| Text Is Public Domain |
---|
راع أمين ربي |
| | | في خضرة العيش أزهو ناميا | في خضرة العيش أزهو ناميا | | | Arabic | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1475064 | 1 |
'ra vaar Gud uti hoejden |
| | | 'ra vaar Gud uti hoejden | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 43764 | 1 |
Rabə ki hove (In God's house sing out) |
| | | Blest Be God, Praised Forever | Rabə ki hove sanaa (Blest be God, praised forever) | Rabə ki hove | Punjabi | English; Punjabi | Anonymous; Samuel Paul; James Minchin | Refrain: Rabə ki hove sanaa hameshaa, ... | | Psalm 150 | | | Alleluias; Church Year Easter; Doxologies; Elements of Worship Call to Worship; Elements of Worship Gathering; Elements of Worship Praise and Adoration; God's Deeds; God's Goodness; God's Greatness; God's Power; Hymns of Praise; Joy; Music and Musicians; Musical Instruments; Occasional Services Christian Marriage; Occasional Services Dedication / Consecration / Anniversary; People of God / Church Witnessing; Temple; The Creation; Unity and Fellowship; Year C, Easter, 2nd Sunday; Texts in Languages Other than English Punjabi | | SANAA | | | | | 1 | 2 | 0 | 1067272 | 2 |
Rabbits have homes |
| | | Homes | | | | English | Eleanor Doan | have homes The holes thy build; Bears ... | | | | | God the Creator; Birds, Bugs, and Beasts; Animals; Birds; Bugs; Finger Plays; Fun Songs; Homes | | [Rabbits have homes] | | | | | | 1 | 0 | 1709883 | 1 |
Rabboni, Master, we have heard |
| | | Rabboni, Master, we have heard | | | | English | E. S. Elliott | | | | | | | | ADVENTUS DOMINI | | | | | | 1 | 0 | 1782302 | 1 |
Rabboni! risen from the dead? |
| | | Rabboni! risen from the dead? | | | | English | J. G. W. | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1117845 | 1 |
Rabii diay caolivoan |
| | | Rabii Diay Caolivoan | | 'Tis Midnight; and on Olive's Brow | English | Ilocano; Tagalog | William B. Tappan | | | | | | | | OLIVE'S BROW | | | | | 1 | 1 | 0 | 1497326 | 1 |
Rabotai n'vareich. Y'hi sheim Adonai m'vorach (רַבּוֹתַ, נְבָרֵך! יְהִי שֵׁם יְיָ מְבֹרָךְ) |
| | | Birkat Hamazon | | | | Hebrew | | | | | | | | | [Rabotai n'vareich. Y'hi sheim Adonai m'vorach] | | | | | | 1 | 0 | 1367881 | 1 |
Rac nam dest' dati |
| | | Rac nam dest' dati | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 151466 | 1 |
Rac pocut' volanie moje |
| | | Rac pocut' volanie moje | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 151467 | 1 |
Racers of Christ arise |
| | | Racers of Christ arise | | | | | Hammond | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 151468 | 4 |
Racil si mna zkusit' |
| | | Racil si mna zkusit' | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 151469 | 1 |
Racimo y trigal (From wheat field and vine) |
| | | Radimo y Trigal (From Wheat Field and Vine) | Aleluya (Alleluia) | | | English; Spanish | Carmelo Erdozáin, n. 1939; Mary Louise Bringle, n. 1953 | | | Exodus 16:4 | | | Rites of the Church Eucharist; Ritos de la Iglesia Eucaristía; Amor de Dios para Nosotros; Love of God for Us; Celebración; Celebration; Cielo; Heaven; Dar Gracias; Thanksgiving; Eternal Life; Vida Eterna; Feast; Fiesta; Fortaleza; Strength; Holiness; Santidad; Jesucristo; Jesus Christ; Journey; Viaje; Offering; Ofrenda; Presence of God; Presencia de Dios; Unidad; Unity | | [Racimo y trigal] | | | | | | 4 | 0 | 1293763 | 4 |
Rädda de döende |
| | | Rädda de döende | | Rescue the perishing | English | Swedish | Fanny Crosby | | 6.5.10 D with refrain | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 151484 | 1 |
Radiance, descend! (Strahle herab! Strahle herab) |
| | | Radiance, Descend! | | | | English; German | Eberhard Arnold; Emmy Arnold | | | | Eberhard and Emmy Arnold, Sannerz, 1926 | | Holy Spirit and Whitsun | | [Radiance, descend!] | | | | | | 1 | 0 | 716138 | 1 |
Radiant clime of the pure |
