|
|---|
| Alas, and Did My Savior Bleed |
| ![]() | Por meus pecados padeceu | Por Meus Pecados Padeceu | | English; Portuguese | Isaac Watts; John James Ransom | | | | | | HUDSON | | 1 | 1 |
| Amazing Grace! How Sweet the Sound |
| ![]() | Precioso a graça de Jesus | Preciosa a Graça de Jesus | | English; Portuguese | John Newton; João Wilson Faustini | | 8.6.8.6 | | Committee of Hinário para o Culto Cristão, tr. stanza 1 | | AMAZING GRACE | | 1 | 1 |
| Around the Throne of God in Heaven |
| ![]() | Perante o trono de esplendor | Perante o Trono de Esplendor | E cantam: "Glória! Glória!" | English; Portuguese | John Boyle; Anne Houlditch Shepherd | | | | | | | | 1 | 1 |
| Benedic, anima mea |
| ![]() | Praise the Lord, O my soul: and all that is within me praise his holy Name | | | Latin; English | | | | | | | | | 230 | 7 |
| Benedicite, omnia opera |
| ![]() | Praise Him and magnify Him forever | All You Works of the Lord | | English | | Praise Him and magnify Him forever. ... | | | Song of the Three Young Men | Biblical Canticles | [Praise Him and magnify Him forever] | | 1 | 1 |
| Blessed Assurance |
| ![]() | Pomaika'i wale, Iesu no ko'u! | POMAIKA'I WALE | | English; Hawaiian | Fanny J. Crosby, 1820-1915; "Hualalai", 1852-1938 | | | | | | | | 1 | 1 |
| Cuando Partimos el Pan del Señor |
| ![]() | Pan parael viaje (Bread for the journey) | In the Breaking of the Bread | Cuando partimos el pan del Señor (In the breaking of the bread) | | Bob Hurd; Michael Downey; Stephen Dean; Kathleen Orozco | | | | | | [Bread for the journey] | | 2 | 1 |
| Dear Lord, and Father of Mankind |
| ![]() | Pardonne, ô Dieu les vain tourments | Pardonne, Ô Dieu | | English; French | John Greenland Whittier (1807-1892); Edmond Budry (1854-1932) | | | | | | REPTON | | 1 | 1 |
| Deck yourself with joy and gladness |
| ![]() | Pare-nous pour cette fête | Pare-Nous pour Cette Fête | | English; French | | | | | | | SCHMÜCKE DICH, O LIEBE SEELE | | 2 | 1 |
| Doxology |
| ![]() | Praise God, from whom all blessings flow | Praise God, from Whom All Blessings Flow | | Greek; English | Neil Weatherhogg | God, from whom all blessings flow; ... | 8.8.8.8 | | | | OLD HUNDREDTH | | 1 | 1 |
| ![]() | Praise God, from whom all blessings flow | Praise God, from Whom All Blessings Flow | | Greek; English | Thomas Ken | God, from whom all blessings flow; ... | 8.8.8.8 | | | | OLD HUNDREDTH | | 656 | 2 |
| Doxology (Wren) |
| ![]() | Praise God From Whom All Blessings Flow (Wren) | Praise God From Whom All Blessings Flow (Wren) | | English | Brian Wren | | | | | | | | 2 | 1 |
| Ehr und Dank sei Dir gesungen |
| ![]() | Praise and thanks to Thee be sung | Praise and thanks to Thee be sung | | German; English | Catherine Winkworth; Rist | and thanks to Thee be sung, Mighty God, ... | 7.7.7.7.7.7.7.7.7.7 | Hebrews 1:14 | | | | | 3 | 1 |
| English |
| ![]() | Peace on earth, peace on earth, peace on earth, | Peace On Earth | Queen of Graces, crowned of Heav'n | | | | | | | | | | 2 | 1 |
| Erhalt uns deine Lehre |
| ![]() | Preserve Thy Word, O Savior | Preserve Thy Word, O Savior | | German; English | A Gryphius, 1616-65; W. J. Schaefer, 1891-1976 | Preserve Thy Word, O Savior, To us this ... | 7.6.7.6.7.6.7.6 | | | End Times; Trinity 25 | IST GOTT FÜR MICH, SO TRETE | | 4 | 1 |
| Father, Make Us One |
| ![]() | Pai, faz-nos um | Pai, Faz-nos Um | | English; Portuguese | Rick Ridings | | Irregular | | Committee of Hinário para o Culto Cristão, 1990 | | | | 1 | 1 |
| For All the Saints |
| ![]() | Pour tous les saints près de toi recueillis | Pour Tous Les Saints | Alléluia! Alléluia! | English; French | William W. How (1823-1897); Daniel Meylan (1861-1937) | | | | | | SINE NOMINE | | 1 | 1 |
| For all the blessings of the year |
