| Text Is Public Domain |
---|
"So wahr ich liebe," spricht dein Gott |
| | | Jakem żywy, tak Bóg twierdzi | Jakem żywy, tak Bóg twierdzi | | German | Polish | ks. Johann Heermann; ks. Jerzy Heczko, d. 1907 | | | | Zwr. 1 wg Nikolausa Hermana 1560 | | Nabożeństwo Pokutu I spowiedź | | VATER UNSER IM HIMMELREICH | | | | | 1 | 1 | 1 | 1817806 | 1 |
"Yes, Lord," O breathe the answer soft and low |
| | | Ja, Herr! | "Ja, Herr," o sprich sie ehrfurchtsvoll and leis | | English | German | Lucy A. Bennett | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1692215 | 1 |
Adeste fideles |
| | | Jama'ar 'Dan Allah, Ku Taru | Jama’ar Ɗan Allah, Ku Taru ku yi murna | Mu yi masa sujada, mu yi masa sujada | Latin | Hausa | John F. Wade | Jama’ar Ɗan Allah, Ku Taru ku yi ... | | | | | | | ADESTE FIDELES | | | | | 1 | 1 | 1 | 1705725 | 1 |
Ako čestvú vodu hl'adá jeleň |
| | | Jak wód czystych | Jak wód czystych jeleń żąda | | Slovak | Polish | ks. Jerzy Trzanowski, d. 1637; Jerzy Heczko, d. 1907 | | | | | | Rok kościelny Zeslanie Ducha Świętego | | WIE NACH EINER WASSERQUELLE | | | | | 1 | 1 | 1 | 1817526 | 1 |
Allgenugsam Wesen |
| | | Jaśniejąca chwało | Jaśniejąca chwało | | German | Polish | Gerhard Tersteegen, d. 1769 | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Ukryci w Boźej milości | | JESU, MEINE FREUDE | | | | | 1 | 1 | 1 | 1818304 | 1 |
Blessed assurance, Jesus is mine |
| | | J'Ai L'Assurance De Mon Salut | J’ai l’assurance de mon salut | C’est mon histoire, c’est là mon chant | English | French | Frances Jane (Fanny) Crosby | | | | | | | | [J’ai l’assurance de mon salut] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1688768 | 1 |
Bread of the world in mercy broken |
| | | 자 1ㅣ 로 그 몸 찢 기 시 고 (Bread of the World) | 자 1ㅣ 로 그 몸 찢 기 시 고 (Bread of the world in mercy broken) | | Korean | English; Korean | Reginald Heber | | 9.8.9.8 | John 6:35-58 | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | Holy Communion; 성만찬 | | EUCHARISTIC HYMN | | | | 1 | 1 | 338 | 0 | 1307629 | 1 |
Chcel by som, Bože, Tvoju vôl'u plnit' |
| | | Ja chcę, o Boże, wolę Twoją czynić | Ja chcę, o Boże, wolę Twoją czynić | | Slovak | Polish | ks. Štěpán Leška; ks. Jerzy Heczko, d. 1907 | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Nawrócenie i naśladowanie | | JAKŻE JEST LUBA | | | | | | 1 | 1 | 1818213 | 1 |
Come, O thou traveler unknown |
| | | Jákób Tusakodása Isten Angyalával | Szólj, ó, Te Vándor, idegen | | English | Hungarian | Charles Wesley; Anna Piroska Williams | Szólj, ó, Te Vándor, idegen— Kit ... | 8.8.8.8.8.8 | | Hymns and Sacred Poems, 1742 | | | | ST. PETERSBURG | | | | | 1 | 289 | 1 | 1729726 | 1 |
Es glänzet der Christen inwendiges Leben |
| | | Jaṡnieje wewnętrzne u chrześcijan życie | Jaṡnieje wewnętrzne u chrześcijan życie | | German | Polish | Christian Freidrich Richter; Ludwik Jenike | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Ukryci w Boźej milości | | ES GLANZET DER CHRISTEN INWENDIGES LEBEN | | | | | | 1 | 1 | 1818305 | 1 |
Even Me |
| | | Ja, auf mich | Herr, ich höre, du willst geben | Ja, auf mich | English | German | Elizabeth Codner; K. A. Fleischmann | | | | | | | | | | | | | | 13 | 1 | 83819 | 1 |
Fight the Good Fight |
| | | جاهد جهادا حسنا | جاهد جهادا حسنا | | English | Arabic | فريد عوده; John S. B. Monsell | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1471622 | 1 |
