| Text Is Public Domain |
---|
4 |
| | | Type [types] of eternal rest, fair bud [buds] of bliss | Type [types] of eternal rest, fair bud [buds] of bliss | | | | | Henry Vaughan | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 186042 |
| | | Tyred, Iesu, i'r anialwch At bechadr gwael ei lun | Tyred, Iesu, i'r anialwch At bechadr gwael ei lun | | | | Welsh | William Williams | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 186054 |
2 |
| | | Tyr'd Ysbryd sanctaidd, ledia'r ffordd | Tyr'd Ysbryd sanctaidd, ledia'r ffordd | | | | Welsh | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 185642 |
| | | Tydi wyt deiwng fy nghan, Fy Nghrëwr fy Nuw | Tydi wyt deiwng fy nghan, Fy Nghrëwr fy Nuw | | | | Welsh | David Charles | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 186040 |
| | | Tyr'd nefol G'lommen oddi fry | Tyr'd nefol G'lommen oddi fry | | | | Welsh | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 186046 |
| | | Tydi, a roddaist liwi'r wawr (O Thou that gave the magic dawn) | Tydi, a roddaist liwi'r wawr (O Thou that gave the magic dawn) | | | | English; Welsh | T. Rowland Hughes; Aneirin Talfan Davies | | 8.6.8.6.8.8 | | | | | | TYDI A RODDAIST | | | | | | 2 | 0 | 1219183 |
| | | Ty no andro maharavo (This is the joyful day) | Ty no andro maharavo (This is the joyful day) | | | | Malagasy | | | 8.7.8.7.8.7 | | | | | | [This is the joyful day](Sankey) | | 187103 | | | 1 | 2 | 0 | 1323275 |
1 |
| | | Types and Prophecies of Christ | Behold the woman's promised Seed! | | | | English | Isaac Watts | | 8.8.8.8 | | | | | | | | | | | | 41 | 1 | 25210 |
| | | Ty han 'r saa dyrbar foer mig | Min Jesus, min konung, hur dyrbar han 'r | Ty han 'r saa dyrbar foer mig | | | | Charles Hutchinson Gabriel | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 123715 |
| | | Ty, Boze, vis, v jake casy | Ty, Boze, vis, v jake casy | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 186038 |
| | | Ty, me det'atko primile | Ty, me det'atko primile | | | | | S. Hruskovic | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 186039 |
| | | Tym so tesime, ked' pocujeme | Tym so tesime, ked' pocujeme | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 186041 |
| | | Types and shadows have passed by | Types and shadows have passed by | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 186043 |
| | | Tyr'd Arglwydd, a'th addewid rad | Tyr'd Arglwydd, a'th addewid rad | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 186044 |
| | | Tyr'd i fynu o'r anialwch | Tyr'd i fynu o'r anialwch | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 186045 |
| | | Tyr'd Ysbryd sanctaidd, ledia'r ffordd | Tyr'd Ysbryd sanctaidd, ledia'r ffordd | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 186047 |
| | | Tyr'd Yspryd Glan, Colommen Ne' | Tyr'd Yspryd Glan, Colommen Ne' | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 186048 |
| | | Tyrants, do ye judge aright | Tyrants, do ye judge aright | | | | | William Allen | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 186050 |
| | | Tyre of the farther west | Tyre of the farther west | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 186051 |
| | | Tyre of the west, and glorying in the name | Tyre of the west, and glorying in the name | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 186052 |
| | | Tyred, Arglwydd, i'r anialwch | Tyred, Arglwydd, i'r anialwch | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 186053 |
| | | Tyudi'r hwn m' fy Enaid drud | Tyudi'r hwn m' fy Enaid drud | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 186055 |
| | | Tydi a wnaeth y wyrth, O! Grist, Fab Duw (You did this mighty deed, O! Christ, God's Son) | Tydi a wnaeth y wyrth, O! Grist, Fab Duw (You did this mighty deed, O! Christ, God's Son) | | | | English; Welsh | W. Rhys Nicholas; J. Henry Griffiths | | | | | | | | PANTYFEDWEN | | | | | | 1 | 0 | 1219140 |
| | | Ты знаешь путь (You Know the Way) | Ты знаешь путь (You Know the Way) | | | | Russian | | | | | | | | | [You Know the Way](Russian) | | 186509 | | | 1 | 1 | 0 | 1321959 |
| | | Tydi sy deilwng oll o'm cân (Thou who art worthy of all my song) | Tydi sy deilwng oll o'm cân (Thou who art worthy of all my song) | | | | Welsh | | | 8.6.8.6 | | | | | | GODRE'R COED | | 186693 | | | 1 | 1 | 0 | 1323097 |
| | | Tydi sy'n deffro'r adar (Thou who wakes the birds) | Tydi sy'n deffro'r adar (Thou who wakes the birds) | | | | Welsh | | | 7.6.7.6 | | | | | | LAUR | | 186830 | | | 1 | 1 | 0 | 1323137 |
| | | Tyred, Arglwydd Ior, i lawr (Come, Sovereign Lord, down) | Tyred, Arglwydd Ior, i lawr (Come, Sovereign Lord, down) | | | | Welsh | | | 7.7.7.7 | | | | | | LLANDAF | | 186959 | | | 1 | 1 | 0 | 1323219 |
