|
![]() | Quae est ista, quae est ista | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 |
![]() | Qual cervo sitibondo | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 |
![]() | Qual fulgore percuote le ciglia | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 |
![]() | Qual o adorno desta vida? É o amor, é o amor. | Qual o Adorno Desta Vida? | | Qual o Adorno Desta Vida? | | Sarah Poulton Kalley | | 8.6.8.6.8.8.8.5 | | | | BETTER WORLD | | 1 | 1 |
![]() | Qualvoll Gott ist dieses Scheiden | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 |
![]() | Quam dilecta tabernacula tua | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 |
![]() | Quand je rendrai mon âme à Dieu | Quand Je Rendrai Mon Âme à Dieu | | Herr Jesus Christ, du höchstes Gut | German; French | | | | | | | HERR JESU CHRIST, DU HÖCHSTES GUT | | 1 | 1 |
![]() | Quand l'Diable eut fait la goutte | Le Diable en Bouteille | | | | | | | | | | | | 1 | 1 |
![]() | Quand mon faible coeur | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 |
![]() | Quand te contemplerai-je | Le ciel | O regions si belles | | | | | | | | | | | 1 | 1 |
![]() | Quand Yann-la-Goutte s'eveille | | C'est la goutt' la goutt' la goutte | | | | | | | | | | | 1 | 1 |
![]() | Quando a qui dentro de mim | Com a Minha Voz Clamo ao Senhor | Com a minha voz clamo ao Senhor | Com a Minha Voz Clamo ao Senhor | | Verner Geier | | Irregular | Psalm 142 | | | SALMO 142 | | 1 | 1 |
![]() | Quando cego, eu andei | Foi na Cruz | Foi na cruz, foi na cruz | At the Cross | English; Portuguese | Henry Maxwell Wright; Ralph E. Hudson | | | | | | HUDSON | | 1 | 1 |
![]() | Quando certa vez foi passear | Jesus Foi Criança Como Eu | Jesus foi criança como eu | Jesus Foi Criança Como Eu | | Almir Rosa | | 9.9.7.5.9 with refrain | | | | JESUS, CRIANÇA COMO EU | | 1 | 1 |
![]() | Quando Cristo a trombeta lá do céu mandar tocar | Quando Deus Fizer Chamada | Quando Deus fizer chamada | When the Roll Is Called Up Yonder | English; Portuguese | Albert Lafayette Dunstan, 1869-1937; James Milton Black | | 15.11.15.11 with refrain | | | | ROLL CALL | | 1 | 1 |
![]() | Quando io grido rispondimi | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 |
![]() | Quando me cercar o mal, ao rugir o temporal | O Segrego do Viver | O segredo do viver, o segredo do vencer | O Segrego do Viver | | Henry Maxwell Wright, 1849-1931 | | | | | | TICHFIELD | | 1 | 1 |
![]() | Quando perguntares, sem saberes responder | Anda com Jesus | | Anda com Jesus | | Ivo Augusto Seitza | | Irregular | | | | HUMAITÁ | | 1 | 1 |
![]() | Quanto nos ama Jesus! | Quanto Nos Amna Jesus! | | O How He Loves You and Me | English; Portuguese | Kurt Frederic Kaiser; João Soares da Fonseca | | 7.7.4.4.5.5.7 | | | | HE LOVES YOU AND ME (PATRICIA) | | 1 | 1 |
![]() | Quão preciosas são as horas na presença de Jesus | Quão Preciosas São as Horas | | In the secret of his presence, how my soul delights to hide! | English; Portuguese | Ellen Lakshmi Goreh; Myron August Clark | | 15.15.15.15.7 | | | | COMUNHÃO | | 1 | 1 |
![]() | Qu'cumque Pater revelasti | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 |
![]() | Que a Pátria inteira canta em teu louvor | Que a Pátria Inteira Cante em Teu Louvor | | Let All the World in Every Corner Sing | English; Portuguese | George Herbert; João Filson Soares | | 10.4.6.6.6.6.10.4 | | | | ALL THE WORLD | | 1 | 1 |
![]() | Que acompaña a nuestro pueblo (Who accompanies our people) | Holy, Holy, Holy | | Santo, Santo, Santo | Spanish; English | Guillermo Cuéllar | Santo, santo, santo, santo, santo, ... | | | Misa Popular Salvadoreña c. 1980 | | | | 8 | 3 |
![]() | Que alegria é crer em Cristo | Que Alegria É Crer em Cristo | Cristo! Cristo! Eu confio | Tis So Sweet to Trust in Jesus | English; Portuguese | Salomão Luiz Ginsburg; Louisa M. R. Stead | | 8.7.8.7 with refrain | | | | TRUST IN JESUS | | 1 | 1 |
![]() | Que alegria neste dia nós podemos desfrutar! | Que Alegria neste Dia! | Oh, cantemos, pois, com alegria | Que Alegria neste Dia! | | Henrique Rodolpho Penno | | 12.8.12.8 with refrain | | | | DIA FESTIVO | | 1 | 1 |