God is calling you today |
| | | Ja, min Gud | Herren kallar dig i dag | Ja, min Gud | English | Swedish | S. W. Cope | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 84160 | 1 |
God is Love |
| | | Ja, es bleibt: Gott ist die Liebe | Ja, es bleibt: Gott ist die Liebe | | English | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1649637 | 1 |
He Hath Redeemed Us (Toil on though the night may be dreary and long) |
| | | Jauchzt fröhlich dem Sieger | Harr aus, sei die Nacht dir auch dunkel und lang! | Jauchzt fröhlich dem Sieger | English | German | Amelia M. Starkweather | | | | | | | | [Harr aus, sei die Nacht dir auch dunkel und lang!] | | | | | | 1 | 0 | 1609300 | 1 |
I am a stranger here, within a foreign land |
| | | Jag är en främling här | Jag är en främling här | Ett bud skap gladt jag eder bär | English | Swedish | E. T. Cassel | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 1009742 | 1 |
I am coming to the Savior |
| | | Ja, ich komme, ja, ich komme | Zum Erlöser will ich kommen in der Gnadenzeit | Ja, ich komme, ja, ich komme | English | German | Elisha A. Hoffman | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 1730840 | 1 |
I Am Listening (Do you hear the Savior calling) |
| | | Ja, ich höre | Hörest du des Heilands Stimme | Ja, ich höre | English | German | W. S. Marshall | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1856132 | 1 |
I am so glad that my Father in heaven |
| | | Jag är så glad, att mig Gud håller kär | Jag är så glad, att mig Gud håller kär | | | Swedish | P. P. Bliss | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 1009753 | 1 |
I gave my life for thee |
| | | Jag gaf mitt lif i döden | Jag gaf mitt lif i döden | | English | Swedish | Frances Ridley Havergal | | 7.6.7.6.8.6 | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 1140829 | 1 |
I Hear Thy Welcome Voice |
| | | Ja, ich komme, Herr | Ich höre Deinen Ruf | Ja, ich komme, Herr | English | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1649827 | 1 |
I love to steal awhile away |
| | | Jag är så glad, när jag får gå | Jag är så glad, när jag får gå | | English | Swedish | P. H. Brown | | 8.6.8.6 | | | | | | JAG ÄR SÅ GLAD, NÄR JAG FÅR GÅ | | | | | | 2 | 1 | 1140877 | 1 |
I Will Sing the Wondrous Story |
| | | Ja, ich will es laut verkünden | Seele, auf, ich will's verkünden | Ja, ich will es laut verkünden | English | German | Francis H. Rowley; W. Rauschenbusch | | | | | | | | | | | | | | 7 | 1 | 155599 | 1 |
Ich armer Mensch, ich armer Sünder |
| | | Ja, czlłowiek grzeszny | Ja, człowiek grzeszny i ubogi | | German | Polish | ks. Christoph Titius, d. 1703 | | | | | | Nabożeństwo Pokutu I spowiedź | | WER NUR DEN LIEBEN GOTT LASST WALTEN | | | | | 1 | 1 | 1 | 1817805 | 1 |
Ich bin ein Gast auf Erden |
| | | Jam gościem na tym ṡwiecie | Jam gościem na tym ṡwiecie | | German | Polish | ks. Paul Gerhardt | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Śmierec, zmartwychwstanie i życi wieczne | | HERZLICH TUT MICH VERLANGEN | | | | | 1 | 1 | 1 | 1818468 | 1 |
Ich und mein Haus, wir sind bereit |
| | | Ja i mój dom | Ja i mój dom gotowiṡmy | | German | Polish | ks. Philipp Karl Spitta | | | | | | Nabożeństwo Ślub, malżeństwo I rodzina | | WIE SCHÖN LEUCTET DER MORGENSTERN | | | | | 1 | 1 | 1 | 1817847 | 1 |
In Yonder Land (No burdens hard to bear) |