| | | Tyrolese Evening Hymn | Come to the sunset tree | | | | English | Mrs. F. Hemans | | | | | | | | | | | | | | 7 | 0 | 1330536 |
| | | Tyrd bicell bur sy'n gwella'r briw a roi | Tyrd bicell bur sy'n gwella'r briw a roi | | | | Welsh | D. H. | | | | | | | | HOLLY | | | | | 1 | 1 | 0 | 1403712 |
| | | Tydi sy deilwng o fy nghân | Tydi sy deilwng o fy nghân | | | | Welsh | D. C. | | | | | | | | ENGEDI | | | | | 1 | 1 | 0 | 1403784 |
| | | Tyred, Iesu, i'r ardaloedd | Tyred, Iesu, i'r ardaloedd | | | | Welsh | | | | | | | | | DOLFOR | | | | | 1 | 1 | 0 | 1406018 |
| | | Tyred, ffyfnon gras a rhinwedd | Tyred, ffyfnon gras a rhinwedd | | | | Welsh | | | | | | | | | NETTLETON | | | | | 1 | 1 | 0 | 1406204 |
| | | Tydi, fy Nuw! yw 'nhrysor drud | Tydi, fy Nuw! yw 'nhrysor drud | | | | Welsh | | | | | | | | | ARIEL | | | | | 1 | 1 | 0 | 1408972 |
| | | Tyr'd Ysbryd Glan | Tyr'd Ysbryd Glan, Colomen nef | | | | Welsh | | | | | | | | | ST. MARTIN'S | | | | | 1 | 1 | 0 | 1409087 |
| | | Tyn Am y Lan | Mae'r afon yn loyw a'r tonau yn fwyn | Tyn am y lan | | | Welsh | R. J. Jones | | | | | | | | [Mae'r afon yn loyw a'r tonau yn fwyn] | | | | | | 1 | 0 | 1409099 |
| | | عطية الأولاد | ها هوذا البنون هم | عطية الأولاد | | | Arabic | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1481961 |
| | | تيجي تفكر في الإله | تيجي تفكر في الإله | | | | Arabic | Simon Samir سيمون سمير | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1595192 |
| | | Ty, coś cierpiał za nas | Ty, coś cierpiał za nas | | Drahý Sapsitel' náš, trpel si za nás | Czech | Polish | ks. Jerzy Trzanowski | Ty, coś cierpiał za nas, Zbawicielu ... | | | | | Rok kościelny Czas pasyjny | | DRAHÝ SPASITEL' NÁS, TRPEL SI ZA NÁS | | | | | | 1 | 1 | 1817224 |
| | | Tysiąckrotnie pozdrowiony | Tysiąckrotnie pozdrowiony | | Sei mir tausendmal gegrüßet | German | Polish | ks. Paul Gerhardt; Arnulfa von Löwen, d. ok. 1250 | Tysiąckrotnie pozdrowiony bądź mi ... | | | Wg lac. Salve mundi salutare | | Rok kościelny Czas pasyjny | | ZION KLAGT MIT ANGST UND SCHMERZEN | | | | | 1 | 1 | 1 | 1817225 |
| | | Tyś, o Boże, ṅiwo hojne | Tyś, o Boże, ṅiwo hojne | | | | Polish | ks. Jerzy Heczko. d. 1907 | | | | | | Rok kościelny Dziękczynne Świeto Żniw | | NASTAL NÁM ČAS PŘERADOSTNÝ | | | | | | 1 | 1 | 1817334 |
| | | Tyś mnie wziął, Panie | Tyś mnie wziął, Panie | | | | Polish | | | | | Staropolski | | Nabożeństwo Pieesni wieczorne | | KTO SIĘ W OPIEKĘ | | | | | | 1 | 1 | 1817697 |
| | | Ty sam, Panie | Ty sam, Panie, dajesz z nieba | | | | Polish | | | | | XVIII w. | | Nabożeństwo Kościoł i Ekumenia | | PANE BOžE, BUDIŽ CHVÁLA | | | | | | 1 | 1 | 1817756 |
| | | Tyś ucieczką | Tyś ucieczką moją Panie! | | | | Polish | ks. Józef Spleszyński, d. 1879 | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Lęk i zaufanie | | TYŚ UCIECZKĄ | | | | | 1 | 1 | 1 | 1817948 |
| | | Ty śpisz, dziecino | Ty śpisz, dziecino | | | | Polish | ks. Edmund H. Schultz, d. 1903 | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Śmierec, zmartwychwstanie i życi wieczne | | VIEMT' JA, ŽE V NEBI JEST MISTO KRÁSNÉ | | | | | | 1 | 1 | 1818266 |
| | | Tyś, Chryste, życiem moim | Tyś, Chryste, życiem moim | | Christus, der ist mein Leben | German | German; Polish | Tadeusz Sikora | | | | Opr. Melchior Vulpius 1609 | | Wiara, milość, nadzieja Śmierec, zmartwychwstanie i życi wieczne | | CHRISTUS, DER IST MEIN LEBEN | | | | | 1 | 1 | 0 | 1818267 |
| | | Ты—помощь мне, Господ | Ты—помощь мне, Господь | К Тебе мое стремленье | I need Thee every hour, most gracious Lord | English | Russian | Annie Sherwood Hawks; Unknown | Ты—помощь мне, ... | | | | | | | [Ты—помощь мне, Господь] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1828454 |
| | | Ты познал ли силу крови, о, скажи? | Ты познал ли силу крови, о, скажи | Чист ли ты? Кровь Его | Have you been to Jesus for the cleansing power? | English | Russian | Elisha Albright Hoffman; Unknown | Ты познал ли силу ... | | | | | | | [Ты познал ли силу крови, о, скажи] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1828468 |
| | | Type of Heavenly Rest | I thank thee, Father, that I live | | | | English | George H. Binkley | | 8.6.8.6 | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 94725 |
| | | Tyranny's minions, who prowled as despoilers | Tyranny's minions, who prowled as despoilers | | | | English | | | | | | | | | | | | | | | 0 | 1 | 186049 |
| | | Tyrolese evening hymn | Come, come, come, come to the sunset tree | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 5 | 0 | 297559 |