|
|---|
| 惟 愿 神 的 爱 |
| ![]() | May the love of the Lord rest upon your soul (惟 愿 神 的 爱 抚 慰 你 的 灵) | May the Love of the Lord (惟 愿 神 的 爱) | | Mandarin; English | Maria Ling | | | | Mandarin characters Faith Alive Christian Resources | God's Love; Elements of Worship Charge and Blessing | SOON TI | | 2 | 1 |
| מִי יְמַלֵּל |
| ![]() | Mee y'mahlayl g'vooroht (Who can retell the things that befell us?) (מִי יְמַלֵּל) | Who Can Retell? | | Hebrew; English | Judith K. Eisenstein | | | | Folk song | Hanukkah Hymns and Songs | [Mee y'mahlayl g'vooroht] | | 1 | 1 |
| מַה נִּשְׁתַּנָּה |
| ![]() | Mah nishtahnaw hahlailaw hahzeh (Why is this night so diff'rent from all others?) (מַה נִּשְׁתַּנָּה) | Why Is This Night Diff'rent? | | Hebrew; English | Wolli Kaelter | | | | | Passover Hymns and Songs | [Mah nishtahnaw hahlailaw hahzeh] | | 2 | 1 |
| δεῦρο ψυχή μου ἀθλία |
| ![]() | Mourn, O my soul, thy primal sin | From the ΚΥΡΙΑΚΗ ΤΗΣ ΤΥΡΙΝΗΖ: Ode I | | Greek; English | John Brownlie | O my soul, thy primal sin, As memory ... | 8.8.8.8 | | Triodion, p. 63 | | | | 1 | 1 |
| אֲנִי פּוּרִים |
| ![]() | My name is Purim (אֲנִי פּוּרִים) | My Name Is Purim | | Hebrew; English | Ben Aronin | | | | | | | | 1 | 1 |
| מוֹדֶה אֲנִי |
| ![]() | Mohdeh ahnee l'faw nehhaw (My grateful thanks to Thee I bring) (מוֹדֶה אֲנִי ) | My Grateful Thanks | | Hebrew; English | Joseph Klein | | | | | | | | 1 | 1 |
| Σζόμιον πώλων άδαών |
| ![]() | Master of eager youth | Master of Eager Youth | | Greek; English | Clement of Alexandria; Bland Tucker | | 6.5.6.5.6.6.6.5 | | | | | | 7 | 1 |
| Βηθλεὲμ, ἐτοιμάξου |
| ![]() | Make thee ready, as best thou art able | Make Thee Ready, as Best Thou Art Able | | Greek; English | George R. Woodward; Sophronius, Patriarch of Jerusalem | Make thee ready, as best thou art able, ... | | | An Italian Carol Book (London: The Faith Press, 1920), number 8 | | | | 1 | 1 |
| キリストの平和が |
| ![]() | キリストの平和が (May the peace of Christ be with you) | キリストの平和が (May the Peace of Christ Be with You) | | | Lori True | | | | Japanese blessing | Responses To Benediction; Trinity; Elements of Worship Charge and Blessing | KI RI SU TO NO | | 1 | 1 |
| A present salvation |
| ![]() | Mi laŭdas la Dion pro vivo | NUNTEMPA SAVATECO | Li savas min nun, haleluja! | English; Esperanto | Herbert Buffum | | | | New Songs of Praise and Power No. 2 | | | | 1 | 1 |
| Ack Saliga Dag |
| ![]() | Most glorious Day of the world's expectation | Most Glorious Day | | Swedish; English | Natanael Beskow | | | | | | [Most glorious Day of the world's expectation] | | 1 | 1 |
| Ad templa nos rursus vocat |
| ![]() | Morning lifts her dewy veil | | | | Isaac Williams; Charles Coffin | | | | | | | | 1 | 1 |
| Alma Redemptoris Mater |
| ![]() | Mother of Christ! hear thou thy people's cry | | | Latin; English | | | | | | | | | 3 | 1 |
| As You Have Promised, Lord |
| ![]() | Maintenant, Seigneur, mes yeux ont vu ton salut (As You have promised, Lord, today, You are letting Your servant go away in peace) | Maintenant, Seigneur | | English; French | F. L. Battles; Joëlle Gouel | | Irregular | Luke 2:29-32 | Liturgie - Nunc Dimittis | | NUNC DIMITTIS | | 1 | 1 |
| Aus meines Herzens Grunde |
| ![]() | My inmost heart now raises | My inmost heart now raises | | German; English | Catherine Winkworth; Anon. | inmost heart now raises, In this fair ... | | | | | | | 16 | 2 |
| Beautiful Savior |
| ![]() | Maravilhoso, ó Jesus amado | Maravilhoso, ó Jesus Amado | | English; Portuguese | Manoel da Silveira Porto Filho | | | | German Hymnal, 1677 | | SCHÖNSTER HERR JESU | | 1 | 1 |
| Beneath the Cross of Jesus |