| | | Jamas Habra Afliccion | Jamás habrá aflicción | | | Spanish | Vicente P. Mendoza | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1861211 | 1 |
It may be at morn, when the day is awaking: "Christ Returneth" |
| | | Ja eble aŭrore, dum tago sin vekas | Ja eble aŭrore, dum tago sin vekas | Kiom longe? Jesu', Sinjor', | English | Esperanto | H. L. Turner; Ros' Haruo | Ja eble aŭrore, dum tago sin vekas ... | | Mark 14:62 | | | Return of Christ | | CHRIST RETURNETH | | | | | 1 | 1 | 0 | 1287399 | 1 |
It only takes a spark to get a fire going |
| | | 작 은 불 꽃 하 나 가 (It Only Takes a Spark (Pass It On)) | 작 은 불 꽃 하 나 가 큰 불 을 일 으 미 어 (It only takes a spark to get a fire going) | | English | English; Korean | Kurt Kaiser | | Irregular | | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | 선 교 와 봉 사; 잔 도 와 선 교; 증 거; Christian Experience; Testimony and Witness; 체험 | | PASS IT ON | | | | | 1 | 32 | 0 | 1308014 | 1 |
Jag kan icke räkna dem alla |
| | | Jag kan icke räkna dem alla | Neniam mi povos kalkuli la spertojn de Dia favor' | | | Esperanto | | | | | | | | | Neniam mi povos | | | | | 1 | 1 | 0 | 1266543 | 1 |
Jag lyfter ögat mot himmelen |
| | | Jag lyfter ögat mot himmelen | Okulojn levas ĉielen mi, la manojn kune mi plektas | | | Esperanto | | | | | | | | | Okulojn levas | | | | | | 1 | 0 | 1266537 | 1 |
Jaya Ho |
| | | Jaya Ho (Victory Hymn) | We come before thee, O Great and Holy | Jaya ho | Hindi | English; Hindi | Katherine R. Rohrbough; I-to Loh | Jaya ho jaya ho jaya ho jaha ho jaya ... | 10.5.10.5.11.11 with refrain | | Hinid, anon. | | God Praise and Thanksgiving; Adoration and Praise; Choruses and Refrains; Confession; Forgiveness from God; God Holiness; God Nature; God Strength and Refuge; Humility; Reverence/Wonder Before God; Sin; Vision/Dream | | VICTORY HYMN | | | | | 1 | 2 | 0 | 1027656 | 1 |
Jesus Loves Me This I Know |
| | | Ja, Jesus liebt mich | Jesus liebt mich, ich bin froh | Ja, Jesus liebt mich | English | German | Anna Bartlett Warner | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 108651 | 1 |
Jesus, großer Wunderstern |
| | | Jakubowa gwiazdo Ty | Jakubowa gwiazdo Ty | | German | Polish | ks. Erdmann Neumeister, d. 1756 | Jakubowa gwiazdo Ty, Jezu, Ojca blasku ... | | | | | Rok kościelny Objawienie Pańskie (Epifania) | | MEINEN JESUS LASS ICH NICHT | | | | | 1 | 1 | 1 | 1817384 | 1 |
Joy to the world! the Lord is come |
| | | Jauchz', alle Welt, der Herr ist da | Jauchz', alle Welt, der Herr ist da | | English | German | William Horn; Isaac Watts | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1962858 | 1 |
Just As I Am, Without One Plea |
| | | Jak jestem, idę | Jak jestem, idę całkiem tak | | English | Polish | Charlotte Elliot; ks. Paweł Sikora | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Nawrócenie i naśladowanie | | WOODWORTH | | | | | 1 | 1 | 0 | 1818215 | 1 |
Já Termina o Ano Velho |
| | | Já Termina o Ano Velho | Já termina o ano velhoç damos a Jesus louvor | | Portuguese | Portuguese | Maria da Glória Loureiro de Andrade | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 970158 | 1 |
Kyrie eleison |
| | | 자 비 베 푸 소 서 (Lord, Have Mercy) | 자 비 베 푸 소 서 (Kyrie eleison) | | Latin | Greek; Korean | | | | | Ancient Greek; Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | 기 도; Devotion; Prayer; Service Music; Trust and Assurance; 경건; 기도 /축 복 송 / 기타; 신 뢰 와 확신 | | ORTHODOX KYRIE | | | | 1 | 1 | 270 | 0 | 1308355 | 1 |
