| Text Is Public Domain |
---|
Above the clear blue sky |
| | | Ĉe l' glora Dia tron' | Ĉe l' glora Dia tron' | | English | Esperanto | J. Chandler; Ad. Ŝefer | Ĉe l' glora Dia tron', kun dolĉa ... | | | | | Youth | | CHILDREN'S VOICES | | | | | 1 | 2 | 0 | 1286841 | 2 |
Beneath the Cross of Jesus |
| | | Ĉe l' kruco de Jesuo | Ĉe l' kruco de Jesuo | | English | Esperanto | Elizabeth Cecelia Douglas Clephane; Leonard Ivor Gentle | Ĉe l' kruco de Jesuo! Volonte ... | | | Esperanta Himnaro 46 | | The Cross | | ST. CHRISTOPHER | | | | | 1 | 1 | 0 | 1286844 | 1 |
By the Babylonian Rivers |
| | | Ĉe l' riveroj babilonaj | Ĉe l' riveroj babilonaj | | English | Esperanto | Ewald Bash; Adolf Burkhardt | Ĉe l' riveroj babilonaj Sidis ni kun ... | | Psalm 137:1 | TK 48 | | | | KAS DZIEDAJA | | | | | 1 | 1 | 0 | 1286846 | 1 |
Céu, Lindo Céu! |
| | | Céu, Lindo Céu! | Este mundo jamis poderá me afastar | Céu, lindo céu! Céu, lindo céu! | Portuguese | Portuguese | Richard D. Torrans | | Irregular with refrain | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 969894 | 1 |
Ein' feste Burg |
| | | C'est un rempart que notre Dieu | C'est un rempart que notre Dieu | | German | French | Martin Luther; Ascan Henri-Théodore Lutteroth | C'est un rempart que notre Dieu, une ... | 8.7.8.7.6.6.5.7.8 | | | | God Nature of God; God Nature; Proper 16 Year A; Proper 26 Year A; Proper 21 Year B; Proper 20 Year C; Proper 24 Year C; Reign of Christ Year C; Tuesday in Holy Week Year ABC | | EIN' FESTE BURG | | | | | 1 | 3 | 0 | 1027407 | 3 |
From Greenland's icy mountains |
| | | Ĉe arktaj neĝo-montoj | Ĉe arktaj neĝo-montoj | | English | | Reginald Heber; Agnes Burton Deans | Ĉe arktaj neĝo-montoj, hom-plena ... | | Mark 16:15 | Himnaro Esperanta, 5th ed., #195 | | Missionary Labor | | AURELIA | | | | | 1 | 4 | 0 | 1293878 | 4 |
Go bury thy sorrow, the world hath its share |
| | | சென்று உன் துக்கம் புதைத்திடு | சென்றுன்துக்கம் புதைத்திடு | | English | Tamil | Mary A. Bachelor; S. John Barathi | புதைத்திடு, ... | | | | | | | [சென்றுன்துக்கம் புதைத்திடு] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1874847 | 1 |
Have you been to Jesus for the cleansing power? |
| | | 曾否在羊羔血洗清潔? (Are you washed in the blood?) | 曾否就主,求祂洗淨你罪愆? | | English | Chinese | Elisha A. Hoffman | | | | | | | | [Have you been to Jesus for the cleansing power] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1329847 | 1 |
Help Somebody Today |
| | | Cerca un alma agobiada está | Cerca un alma agobiada está | Ve y ayúdale hoy | English | Spanish | Edgard Brooks (1886-1957); Carrie E. Breck (1855-1934) | | | Matthew 25:34-36 | | | La Vida Christian Servicio cristíano; The Christian Life Christian Service | | [Cerca un alma agobiada está] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1684396 | 1 |
Hush, All Ye Sounds of War |
| | | Ĉesu, milita bru' | Ĉesu, milita bru' | | English | Esperanto | William H. Draper; Ros' Haruo; Ros' Haruo | Ĉesu, milita bru', silentu naciar': ... | | Luke 2:11 | | | Christmas | | PRINCE OF PEACE | | | | | 1 | 1 | 0 | 1286856 | 1 |
In Christ there is no East nor West |
| | | C'est Mon Joyeux Service | C'est mon joyeux service | Accepte mon offrande | English | French | Théodore Monod (1836-1921) | | | Romans 12:1-2 | | | | | ST PETER | | | | | 1 | 1 | 0 | 1167241 | 1 |
Jesus, keep me near the cross |
| | | Ĉe la kruco tenu min | Ĉe la kruco tenu min | En la kruc', en la kruc' restu mia gloro | English | Esperanto | Fanny J. Crosby; Ros' Haruo | Ĉe la kruco tenu min, ho Jesuo! Via ... | | | | | The Cross | | NEAR THE CROSS | | | | | 1 | 1 | 0 | 1286848 | 1 |
Lobe den Herren, den mächtigen König |
| | | Célébrons le Seigneur | Célébrons le Seigneur, notre Dieu notre seul Père | | German | French | Ch. Pfender | | 14.14.4.7.8 | | | | | | LOBE DEN HERREN | | | | | 1 | 1 | 0 | 1166734 | 1 |
Near the cross her vigil keeping |
| | | Cerca de la Cruz, Llorando | Cerca de la cruz llorando | | English | Spanish | Louis F. Benson; Federico Pagura | | | | Himno latino anónimo, siglo XIII | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1595570 | 1 |
Nearer |
| | | Cerca de Cristo | Cerca de Cristo que me ama | Cerca, más cerca de El | English | Spanish | R. B. Lockwood; Geo. P. Simmonds | | | | | | Vida En Cristo Esperanza y Aspiracion | | NEARER | | | | | 1 | 3 | 0 | 1797857 | 1 |