| ![]() | Por tanto amor que o Pai mostrou | Por Tanto Amor Que o Pai Mostrou | | English; Portuguese | Werner Kaschel; Albert H. Hutchinson | | | | | | | | 1 | 1 |
| For the Beauty of the Earth |
| ![]() | Pela graça e o primor | Pela Graça e o Primor | Damos graças e louvor | English; Portuguese | João Wilson Faustini; Joan Larie Sutton; Folliott Sandford Pierpoint | | 7.7.7.7 with refrain | | | | DIX | | 1 | 1 |
| Fred til Bod for bittert Savn |
| ![]() | Peace to soothe our bitter woes | Peace to Soothe Our Bitter Woes | | Norwegian/Scandinavian; English | N. F. S. Grundtvig, 1783-1872; G. A. T. Rygh, 1860-1942 | Peace to soothe our bitter woes, God in ... | 7.7.7.7.7.7 | | | Benediction | FRED TIL BOD | | 16 | 1 |
| Gelobt sei Gott |
| ![]() | Praise be to God on highest throne | | Hallelujah, Hallelujah, Hallelujah | German; English | Michael Weise | | | | | | [Praise be to God on highest throne] | | 1 | 1 |
| Gott Lob! nun ist erschollen |
| ![]() | Praise God! for forth hath sounded | Thanksgiving for the Declaration of Peace | | German; English | Paul Gerhardt; John Kelly | God! for forth hath sounded The noble ... | 7.8.7.8.7.6.7.6.7.6.7.6 | | | | | | 1 | 1 |
| Gott lob! die Stund ist kommen |
| ![]() | Praise God, this hour of sorrow | Praise God, This Hour of Sorrow | | German; English | J. Heerman, 1585-1647; H. A. Brorson, 1694-1764; O. H. Smeby, 1851-1929 | Praise God, this hour of sorrow Shall ... | 7.7.6.7.7.8 | | | Death and Burial; Trinity 16 | O WELT, ICH MUSS DICH LASSEN | | 7 | 1 |
| Have Thy Affections |
| ![]() | Pendo lako limesulibiwa? | PENDO LAKO LIMESULIBIWA | Wewe, u msharafu usoni pa Mungu? | English; Swahili | | | | | | | [Pendo lako limesulibiwa?] | | 1 | 1 |
| Heavenly Sunlight |
| ![]() | Peregrinando vou pelos montes | Brilho Celeste | Brilho celeste, glória divina | English; Portuguese | Henry J. Zelley; Benjamin Rufino Duarte | | 10.9.10.9 with refrain | | | | SUNLIGHT | | 1 | 1 |
| I Pray |
| ![]() | Pule au, pule au | PULE AU | | English; Hawaiian | Robert Lowry, 1826-1899; Laiana (Lorenzo Lyons), 1807-1886 | | | | | | [Pule au, pule au] | | 1 | 1 |
| In Loving-Kindness Jesus Came |
| ![]() | Por sua graça e compaixão, Jesus me due a sua mão | Por Sua Graça e Compaixão | Com sua mão, Jesus me ergueu. | English; Portuguese | Joan Larie Sutton; João Sores da Fonseca; Charles Hutchinson Gabriel | | 8.8.8.6 with refrain | | | | | | 1 | 1 |
| JESUS IS PLEADING |
| ![]() | Por vi hodiaŭ propetas Sinjor' | JESUO PROPETAS | Jesuo propetas | English; Esperanto | Ed. Eldad | | | | Praise Him, Rev. Ira Evans Hicks, Toms River, New Jersey, U.S.A. | | | | 1 | 1 |
| Je louerai l'Éternel |
| ![]() | Praise, I will praise you, Lord, with all my heart | | | French; English | Kenneth I. Morse (b. 1913); Claude Fraysse (b. 1941) | Praise, I will praise you, Lord with all ... | Irregular | Psalm 9:1-2 | | The Living God Our Response to God - in adoration and gratitude | JE LOUERAI L'ÉTERNEL | | 4 | 1 |
| Jeesuksesta laulan |
| ![]() | Pri Jesuo kantu, kantu nur pri Li! | Jeesuksesta laulan | | | | | | | | | Pri Jesuo | | 1 | 1 |
| Joy to the World |
| ![]() | Pomaika'i wale ko ke ao! | POMAKA'I WALE KO KE AO | | English; Hawaiian | Isaac Watts, 1674-1748; Binamu (Hiram Bingham), 1789-1869 | | | | | | ANTIOCH | | 1 | 1 |
| Laudate Dominum |
| ![]() | Praise ye the Lord; for it is good to sing prasies unto our God | | | | | | | | | | | | 38 | 1 |
| Lauter Freude! |
| ![]() | Peace and joy and jubilation (Friede, Freude, lauter Jubel) | Pure Joy! | | English; German | Eberhard Arnold | | | | | | [Peace and joy and jubilation] | | 1 | 1 |
| Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren |
| ![]() | Praise to the Lord! the Almighty, the King of creation! | Praise to the Lord! the Almighty, the King of creation! | | German; English | Catherine Winkworth; J. Neander | to the Lord! the Almighty, the King of ... | 14.14.4.7.8 | | | | | | 284 | 8 |