Laßt mich gehn (Sehnsucht nach dem Pardies) |
| | | Jam stęnskniony | Jam stęskniony, jam stęskniony | | German | Polish | ks. Gustav Friedrich Knak | | | | Przekład: Śpiewnik warszawski 1899 | | Wiara, milość, nadzieja Śmierec, zmartwychwstanie i życi wieczne | | LASST MICH GEHN | | | | | 1 | 1 | 1 | 1818469 | 1 |
Mine Eyes Have Seen the Glory |
| | | Já Refulge a Glória Eterna de Jesus | Já refulge a glória eterna de Jesus | Glória, glória! Aleluia! | English | Portuguese | Julia Ward Howe; Ricardo Pitrowsky, 1891-1965 | Já refulge a glória eterna de Jesus, o ... | 8.7.8.7.8.7.6 with refrain | | | | | | BATTLE HYMN | | | | | 1 | 1 | 0 | 970528 | 1 |
Over and Over |
| | | Jak morska fala | Przez wody mórz Jezus, mój stróż | Jak morska fala | English | Polish | Adela Bajko | | | | Siostry Managbanag | | Wiara, milość, nadzieja Ukryci w Boźej milości | | OVER AND OVER | | | | | | 1 | 0 | 1818302 | 1 |
Shall we meet beyond the river |
| | | Ja, o ja, ja, o ja, wo die Stürme sind vorbei | Seh'n wir uns an jenen Ufern | Ja, o ja, ja, o ja, wo die Stürme sind vorbei | English | German | H. L. Hastings | | | | | | | | | | | | | | 7 | 1 | 155668 | 1 |
There is a gate that stands ajar |
| | | Jag vet en port, som öppen stär | Jag vet en port, som öppen stär | | | Swedish | Lydia Baxter | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1140818 | 1 |
Vom Himmel hoch, da komm ich her |
| | | Jam z hiebios zszedł | Jam z niebios zszedł, by nową wieść | | German | Polish | ks. Marcin Luter; Edward Romański | Jam z niebios zszedł, by nową wieść ... | | | | | | | VOM HIMMEL HOCH, DA KOMM ICH HER | | | | | 1 | 1 | 0 | 1817316 | 1 |
We Are Coming, Blessed Savior |
| | | Ja, wir kommen, teurer Jesus | Ja, wir kommen, teurer Jesus | | English | German | Lydia Baxter | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 1082725 | 1 |
We shall sleep, but not forever |
| | | Ja, sie ruh'n, doch nicht für immer | Ja, sie ruh'n, doch nicht für immer | Ja, sie ruh'n, doch nicht für immer | English | German | L. A. Jänicke; Mary A. Kidder | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1954599 | 1 |
We'll Never Say Good-bye |
| | | Jamás Se Dice Adiós Allá | Amigos con placer nos vemos | Jamás se dice adiós allá | English | Spanish | Desconocido | | | Revelation 21:4 | | | | | [Amigos con placer nos vemos] | | | | | 1 | 5 | 0 | 1662284 | 4 |
We'll Never Say Goodbye |
| | | Jamás se dice "adiós" allá | Cuán grato es con amigos vernos en tiempo tan veloz | Jamás se dice "adiós" allá | English | Spanish | Anzentia I. P. Chapman (1849-1889); Anónimo | | | Isaiah 65:17-19 | | | El evangelio Hogar celestial; The Gospel Heavenly home | | [Cuán grato es con amigos vernos] | | | | | 1 | 2 | 1 | 1684555 | 1 |
Wie schön ist doch, Herr Jesu Christ |
| | | Jak piękny | Jak piękny jest małżeństwa stan | | German | Polish | ks. Paul Gerhardt | | | | | | Nabożeństwo Ślub, malżeństwo I rodzina | | WIE SCHÖN LEUCTET DER MORGENSTERN | | | | | 1 | 1 | 1 | 1817849 | 1 |
Wie schön leuchtet der Morgenstern |
| | | Jak piéknie nam jutrzenka lśni | Jak piéknie nam jutrzenka lśni | | German | Polish | ks. Philipp Nicolai | Jak pięknie nam jutrzenka lśni ... | | | Przekład: Harfa Syjońska, 1922 | | Rok kościelny Objawienie Pańskie (Epifania) | | WIE SCHÖN LEUCHTET DER MORGENSTERN | | | | | 1 | 1 | 1 | 1817383 | 1 |