Nearer My God, to Thee |
| | | Cerca de Ti, Señor | Cerca de ti, Señor yo quiero estar | | English | Spanish | Sarah F. Adams, 1805-1848; Juan A. Espinosa, n. 1940 | Cerca de ti, Señor, yo quiero estar. ... | | Genesis 28:10-22 | | | Amor; Discipulado; Oracion; Sufrimiento; Ritual de Exequias | | BETHANY | | | | | 1 | 3 | 0 | 1735744 | 1 |
Nearer, My God, to Thee |
| | | Cerca de Ti, Señor | Cerca de Ti, Señor | | English | Spanish | T. M. Westrup | | | Genesis 28:10-22 | | | | | [Cerca de Ti, Señor] | | | | | 1 | 21 | 0 | 1659738 | 7 |
Nearer, Still Nearer |
| | | Cerca, más cerca | ¡Cerca, más cerca, oh Dios, de ti! | | English | Spanish | Lelia Morris | | | | | | | | [¡Cerca, más cerca, oh Dios, de ti!] | | | | | 1 | 25 | 0 | 1397093 | 6 |
| | | Cerca, más cerca | Cerca, más cerca, Cristo, de ti | | English | Spanish | Lelia N. Morris (1862-1929); Anónimo | | | James 4:8 | | | La Vida Christian Petición y anhelo; The Christian Life Request and longing | | MORRIS | | | | | 1 | 1 | 1 | 1684497 | 1 |
Once to Every Man and Nation |
| | | Cedo ou Tarde | Cedo ou tarde, em dura escolha | | English | Portuguese | James Russell Lowell; João Wilson Faustini | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 969827 | 1 |
Psalm 16 - Scripture song |
| | | Center of My Life | Keep me safe, O God, I take refuge in you | O Lord, you are the center of my life | | | Paul Inwood | | | | | | | Year A, Easter season, Fifth Sunday | | | | | | | 11 | 0 | 32382 | 1 |
Shall we gather at the river |
| | | ചേര്ന്നീടാം നദിക്കരെ നാം | ചേര്ന്നീടാം നദിക്കരെ നാം | | English | Malayalam | Robert Lowry; Simon Zachariah | ചേര്ന്നീടാം ... | | | | | | | [ചേര്ന്നീടാം നദിക്കരെ നാം] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1746783 | 1 |
Sweet Peace, the Gift of God's Love |
| | | Célica Paz | La santa quietud Dios me dió | Paz, dulce paz | English | Spanish | P. P. B.; W. R. Adell | | | | | | | | [La santa quietud Dios me dió] | | | | | 1 | 3 | 0 | 1663231 | 1 |
Tell me the stories of Jesus |
| | | ചൊല്ലെന്നോടേശുവിൻ കാ-ര്യം | ചൊല്ലെന്നോടേശുവിൻ കാ-ര്യം, ഇ-മ്പമതു | | English | Malayalam | William Henry Parker; Simon Zachariah | കാ-ര്യം, ... | | | | | | | [ചൊല്ലെന്നോടേശുവിൻ കാ-ര്യം, ഇ-മ്പമതു] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1746787 | 1 |
The Christ-child lay on Mary's lap |
| | | Ĉe-sine kuŝas Krist' la Beb' | Ĉe-sine kuŝas Krist' la Beb' | | English | Esperanto | Gilbert Keith Chesterton; Leonard Ivor Gentle | Ĉe-sine kuŝas Krist' la Beb' La ... | | Luke 2:7 | Esperanta Himnaro 29 | | Christmas | | IN DER WIEGEN | | | | | 1 | 2 | 0 | 1286854 | 2 |
Wachet auf, ruft uns die Stimme |
| | | Célébrons Dieu Notre Père | Célébrons Dieu notre Père | | German | French | | | 8.9.8.6.6.4.8.8 | | | | | | WACHET AUF | | | | | 1 | 2 | 0 | 1166544 | 1 |
Watchman, Blow the Gospel Trumpet |
| | | Centinelas del Maestro | Centinelas del Maestro | Centinelas del Maestro | English | Spanish | Henry L. Gilmour (1836-1920); Anónimo | | | Isaiah 52:7-8 | | | La Iglesia Misión de la iglesia; The Church Mission | | [Centinelas del Maestro] | | | | | 1 | 2 | 1 | 1684382 | 1 |
We have a gospel to proclaim |
| | | C'est le Saison de Son Amour | C'est le saison de son amour | | English | French | Edward Burns; Joëlle Gouel | | | | | | | | FULDA | | | | | 1 | 1 | 0 | 1166736 | 1 |
Worthy is Christ, the Lamb who was slain |
| | | Celebremos la victoria | Digno es Cristo, el Cordero | Celebremos la victoria | English | Spanish | John W. Arthur | | | | Trad.: Liturgia Luterana | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1737916 | 1 |
Ĉe l' Kristofesto ĝojas ni |
| | | Ĉe l' Kristofesto ĝojas ni | Ĉe l' Kristofesto ĝojas ni pri Kristo, infaneto | | Esperanto | Esperanto | Ellen Gregory | Ĉe l' Kristofesto ĝojas ni pri Kristo, ... | | Luke 2:16 | Adoru Kantante #50 (= Himnaro Esperanta # 41, ADORU #260) | | Christmas | | GOLDEN SHEAVES | | | | | 1 | 4 | 0 | 1286843 | 1 |
Ĉetable estu, ho Sinjor' |
| | | Ĉetable estu, ho Sinjor' | Ĉetable estu, ho Sinjor' | | Esperanto | Esperanto | J. A. Balshaw | estu, ho Sinjor', Akceptu laŭdojn kun ... | | | Himnaro Esperanta #236 | | Mealtime Thanks | | OLD 100TH | | | | | 1 | 1 | 0 | 1286859 | 1 |