| Text Is Public Domain |
---|
A Mighty Fortress is Our God |
| | | Ti Dios Isu ti Cabilgan | Ti Dios isu ti cabilgan | | English | Ilocano; Tagalog | Martin Luther; Frederick H. Hedge | | | | | | | | EIN' FESTE BURG | | | | | 1 | 1 | 0 | 1502344 | 1 |
Alas, and did my Savior Bleed |
| | | Ti Mañgisalacan iti Cruz | Ay wen, ti Mañgisalacan | | English | Ilocano; Tagalog | Isaac Watts | | | | | | | | COMMUNION | | | | | 1 | 1 | 0 | 1497866 | 1 |
All The Way My Savior Leads |
| | | Ti Mannubbot Isalannac | Mannubbotco idalannac | | English | Ilocano; Tagalog | Fanny J. Crosby | | | | | | | | [Mannubbotco idalannac] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1499393 | 1 |
Allein zu dir, Herr Jesu Christ |
| | | Til dig alene, Herre Krist | Til dig alene, Herre Krist | | | Norwegian | Johannes Schneesing; Hans Thomissøn | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 182486 | 1 |
| | | Till dig allena, Jesus Krist | Till dig allena, Jesus Krist | | German | Swedish | Conrad Hubert; Anonymous; Johan Olof Wallin | | | | | | | | [Till dig allena, Jesus Krist] | | | | | | 1 | 1 | 182509 | 1 |
Angels we have heard on high |
| | | 天使歌唱在高天 (Angels we have heard on high) | 天使歌唱在高天,美妙歌聲遍平原 | | English | Chinese | | | | | | | | | [Angels we have heard on high] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1329771 | 1 |
Blessed assurance, Jesus is mine |
| | | திண்ணமாம் ஆசீர் | திண்ணமாம் ஆசீர் இயேசென் நேசர் | இதுவென்வாழ்வு இதென் பாடல் | English | Tamil | Fanny Crosby; S. John Barathi | திண்ணமாம் ... | | | | | | | [திண்ணமாம் ஆசீர் இயேசென் நேசர்] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1876183 | 1 |
Blest be the Tie that Binds |
| | | Ti Timpuyogtayo | Ti timpuyogtayo | | English | Ilocano; Tagalog | John Fawcet, 1740-1817 | | | | | | | | DENNIS | | | | | 1 | 1 | 0 | 1498497 | 1 |
Break Thou The Bread of Life |
| | | Ti Tinapay ti Biag | Itdem ti tinapay ti biag Apo | | English | Ilocano; Tagalog | Mary A. Lathbury | | | | | | | | BREAD OF LIFE | | | | | 1 | 1 | 0 | 1497906 | 1 |
Come Thou Fount of Every Blessing |
| | | Ti Pannacapnoc Basolco | Ti pan nacapnoc basol co | | English | Ilocano; Tagalog | Robert Robinson | | | | | | | | NETTLETON | | | | | 1 | 1 | 0 | 1495975 | 1 |
Count Your Blessings |
| | | Ti Ayatna Inca Bilañgen | No ti panagbiagmo madanaganca | Ti ayatna inca bilañgen | English | Ilocano; Tagalog | Rev. J. Oatman Jr. | | | | | | | | [No ti panagbiagmo madanaganca] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1503455 | 1 |
Day's Dying in the West |
| | | Ti Init Lumlumneken | Ti init lumlumneken | Santo, Santo, Santo, Dios cañgatoan | English | Ilocano; Tagalog | Mary A. Lathbury | | | | | | | | EVENING PRAISE | | | | | 1 | 1 | 0 | 1498470 | 1 |
Depth of Mercy |
| | | Ti Asi di Matucod | Ti asi di matucod | | English | Ilocano; Tagalog | Charles Wesley, 1708-1788 | | | | | | | | SEYMOUR | | | | | 1 | 1 | 0 | 1499407 | 1 |
Descend, O flame of sacred fire |
| | | தீ ஜூவாலை போலே வந்திரங்கும் | தீ ஜூவாலை போலே வந்திரங்கும் (Tī jūvālai pōlē vantiraṅkum) | | English | Tamil | Fanny Crosby ; John Barathi | | 8.8.8.8 | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1876595 | 1 |
Earth and all stars |
| | | Tierra y Sol | Tierra y sol, mundos que vuelan | ¡Qué maravillas las obras de él! | | Spanish | Herbert Brokering; Vernon L. Peterson | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1745408 | 1 |
Es ist gewisslich an der Zeit |
| | | 'Tis Sure, That Awful Time Will Come | ’Tis sure, that awful time will come | | German | English | Bartholomäus Ringwaldt; Johann C. Jacobi | ’Tis sure, that awful time will come, ... | 8.7.8.7.8.8.7 | | Tr.: Psalmodia Germanica (London, J. Young, 1722) | | | | ES IST GEWISSLICH | | | | | 1 | 10 | 1 | 1363552 | 2 |
Es ist nicht schwer ein Christ zu sein |
