jesus | Halt' meine Hand, Du teurer Heiland Jesus | | English | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1650906 | 1 |
Hold thou my hand! so weak I am, and helpless |
| | | Mi mano ten, Señor, pues yo soy débil | Mi mano ten, Señor, pues yo soy débil | | English | Spanish | Fanny Crosby; Thomas M. Westrup | | 11.10.11.10 | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 123432 | 1 |
Hold Thou my hand, so weak I am and helpless |
| | | 緊握我手 (Hold Thou my hand) | 緊握我手!我是這樣的無依 | | English | Chinese | Fanny J. Crosby | | | | | | | | [Hold Thou my hand, so weak I am and helpless] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1331426 | 1 |
Hold thou my hand, so weak I am and helpless |
| | | Mi mano ten | Mi mano ten, Señor, tan flaco y débil | | English | Spanish | Thomas M. Westrup; Fanny Crosby | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 1518479 | 1 |
Holiness Forevermore |
| | | Para Siempre Santidad | Mucho más es que un ideal | ¿Quién a DIos su ser le da? | English | Spanish | E. Rosales D. | | | | | | | | [Mucho más es que un ideal] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1664406 | 1 |
Holiness unto the Lord |
| | | Santidad a Jehová | Llamado a santidad, pueblo de Dios | Santidad hoy a Jehová | English | Spanish | C. E. Morales | | | | | | | | [Llamado a santidad, pueblo de Dios] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1664401 | 1 |
Holy |
| | | Heil'ger Geist, o treuer Freund | Heil'ger Geist, o treuer Freund | | English | German | M. M. Wells; H. E. Schneider | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 82720 | 1 |
Holy Bible Book Divine |
| | | Santa Biblia, Nadiosan | Santa Biblia, nadiosan | | English | Ilocano; Tagalog | John Burton | | | | | | | | MERCY NO. 56 | | | | | | 1 | 0 | 1500689 | 1 |
Holy Bible, book divine |
| | | Santa Biblia, para mí | Santa Biblia para mi | | English | Spanish | John Burton; Pedro Castro | | | | | | | | | | | | | | 34 | 1 | 153788 | 9 |