![]() | Que alicerce tendes pra construir | Nossa Morada na Rocha Está | Nossa morada na Rocha está | Will your anchor hold in the storms of life | English; Portuguese | Priscilla J. Owens; S. E. McNair | | 10.10.10.10 with refrain | | | | | | 1 | 1 |
![]() | Que chacum s'eprouve soi-meme | Epreuve de sol-meme | | | | | | | | | | | | 1 | 1 |
![]() | Que consolação tem meu coração | Descansando no Poder de Deus | Descansando nos eternos braços do meu Deus | Leaning on the Everlasting Arms | English; Portuguese | Elisha Albright Hoffmann; Anthony Johnson Showalter; Ricardo Pitrowsky, 1891-1965 | | 10.9.10.9 with refrain | | | | SHOWALTER | | 1 | 1 |
![]() | Que estou fazendo se sou cristão? | Que Estou Fazendo Se Sou Cristão? | | Que Estou Fazendo Se Sou Cristão? | | João Dias de Araújo | | 9.9.9.9 D | | | | | | 1 | 1 |
![]() | Que hare yo con las manos | | Senor haz que tu gracia | | | Grace Hindsdale | | | | | | | | 1 | 1 |
![]() | Que Jesus est un bon Maitre | | Divin Sauveur beeaute supreme | | | | | | | | | | | 2 | 2 |
![]() | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ | Que la Grâce de Notre Seigneur | | | French | | | | | Liturgie - Bénédiction | | [Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ] | | 1 | 1 |
![]() | Que l'amour de Jésus-Christ notre lumière soit sur nous! | Que l'Amour de Jésus-Christ | | | French | Joëlle Gouel | | | | Liturgie - Bénédiction | | [Que l'amour de Jésus-Christ notre lumière soit sur nous!] | | 1 | 1 |
![]() | Que l'amour m'en flamme | | Amour et gloire au coeur de Jesus | | | | | | | | | | | 1 | 1 |
![]() | Que le monde me chagrine | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 |
![]() | Que le Seigneur est bon | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 |
![]() | Que le Seigneur tes voeux entende | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 |
![]() | "¿Qué llevabas conversando?" ("Tell me, friends, why look so troubled | El Peregrino de Emaús (The Emmaus Road) | | El Peregrino de Emaús | English | Mary Louise Bringle; Rafael Jimenez | | | Luke 24:13-35 | Los Perales | Afflictions/Trials; Resurrection; Post-Resurrection; Doubt; Comfort and Encouragement; Biblical Names and Places Emmaus | MISA PANAMERICANA: LOS PERALES | | 1 | 1 |
![]() | Que me importan del mundo las penas | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 |
![]() | Que mi vida entera este | | Lavame en la sangre del Senor | | | Frances R. Havergal | | | | | | | | 2 | 2 |
![]() | Que mi vida entera esté (Take my hands and let them move) | | Toma, oh dios, me voluntad (Take my life, that I may be) | | | Frances R. Havergal, 1836-1879; Vicente Mendoza, 1875-1955 | | 7.7.7.7 D | | | Vocation, Ministry | TOMA MI VOLUNTAD | | 983 | 1 |
![]() | Que mon fort est deplorable | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 |
![]() | Que mon sort a de charmes | | Amour honneur et gloire | | | | | | | | | | | 1 | 1 |
![]() | Que mudança admirável na vida provei | Que Mudança Admirável | Oh! Cristo minha alma salvou! | Since Jesus Came Into My Heart | English; Portuguese | Stuart Edmund McNair, 1867-1959; Rufus Henry McDaniel | | 8.7.8.7 with refrain | | | | McDANIEL | | 1 | 1 |
![]() | Que ne puis-je O Roi de gloire | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 |
![]() | Que segurança! Sou de Jesus! | Que Segurança! Sou de Jesus! | Canta, minha alma! Canta ao Senhor! | Blessed Assurance! Jesus Is Mine | English; Portuguese | George Benjamin Nind; Fanny J. Crosby | | 9.9.9.9 with refrain | | | | | | 1 | 1 |
![]() | Que significa ese rumor | | | | | Etta Campbell | | | | | | | | 1 | 1 |
![]() | Que significa tal rumor | | | | | Etta Campbell | | | | | | | | 2 | 2 |
![]() | Que tas grace Adorable epoux | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 |
![]() | Que todo el mundo cante al Señor, Mi Dios y Rey | Que Todo el Mundo Cante al Señor | | | | | | | | | | ALL THE WORLD | | 1 | 1 |