|
![]() | K horam patrim ja vesele | | | | | J. Strejc | | | | | | | | 2 | 2 |
![]() | K Tebe, Toze l'utosti | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 |
![]() | K tebe volam, o Hospodine | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 |
![]() | K tobe, O drahy Jezu | | | | | Benjamin Schmolck | | | | | | | | 1 | 1 |
![]() | K valim zalostive | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 |
![]() | K.Y.B. club time, this is our K.Y.B. | | | | | W. M. Bunyan | | | | | | | | 1 | 1 |
![]() | Ka ga ya ku o zo ra mi do ri no no ya ma | San ge | | | | Tokusui Kotani | | | | | | | | 1 | 1 |
![]() | Ka Haku aloha e | KA HAKU ALOHA E | | Break Thou the Bread of Life | English; Hawaiian | Mary A. Lathbury, 1841-1913; "Hualalai", 1852-1938 | | | | | | BREAD OF LIFE | | 1 | 1 |
![]() | Ka Haku, ka Makua E | KA HAKU, KA MAKUA E | | Dear Lord and Father of Mankind | English; Hawaiian | Samuel A. Keala, 1906-1969; John Greenleaf Whittier, 1807-1892 | | | | | | REST | | 1 | 1 |
![]() | Ka Haku ka Makua mana loa | KA HAKU, KA MAKUA MANA LOA (The Lord Our Father Almighty) | | | Hawaiian | Jacob Maka | | | | | | OFFERTORY | | 1 | 1 |
![]() | Ka Haku ku'u Kahu | O KONA AUAMO HE OLU A MAMA | O Kona au amo he alo a mama | His Yoke is Easy | Hawaiian | "Hualalai", 1852-1938; Ralph E. Hudson, 1852-1938 | | | Psalm 23 | | | YOKE | | 1 | 1 |
![]() | Ka Haku no ku'u Pu'uhonua | KA HAKU NO KU'U PU'UHONUA | O Iesu ka Pohaku e malu ai | A Shelter in the Time of Storm | English; Hawaiian | "Hualalai", 1852-1938; Ira D. Sankey, 1840-1908 | | | | | | [Ka Haku no ku'u Pu'uhonua] | | 1 | 1 |
![]() | Ka kaw khuiah awmngaih angna awm | | Aw! awmngaihna Bawipa Jesuh | | | | | | Psalm 4:7 | | | | | 1 | 1 |
![]() | Ka la ho'omaika'i keia | KA LA HOOMAIKA'I KEIA | | O Day of Rest and Gladness | English; Hawaiian | Christopher Wordsworth, 1807-1885; Charles M. Hyde, 1832-1899 | | | | | | MENDEBRAS | | 1 | 1 |
![]() | Ka lani ku'u home e maha mau ai | KA LANI KU'U HOME | Eia mai na anela | Angel's Welcome | English; Hawaiian | Laiana (Lorenzo Lyons), 1807-1886; Robert Lowry, 1826-1899 | | | | | | [Ka lani ku'u home e maha mau ai] | | 1 | 1 |
![]() | Ka lei o ka oli ke waiho 'la no'u | KA LEI O KA OLI (The Wreath of Joy) | | | Hawaiian | Laiana (Lorenzo Lyons), 1807-1886 | | | | | | LEI | | 1 | 1 |
![]() | Ka lokomaika'i | KA LOKOMAIKA'I AOLE NALO | | Kinds Words Can Never Die | English; Hawaiian | Kalaina | | | | | | [Ka lokomaika'i] | | 1 | 1 |
![]() | Ka Makua aloha e | KA MAKUA ALOHA E (Father, Thy Paternal Care) | | | Hawaiian | Laiana (Lorenzo Lyons), 1807-1886 | | | Matthew 6 | This hymn contributed by the Niihau Congregational Church, 1971. | | [Ka Makua aloha e] | | 1 | 1 |
![]() | Ka po laelae ka hiki'na mai | KA PO LA'ELA'E KA HIKINA MAI | | It Came Upon the Midnight Clear | English; Hawaiian | Edward Kahale, 1891-; Edmund H. Sears, 1810-1876 | | | | | | CAROL | | 1 | 1 |
![]() | Ka ram lawng Bawipa nang ng'ngoe | | Ciim Muithla oen ng'thawh u lah | | | Rev. S. Ba Tin; Evan. Matthew A. Pasawng | | | 2 Peter 1:21 | | | | | 1 | 1 |
![]() | Ka thlawnkung Bawipa tah ka huh poen | | Ka awmngaih, ka awmngaih | | | Rai Voeng (Vang Kai) | | | Isaiah 25:9 | | | | | 1 | 1 |
![]() | Ka uhane lani e iho mai | KA UHANE LANI, E IHO MAI | | Come, Gracious Spirit, Heavenly Dove | English; Hawaiian | Laiana (Lorenzo Lyons), 1807-1886; Simon Browne, 1680-1732 | | | | | | MENDON | | 1 | 1 |