| | | Oh, to Be There | Holy our souls must be! | | | English | W. P. Rivers | | | | | | | | [Radiant clime of the pure] | | | | | | 5 | 0 | 1827803 | 5 |
Radiant hours are passing, swift and sure their flight |
| | | Radiant Hours are Passing | His name exalted e'er shall be | | | English | Annie L. Pinfold | | | | | | | | [Radiant hours are passing, swift and sure their flight] | | | | | | 1 | 0 | 1841077 | 1 |
Radiant sun of truth divine |
| | | Radiant sun of truth divine | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 151473 | 1 |
Radiant the light that strengthens the body |
| | | O Healing Light of Christ | O healing light of Christ, transform us | | | English | Carey Landry, b. 1944 | O healing light of Christ, transform ... | | | | | Care of the Sick; Comfort; Darkness; Healing; Light; Meditation; Care of the Sick; Comfort; Darkness; Healing; Light; Meditation; Care of the Sick; Comfort; Darkness; Healing; Light; Meditation | | [Radiant the light that strengthens the body] | | | | | | 1 | 0 | 1560588 | 1 |
Radiant with joy the gospel |
| | | Just be sunny, always sunny | Just be sunny, always sunny | | | | William Edie Marks | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 151474 | 1 |
Radość dziś nastała |
| | | Radość dziś nastała | | | | Polish | Adela Bajko | Radość dziś nastała, radość ... | | | Kolęda ukraińska | | Rok kościelny Boźe Narodzenie | | RADOŚĆ DZIŚ NASTAŁA | | | | | | 1 | 0 | 1818415 | 1 |
Radość jest w Tobie w cierpienia dobie |
| | | Radośec jest w Tobie | | In dir ist Freude in allem leide | German | Polish | ks. Cyriakus Schneegass; Tadeusz Sikora | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Ukryci w Boźej milości | | IN DIR IST FREUDE IN ALLEM LEIDE | | | | | 1 | 1 | 0 | 1819402 | 1 |
Radośc, pienia dziękczynienia |
| | | Radośec, pienia | Pięknie, gloesno rozbrzmiewajcie dzwony | Jubelklänge, Festgesänge | German | Polish | ks. Samuel Paul Schweikher; ks. Paweł Sikora, d. 1972 | Radość, pienia dziękczynienia, ... | | | | | Rok kościelny Wielkanoc | | JUBELKLÄNGE, FESTGESÄNGE | | | | | 1 | 1 | 0 | 1818562 | 1 |
Radość w sercu chwalmy Pana |
| | | Radość w sercu | | | | Polish | ks. Christoph Hampe; ks. Helmut Kornemann; Tadeusz Sikora | | | | Sts. 1, 2, 6 wg ang. Let Us With a Gladsome Mind Johna Miltona 1623; Sts. 3, 5 Auf und macht die Herzen weit | | Nabożeństwo Pieśni poranne | | LET US WITH A GLADSOME MIND | | | | | 1 | 1 | 0 | 1818943 | 1 |
Radość wam zwiastuję |
| | | Radość wam zwiastuję | | Zvěstujem vám radost | Czech | Polish | | Radość wam zwiastuję wielką ... | | | Kolęda husycka, 1556 | | Rok kościelny Boźe Narodzenie | | ZVĚSTUJEM VÁM RADOST | | | | | | 1 | 1 | 1818416 | 1 |
Radości wyraz dajmy |
| | | Radości wyraz dajmy | | Nun singet und seid froh | German | German; Polish | Edward Romański | Radości wyraz dajmy i wszyscy tak ... | | | Hannover, 1656; Leipzig, 1545 | | Rok kościelny Boźe Narodzenie | | IN DULCI JUBILO | | | | | 1 | 1 | 0 | 1818414 | 1 |
Radośnie śpiewajmy |
| | | Radósnie śpiwajmy | | In dulci jubilo | Latin | Polish | | Radośnie ṡpiewajmy, w sercach Panu ... | | | Kancįonal ks. Pietra Artomiusza, 1601; Łac. XIV w. | | Rok kościelny Boźe Narodzenie | | AVE HIERACHIA | | | | | 1 | 1 | 1 | 1818417 | 1 |
Радость радость непрестанно (Gladness, gladness, never-ending) |
| | | Радость радость непрестанно (Gladness, gladness, never-ending) | | | | Russian | | | | | | | | | [Gladness gladness never-ending](Gebhardt) | | 186550 | | | 1 | 1 | 0 | 1324062 | 1 |
Радостную песнь воспойте в небесах! |
| | | Радостную песнь воспойте в небесах! | Слава, слава, пойте небеса! | Ring the bells of Heaven | English | Russian | William Orcutt Cushing | Радостную песнь ... | | | | | | | [Радостную песнь воспойте в небесах] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1825879 | 1 |
Raduj sa cely svet siroky |