| | | 'Tis not too arduous an essay | 'Tis not too arduous an essay | | German | English | Christian Friedrich Richter | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 183065 | 1 |
| | | 'Tis not too hard, too high an aim | 'Tis not too hard, too high an aim | | German | English | Christian Friedrich Richter | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 183066 | 1 |
Es ist vollbracht, vergiß ja nicht |
| | | 'Tis finished, so the Savior cried, as on the cross for me He died | 'Tis finished, so the Savior cried, as on the cross for me He died | | German | English | J. T. Mueller; Johann Eusebius Schmidt | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 976887 | 1 |
For the Beauty of the Earth |
| | | Ti Kinasantac Toy Daga | Ti kinasantac toy daga | | English | Ilocano; Tagalog | Folliot S. Pierpoint | | | | | | | | DIX | | | | | 1 | 1 | 0 | 1505580 | 1 |
Geduld ist euch vonnoeten |
| | | ’Tis patience must support you | 'Tis patience must support you | | German | English | Paul Gerhardt; John Kelly | patience must support you When sorrow, ... | 7.6.7.6.6.7.7.6 | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 965065 | 1 |
Gentle Jesus, meek and mild |
| | | Tierno Cristo, manso y leal | Tierno Cristo, manso y leal | | | | Charles Wesley; Ruth Ann Flower | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1446542 | 1 |
Gentle Mary laid her child |
| | | Tierna María | Tierna María a su bebé | | English | Spanish | Joseph Simpson Cook; Ruth Ann Flower | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1446544 | 1 |
God will take care of you |
| | | Ti Dios Aluadannaca | Dica cumapuy uray ania | | English | Ilocano; Tagalog | C. D. Martin | | | | | | | | [Dica cumapuy uray ania] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1499381 | 1 |
Hark! Ten thousand voices crying |
| | | 聽哪千萬聲音雷鳴 (Hark! Ten Thousand Voices Crying) | 聽哪!千萬聲音雷嗚,同聲高舉神羔羊 | | English | Chinese | John N. Darby | | | | | | | | [Hark! Ten thousand voices crying] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1329931 | 1 |
Hark! the herald angels sing |
| | | 聽阿,天使高聲唱 (Hark! The herald angels sing) | 聽阿,天使高聲唱:「榮耀歸與新生王 | | English | Chinese | Charles Wesley | | | | | | | | [Hark! the herald angels sing] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1329767 | 1 |
Holy Spirit Faithful Guide |
| | | Ti Espiritu a Mañgidalan | O Espiritu Santo | Cuncucam ñgad, "Umayca, Taengco idalanca." | English | Ilocano; Tagalog | Marcus M. Wells | | | | | | | | GUIDE | | | | | 1 | 1 | 0 | 1497892 | 1 |
I'm but a stranger here |
| | | 天是我家 (Heaven is my home) | 我在異鄉作客 | | English | Chinese | Thomas R. Taylor | | | | | | | | [I'm but a stranger here] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1330208 | 1 |
Jesus Is Calling |
| | | Timec ni Jesus | Timec ni Jesus ayabannatay | Umawawag Umawawag | English | Ilocano; Tagalog | Fanny J. Crosby | | | | | | | | [Timec ni Jesus ayabannatay] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1499317 | 1 |
Lasst mich gehn, lasst mich gehn |
| | | Till Sion | Låt mig gå | | German | Swedish | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1486051 | 1 |
LM |
| | | 'Tis Christmas Morn | ’Tis Christmas morn! with noiseless tread | | | English | Mrs. W. L. Miller | ’Tis Christmas morn! with noiseless ... | | | St. Louis Evangelist, before 1889 | | | | TRURO | | | | | 1 | 1 | 1 | 1284988 | 1 |
Majestic Sweetness Sits Enthroned |
| | | Ti Ipapatay ni Jesus | Adda ti Mannubbot ti tao | | English | Ilocano; Tagalog | Samuel Stennet | | | | | | | | ORTONVILLE | | | | | 1 | 1 | 0 | 1496016 | 1 |
Meine Stund' ist noch nicht kommen! |
| | | 'Tis not yet the hour appointed | 'Tis not yet the hour appointed | | German | English | Karl Johann Philipp Spitta; Jane Borthwick | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 183069 | 1 |
Now the day is over |