| Lobe den Herren, o meine Seele |
| ![]() | Praise thou the Lord, O my soul, sing praises! | Praise thou the Lord, O my soul | | German; English | Lester Hostetler; Johann Daniel Herrnschmidt | | 10.8.10.8.8.8.8 | Psalm 146 | | God Adoration and Praise | LOBE DEN HERREN, O MEINE SEELE | | 7 | 1 |
| Lobe den herren, o meine Seele |
| ![]() | Praise the Almighty; my soul, adore Him | Praise the Almighty; My Soul, Adore Him | | German; English | J. D. Herrnschmidt, 1675-1723; A. E. R. Brauer, 1866-1949 | Praise the Almighty; my soul, adore Him! ... | 10.8.10.8.8.8.8 | Psalm 146 | | Confession and Absolution; Trinity 19 | LOBE DEN HERREN, O MEINE SEELE | | 7 | 1 |
| Lobet den Herren, alle die Ihn fuerchten! |
| ![]() | Praise ye Jehovah | Praise ye Jehovah | | German; English | Paul Gerhardt; John Kelly | ye Jehovah, All ye men who fear Him! ... | 5.5.11.11.5 | | | | | | 1 | 1 |
| Lobt Gott, ihr Christen allzugleich |
| ![]() | Praise God the Lord, ye sons of men | Praise God the Lord, Ye Sons of Men | | German; English | N. Herman, 1480-1561; A. Crull, 1845-1923 | Praise God the Lord, ye sons of men, ... | 8.6.8.8.6 | | | Presentation of Christ; Christmas 1 | LOBT GOTT, IHR CHRISTEN | | 19 | 1 |
| Lobt froh den Herrn |
| ![]() | Praise God with singing | Praise God with Singing | | German; English | G. Gessner, 1765-1843 | | | | | | [Praise God with singing] | | 1 | 1 |
| Lov og Tak og evig Ære |
| ![]() | Praise to Thee and adoration | Praise to Thee and Adoration | | Norwegian/Scandinavian; English | T. H. Kingo, 1634-1703; K. Kvamme, 1866-1938 | Praise to Thee and adoration, Blessed ... | 8.7.8.7.7.7.8.8 | | | Benediction | FREU DICH SEHR | | 13 | 1 |
| Nearer, Still Nearer |
| ![]() | Perto, mais perto, ó Deus, de ti | Perto, Mais Perto | | English; Portuguese | Leila Naylor Morris; Jilton Moraes | | 9.10.9.10.10 | | | | MORRIS | | 1 | 1 |
| O Holy Night |
| ![]() | Po hemolele! (O, holy night!) | PO HEMOLELE | | English; Hawaiian | Adolphe Adam; Louise Tolles, 1905- | | | | | | CANTIQUE DE NOEL | | 1 | 1 |
| O Little Town of Bethlehem |
| ![]() | Pequena vila de Belém | Pequena Vila de Belém | | English; Portuguese | Phillips Brooks; Salomão Ferraz | | 8.6.8.6.7.6.8.6 | | | | ST. LOUIS | | 1 | 1 |
| O Perfect Love |
| ![]() | Perfeito Amor, além do entendimento | Perfeito Amor | | English; Portuguese | Dorothy F. Gurney; João Wilson Faustini | | 11.10.11.10 | | | | | | 1 | 1 |
| O Que Fez por Mim |
| ![]() | Perdido, eu andava nas trevas | O Que Fez por Mim | O que fez por mim, também quer fazer por ti | | Jilton Moraes | | 9.9.10.9 with refrain | | | | ENCONTRADO | | 1 | 1 |
| O Zion, Haste |
| ![]() | Povo de Deus, cumpri o vosso engargo | As Boas Novas Anunciai | As boas nova anunciai | | Salomão Luiz Ginsburg, 1867-1927; Mary Ann Thompson | | | | | | TIDINGS | | 1 | 1 |
| O reines Wesen, lautre Quelle |
| ![]() | Pure essence! Spotless Fount of Light | Pure essence! Spotless Fount of Light | | German; English | Freylinghausen; Catherine Winkworth | essence! Spotless Fount of Light, That ... | 8.8.8.8 | 1 John 3:3 | | | | | 3 | 1 |
| PASS ME NOT. |
| ![]() | Pasu min ne Vi Savanto | NE PASU MIN. | | | Fanny J. Crosby | | | | | | | | 1 | 1 |
| PRAY FOR THE BLESSING |
| ![]() | Preĝu ni por la beno al ni | PREĜU POR LA BENO | | | | | | | | | | | 1 | 1 |
| Paar pottrum thuuye thuuye dheevane |
| ![]() | Paar pottrum thuuye thuuye dheevanee (From the earth wherever I may be) | Saranam, Saranam (Jesus, Savior, Lord) | Yesu raajanin thiruvediku (Jesus, Savior, Lord, now to you I come) | Tamil; English | Daniel Thambyrajah Niles | | Irregular with refrain | | Traditional Pakistani | | | | 3 | 1 |