| | | Halluluja Jemu spievajme | Halluluja Jemu spievajme | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 151475 | 1 |
Raduj sa mladence |
| | | Raduj sa mladence | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1061082 | 1 |
Raduj sa srdco moje |
| | | Raduj sa srdco moje | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 151476 | 1 |
Raduj se dcero Sionska |
| | | Raduj se dcero Sionska | | | | | Barthold Gesius | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 151477 | 1 |
Raduj se ma duse mila |
| | | Raduj se ma duse mila | | | | | E. Mlynarov | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 151478 | 1 |
Raduj se s ochotnosti |
| | | Raduj se s ochotnosti | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 151479 | 1 |
Raduj się, o duszo moja |
| | | Raduj się, o duszo moja | | Freu dich sehr, o meine Seele | German | Polish | | | | | Opr. Christoph Demantius 1820 | | Wiara, milość, nadzieja Śmierec, zmartwychwstanie i życi wieczne | | WIE NACH EINER WASSERQUELLE | | | | | 1 | 1 | 1 | 1819553 | 1 |
Raduj się, syjoński zborze |
| | | Raduj się, syjońoski zborze | | | | Polish | Bartholomäus Gesius, d. 1613 | Raduj się, syjoński zborze, bo w ... | | | | | Rok kościelny Adwent | | SCHMÜCKE DICH, O LIEBE SEELE | | | | | 1 | 1 | 1 | 1818334 | 1 |
Radujic se Kristi Panu |
| | | Radujic se Kristi Panu | | | | | J. Taborsky | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 151480 | 1 |
Radujmy się, chrześcijanie |
| | | Radujmy się, chrześcijanie | | | | Polish | | Radujmy się, chrześcijanie, sławiąc ... | | | Staropolski XVII w. | | Rok kościelny Wielkanoc | | RADUJMY SIĘ, CHRZEŚCIJANIE | | | | | | 1 | 1 | 1818564 | 1 |
Radujmy się wszyscy, o chrześcijanie |
| | | Radujmy się wszyscy | | | | Polish | | Radujmy się wszyscy, o chrześcijanie, ... | | | Staropolski | | Rok kościelny Wniebowstąpienie Pańskie | | POSPĚŠ, POSPĚŠ POKÁNI ČINITI | | | | | | 1 | 1 | 1818579 | 1 |
Радуйся мир! Господь грядёт |
| | | Радуйся мир | | Joy to the world, the Lord is come | English | Russian | Isaac Watts; Unknown | Радуйся мир! Господь ... | | | | | | | [Радуйся мир! Господь грядёт] | | | | | 1 | 2 | 1 | 1825921 | 2 |
Radujte se narodi, kad čujete glas |
| | | Radujte Se Narodi | | | | Serbo-Croatian | Unknown | Radujte se narodi, kad čujete glas, Da ... | | | | | | | [Radujte se narodi, kad čujete glas] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1831308 | 1 |
Radujte se o krest'ane |
| | | Radujte se o krest'ane | | | | | M. Keimann | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 151481 | 1 |
Radujtez se o krest'ane |
| | | Radujtez se o krest'ane | | | | | Martin Luther | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 151482 | 1 |
Ræk op din haand til Jesus |
| | | Ræk op din Haand til Jesus | | | | Norwegian | | | | | | | | | [Ræk op din haand til Jesus] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1374813 | 1 |
Rafiki bora yu mbinguni |
| | | Rafiki bora yu mbinguni | | Der beste Freund | German | Swahili | B. Schmolk, 1673-1737 | | | | | | Kipaimara | | | | | | | | 1 | 0 | 1939774 | 1 |
رافعين قلوبنا إليك |
| | | ما لناش غيرك | مالناش غيرك إنت إلهنا الحي بنترجاه | | | Arabic | Maher Fayez ماهر فايز | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1597669 | 1 |
Raghupati, Raghava |
| | | Raghupati | | | | English; Hindi | | - Raghupati, Raghava, Raja Ram. Patita ... | Irregular | | Traditional Hindu hymn | | Wisdom from the World's Religions Music of the Cultures of the World; Forgiveness and Reconciliation; God, Goddess, and Spirit; Hinduism | | RAM | | | | | | 1 | 1 | 1755896 | 1 |
Ragyogsze meg egi feny |
| | | Ragyogsze meg egi feny | | | | | L. Kovats | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 151486 | 1 |
راح أعلي الصوت بهتاف |
| | | أنا هاملا الكون ترنيم | أنا هاملا الكون ترنيم | | | Arabic | Hani Nabil هاني نبيل | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1598032 | 1 |