| ![]() | Ma ke ke'a o Iesu Ho'ohiki kupa'a wau | MALALO 'KE KE'A O IESU | | English; Hawaiian | Elizabeth C. Clephane, 1830-1869; Samuel A. Keala, 1906-1969 | | | | | | ST. CHRISTOPHER | | 1 | 1 |
| Bwana Awabariki |
| ![]() | May God grant you a blessing (Bwana awabariki) | May God Grant You a Blessing | | Swahili; English | | | | | Swahili folk hymn | | [May God Grant You a Blessing] | | 1 | 1 |
| Camina, Pueblo de Dios |
| ![]() | Mira allá en el Calvario (Look on Calvary's summit) | Walk On, O People of God | Camina, pueblo de Dios (Walk on, O people of God) | Spanish; English | Cesáreo Gabárain; George Lockwood | -- Estribillo: Camina, pueblo de Dios, ... | Irregular | | | | NUEVA CREACIÓN | | 5 | 2 |
| Canto de Esperanza |
| ![]() | May the God of hope go with us every day (¡Dios de la esperanza, danos gozo y paz!) | Song of Hope | Praying, let us work for peace (Oremos por la paz) | Spanish; English | | the God of hope go with us every day, ... | 11.11.11.11 with refrain | | | | | | 8 | 2 |
| Christ the Lord is Risen Today |
| ![]() | Mwokozi alifufuka, Aleluya, amin, aleluya | MWOKOZI ALIFUFUKA | | English; Swahili | | | | | | | Easter Hymn | | 1 | 1 |
| Christus der ist mein Leben |
| ![]() | My life is hid in Jesus | My life is hid in Jesus | | German; English | Catherine Winkworth; Anon. | life is hid in Jesus, And death is gain ... | | | | | | | 8 | 1 |
| Come Thou Almighty King |
| ![]() | Mungu ulisema, Giza lili koma | MUNGU ULISEMA | | English; Swahili | | | | | | | Italian Hymn | | 1 | 1 |
| De unitate ecclesiae |
| ![]() | Many are the lightbeams | Many Are the Lightbeams | | Latin; English | Cyprian of Carthage; Andres Frostenson | Many are the lightbeams from the one ... | | John 15:5 | | | [Many are the lightbeams] | | 4 | 1 |
| Down at the Cross |
| ![]() | Msalabani pa Mwokozi, Hapo niliomba upozi | | | | | | | | | | | | 1 | 1 |
| ![]() | Ma kela ke'a i make ai Iesu | NANO KONA INOA | Nani i kona Inoa! | English; Hawaiian | "Hualalai", 1852-1938; Elisha A. Hoffman, 1839-1929 | | | | | | | | 1 | 1 |
| Du bist zwar mein und bleibest mein |
| ![]() | Mine art thou still, and mine shalt be | The Bereaved Father Comforts Himself Concerning his Now Sainted Son | | German; English | Paul Gerhardt; John Kelly | art thou still, and mine shalt be, Who ... | 8.7.8.7.8.8.7.7 | | | | | | 1 | 1 |
| Es ist vollbracht |
| ![]() | My course is run. Praise God, my course is run | My Course Is Run | | German; English | A. Gryphius, 1616-64; A. F. Zich, 1868-1939 | My course is run. Praise God, my ... | 10.6.10.6.9.9.4.4 | | | Death: A Sleep; Trinity 24 | ES IST GENUG | | 2 | 1 |
| Es woll uns Gott genädig sein |
| ![]() | May God bestow on us His grace | May God Bestow on Us His Grace | | German; English | Martin Luther; Richard Massie | | 8.7.8.7.8.7.8.7.7 | | | | | | 12 | 1 |
| Est-ce vous que je vois |
| ![]() | My Lord, my Master, at thy feet adoring | | | French; English | Rev. Jacques Bridaine (1701-67); Rev. T. B. Pollock | | 11.10.11.10 | | | Passiontide; Good Friday | DONNE SECOURS | | 30 | 1 |
| Exultavit cor meum |
| ![]() | My heart exults in the LORD | Song of Hannah | | Latin; English | | My heart exults in the Lord; I rejoice ... | | 1 Samuel 2:1-10 | | Biblical Canticles; Old Testament Canticles | [My heart exults in the LORD] | | 1 | 1 |
| From Every Stormy Wind |
| ![]() | Mai na makani pu'kiki | MAI NA MAKANI PUKIKI | | English; Hawaiian | Laiana (Lorenzo Lyons), 1807-1886; Hugh Stowell, 1799-1868 | | | | | | RETREAT | | 1 | 1 |
| God Will Take Care of You |
| ![]() | Mai hopo oe i na onou | NA KE AKUA OE E KIAI | Na ke Akua mau | English; Hawaiian | Cirilla D. Martin, 1869-1948; "Hualalai", 1852-1938 | | | | | | | | 1 | 1 |
| Gracias, Senor |