| | | തീര്ന്നു പകല് കാലം രാവണയുന്നു | തീര്ന്നു പകല് കാലം രാവണയുന്നു | | English | Malayalam | Sabine Baring-Gould ; Unknown | തീര്ന്നു ... | 6.5.6.5 | | | | | | EUDOXIA | | | | | 1 | 1 | 1 | 1754728 | 1 |
Praise, joyful praise, Holy Father, to Thee |
| | | Tiernas Canciones Alzad Al Señor | Tiernas canciones alzad al Señor | Cielo y tierra canten al Señor de las naciones | English | Spanish | Vicente Mendoza; E. E. Hewitt | | | | | | | | | | | | | | 11 | 1 | 182484 | 1 |
Psalm 65 - Metrical |
| | | 'Tis by thy strength the mountains stand | 'Tis by thy strength the mountains stand | | | English | Isaac Watts | | 8.6.8.6 | | | | | | | | | | | | 137 | 1 | 25402 | 1 |
Reach out and touch a soul that is hungry |
| | | Tiende Tu Mano | Tiende tu mano al que sufre hambre | | | Spanish | Charles F. Brown; Rafael Enrique Urdaneta M. | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1593590 | 1 |
Softly and Tenderly |
| | | Tierno y amante, Jesús nos invita | Tierno y amante, Jesús nos invita | ¡Venid, venid, tristes, cansados, venid! | English | Spanish | Edgar L. Maxwell (1878-1940); William L. Thompson (1847-1909) | | | Matthew 11:28 | | | El evangelio Invitación; The gospel Invitation | | [Tierno y amante, Jesús nos invita] | | | | | 1 | 2 | 1 | 1684140 | 1 |
Stille nacht, heilige nacht |
| | | Тиха нощ! | Тиха нощ! Свята нощ! | | German | Bulgarian | Josef Mohr; Unknown | Тиха нощ! Свята нощ! ... | | | | | | | STILLE NACHT | | | | | 1 | 1 | 1 | 1662138 | 1 |
| | | Тихая ночь | Тихая ночь, дивная ночь | | German | Russian | Josef Mohr; Unknown | Тихая ночь, дивная ... | | | | | | | [Тихая ночь, дивная ночь] | | | | | 1 | 2 | 1 | 1824916 | 2 |
| | | Tiha Noć | Tiha noć, sveta noć! | | German | Serbo-Croatian | Josef Mohr | Tiha noć, sveta noć! Ponoć je, spava ... | | | | | | | [Tiha noć, sveta noć] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1830009 | 1 |
The Lord is My Shepherd |
| | | Ti Dios ti Pastorco | Ti Dios ti pastorco | | English | Ilocano; Tagalog | James S. Montgomery | | | | | | | | POLAND | | | | | 1 | 1 | 0 | 1499389 | 1 |
The Name of Jesus |
| | | Ti Nagan a Napateg | Patgec unay a balicsen | Jesus, O nagsamiten | English | Ilocano; Tagalog | W. C. Martin | | | | | | | | [Patgec unay a balicsen] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1505031 | 1 |
This is my Father's world |
| | | 天父世界歌 | 这是天父世界 | | English | Chinese | Maltbie D. Babcock; 用 万山美貞 | 我们侧耳要聽听, ... | | | | | | | TERRA BEATA | | | | | 1 | 3 | 1 | 1665433 | 1 |
Though I may speak with bravest fire |
| | | തീ പോലെ ഞാന് ഗര്ജ്ജിച്ചാലും | തീ പോലെ ഞാന് ഗര്ജ്ജിച്ചാലും | | English | Malayalam | Hal Hopson; Simon Zachariah | തീ പോലെ ഞാന് ... | | | | | | | [തീ പോലെ ഞാന് ഗര്ജ്ജിച്ചാലും] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1748939 | 1 |
Throw Out the Life-Line |
| | | Tira La Soga | Por sus pecados está el pecador | Tira la soga | English | Spanish | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1689765 | 2 |
Tiden försvinner |
| | | Time is as swift as a vanishing dream | Time is as swift as a vanishing dream | | Swedish | English | C. A. Stenholm; E. Gustav Johnson | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 182572 | 1 |
Till he comes, O let the words |
| | | Til han kommer, Ord af Fryd | Til han kommer, Ord af Fryd | | English | Danish | Edward Henry Bickersteth | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 182495 | 1 |
Victis sibi cognomina |
| | | 'Tis for Conquering Kings to Gain | 'Tis for conquering kings to gain | | Latin | English | John Chandler | ’Tis for conquering kings to gain ... | 7.7.7.7 | | Paris Breviary, 1736; Translation in Hymns of the Primitive Church, 1837 | | | | VIENNA | | | | | 1 | 8 | 1 | 1159847 | 2 |
Walking in sunshine all of my journey |
| | | 天上的榮光 (Heavenly sunshine) | 在我旅途中,榮光在前引 | | English | Chinese | Henry J. Zelley | | | | | | | | [Walking in sunshine all of my journey] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1330160 | 1 |