![]() | Ka'a la a nalo | KA'A KA LA A NALO | | Now the Day is Over | English; Hawaiian | Sabine Baring-Gould, 1834-1924; "Hualalai", 1852-1938 | | | | | | MERRIAL | | 1 | 1 |
![]() | Ka'a mau ke Akua e hana'e | KA'A MAU KE AKUA E HANA E | | God Moves in a Mysterious Way | English; Hawaiian | William Cowper, 1731-1800; Laiana (Lorenzo Lyons), 1807-1886 | | 8.6.8.6 | | | | ST. PETER | | 1 | 1 |
![]() | Kadosh, Kadosh, Kadosh! | Kadosh/ Holy | | | Dutch; English; Hebrew | Elisheva Shomron | | | Revelation 4:8 | | | KADOSH | | 1 | 1 |
![]() | Kahm Kahm hahn boom Sanaoon (Lonely the boat, sailing at sea) | Lonely the Boat | | Kahm Kahm hahn Bom Sanaoon | Korean; English | Helen Kim; Samuel Yun; Hae Jong Kim; Hope C. Kawashima | -- 1 Lonely the boat, sailing at sea, ... | Irregular | Matthew 8:27 | | | BAI | | 3 | 1 |
![]() | Kai a nauwe i ka nani | KA'I A NAUWE I KA NANI (Our Victory) | Mele ae, Mele ae | | Hawaiian | Laiana (Lorenzo Lyons), 1807-1886 | | | | | | [Kai a nauwe i ka nani] | | 1 | 1 |
![]() | Ka'i i ko Iesu Inoa | INOA MAIKAI | Iesu e, Inoa la'i | Take the Name of Jesus With You | English; Hawaiian | Laiana (Lorenzo Lyons), 1807-1886; Lydia Baxter, 1809-1879 | | | | | | PRECIOUS NAME | | 1 | 1 |
![]() | Kald dem ind, de Arme, Ringe | | | | | Anna Shipton | | | | | | | | 1 | 1 |
![]() | Kam se uteci mam | | | | | Johann Heermann | | | | | | | | 1 | 1 |
![]() | Kamen s hrobu | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 |
![]() | Kampfgenossen, seht das Zeichen | | Wahrt das Fort, denn bald ich komme | | | Philip P. Bliss | | | | | | | | 1 | 1 |
![]() | Kan das Verlangen schon mein Herz in Gott | | | | | J. C. Beissel | | | | | | | | 2 | 2 |
![]() | Kan du ej pa vida vatten | Din Mission | | | | | | | | | | | | 1 | 1 |
![]() | Kan du gifva ditt hj'rta | Ej foer tidigt | | | | Carolina Sandell | | | | | | | | 2 | 2 |
![]() | Kan du giva ditt hj'rta foer tidigt | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 |
![]() | Kan du se i den gryende morgonens gloed | | | | | Francis Scott Key | | | | | | | | 1 | 1 |
![]() | Kan yingna lungnu Jesuh ni | KAN YINGNA LUNGNU JESUH NI | Aw! khawciim khuikah Jesuh nang lungnu ni | | Hakha Chin | | Kan yingna lungnu Jesuh ni,Thlipui a law ... | | Psalm 94:22 | | | | | 1 | 1 |
![]() | Kann der weibgebor'ne Mensch bestehen | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 |
![]() | Kann die Liebe des Geliebten | | | | | | | | | | | | | 2 | 2 |
![]() | Kann ein Mensch denn schon hienieden | Ewige Freude | Ehre bringt doch unserm Herrn | | | Daniel S. Warner | | | | | | | | 2 | 2 |
![]() | Kann ein Vater hier im Leben | | | | | | | | | | | | | 2 | 2 |
![]() | Kann ich beten, ist in Noethen | | | | | Ernst Moritz Arndt | | | | | | | | 3 | 3 |
![]() | Kann wohl ein Freund so wie Jesus | Keiner, nein | Goettlich hoch und doch menschlich | | | Johnson Oatman | | | | | | | | 1 | 1 |
![]() | Kann wol ein Groß'rer Sabbath seyn | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 |
![]() | Kanner du Herden god | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 |
![]() | Kann's wohl was schoen'res geben | Jesus, der gute Hirte | O Suender, lass dir sagen | | | R. Horath | | | | | | | | 1 | 1 |
![]() | Kannst du, Jesu, wohl vergessen | | | | | Ernst Gottlieb Woltersdorf | | | | | | | | 2 | 1 |
![]() | Kantadas mia bus' al Vi | Ich singe dir mit Herz und Mund | | Ich singe dir mit Herz und Mund | | | | | | | | Nun danket all und bringet | | 1 | 1 |