| ![]() | My gratitude now accept, O God, | My Gratitude Now Accept, O God | | Spanish; English | Raquel Mora Martínez; Rafael Montalvo | | Irregular | | | | OFRENDA | | 2 | 2 |
| He is Born |
| ![]() | Manabii walitabiri, Kuwa atazaliwa Mwana | AMEZALIWA | Amezaliwa Mwana | English; Swahili | | | | | | | Il Est Ne' | | 1 | 1 |
| Herzlich lieb hab ich dich, o Herr |
| ![]() | Mi kore amas Vin, Sinjor' | Herzlich lieb hab ich dich, o Herr | | | | | | | | | Herzlich lieb | | 1 | 1 |
| Hier lieg' ich, Herr, im Staube |
| ![]() | My god, lo, here before Thy face | My god, lo, here before Thy face | | German; English | Drewes; Catherine Winkworth | god, lo, here before Thy face I cast me ... | 8.6.8.6 | Matthew 8:26 | | | | | 7 | 1 |
| Hochheilige Dreieinigkeit |
| ![]() | Most High and Holy Trinity! | Most High and Holy Trinity! | | German; English | Angelus; Catherine Winkworth | High and Holy Trinity! Who of Thy mercy ... | 8.6.8.6.8.8.8.8 | Genesis 1:26 | | | | | 6 | 1 |
| Hoer an! mein Herz, die sieben Wort |
| ![]() | My heart! the seven words hear now | The Seven Words Spoken by the Lord Jesus on the Cross | | German; English | Paul Gerhardt; John Kelly | heart! the seven words hear now That ... | 8.7.8.7.4.4.7.4.4.7 | | | | | | 1 | 1 |
| I Am Thine, O Lord |
| ![]() | Meu Senhor, sou teu, tua voz ouvi | Meu Senhor, Sou Teu | Mais perto da tua cruz | English; Portuguese | Henry Maxwell Wright; Fanny Jane Crosby | | 10.7.10.7 with refrain | | | | I AM THINE | | 1 | 1 |
| I Gave My Life for Thee |
| ![]() | Morri na cruz por ti | Morri na Cruz por Ti | Morri, morri na cruz por ti | English; Portuguese | Dilwynn MacFadden Hazlett, 1852 - ?; Frances Ridley Havergal | | | | | | KENOSIS | | 1 | 1 |
| I Will Sing of My Redeemer |
| ![]() | Mele au no ku'u Hoola | MELE AU NO KU'U HOOLA | Mele a'eno ku'u Hoola | English; Hawaiian | Philip P. Bliss; Laiana (Lorenzo Lyons), 1807-1886 | | | | | | | | 1 | 1 |
| I Will Sing the Wondrous Story |
| ![]() | Mele au ka lono lani No Iesu I make no'u | MELE AU KA LONO LANI | Mele au ka lono lani | English; Hawaiian | Francis H. Rowley, 1854-1952; "Hualalai", 1852-1938 | | 8.7.8.7 with refrain | | | | WONDROUS STORY | | 1 | 1 |
| Ich weisz, mein Gott, dasz all mein Thun |
| ![]() | My God! my works and all I do | For Success and Blessing in all Christian Works and Purposes | | German; English | Paul Gerhardt; John Kelly | God! my works and all I do, Rest only ... | 8.8.7.8.7 | | | | | | 1 | 1 |
| Ich' hab' mein' Sach' Gott heimgestellt |
| ![]() | My cause is God's, and I am His | My cause is God's, and I am His | | German; English | Catherine Winkworth; Pappus | cause is God's, and I am His, Let Him ... | | | | | | | 1 | 1 |
| In Paradisum |
| ![]() | May choirs of angels escort you (In paradísum dedúcant te ángeli) | May Choirs of Angels | | Latin; English | | | | | | | [May choirs of angels escort you] | | 2 | 1 |
| In paradisum |
| ![]() | May the angels led you into paradise | May the Angels Lead You into Paradise | | Latin; English | | | | | Rite of Funerals | | | | 4 | 1 |
| ![]() | May Christ who died for you lead you into his kingdom | Song of Farewell | Dying you destroyed our death | | Michael Marchal | | | | | | [May Christ who died for you lead you into his kingdom] | | 2 | 1 |
| In sorrow I wandered, my spirit oppressed |
| ![]() | Mui triste eu andava, aflito e sem paz | Eu Sou de Jesus | Eu sou de Jesus, aleluia! | English; Portuguese | Solomon L. Ginsburg; James Rowe | | 11.11.11.11 with refrain | | | | | | 1 | 1 |
| In the Cross of Christ I Glory |
| ![]() | Ma ke ke'a o Iesu Kristo | MA KE KE'A O IESU KRISTO | | English; Hawaiian | "Hualalai", 1852-1938; John Bowring, 1792-1872 | | | | | | RATHBUN | | 1 | 1 |