| Text Is Public Domain |
---|
2200 |
| | | Tyred, Ffynnon pob rhyw fendith (Come, Thou Fount of every blessing) | Tyred, Ffynnon pob rhyw fendith (Come, Thou Fount of every blessing) | | | | English; Welsh | R. R.; D. H. | | | | | | | | MOUNT OF OLIVES | | | | 1 | 1 | 0 | 1403965 | 1 |
1217 |
| | | Tyr'd Ysbryd Glân, Golomen nef! (Come, Holy Spirit, Heavenly Dove!) | Tyr'd Ysbryd Glân, Golomen nef! (Come, Holy Spirit, Heavenly Dove!) | | | | English; Welsh | Parch. J. C. Jones; Rev. Isaac Watts | | | | | | | | TIVERTON | | | | 1 | 1 | 0 | 863806 | 1 |
873 |
| | | Tyner oleu'r dydd yn awr (Softly now the light of day) | Tyner oleu'r dydd yn awr (Softly now the light of day) | | | | English; Welsh | Parch. J. C. Jones; Bishop George W. Doane | | | | | | | | MERCY | | | | | 1 | 0 | 863797 | 1 |
171 |
| | | Type of Heaven | Awake, ye saints, awake! | | | | English | Thomas Cotterill | Awake, ye saints, awake! And hail this ... | | | | | Christ Ascension of; Opening of Service | | ZEBULON | | | | | 1 | 0 | 1072270 | 1 |
90 |
| | | Ты куда идешь? скажи мне (Whither Pilgrims Are You Going?) | Ты куда идешь? скажи мне (Whither Pilgrims Are You Going?) | | | | Russian | | | | | | | | | MONTCLAIR | | 186596 | | | 1 | 0 | 1323034 | 1 |
84 |
| | | Types of Christ | Isr'l in ancient days | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 0 | 1244926 | 1 |
41 |
| | | Types and Prophecies of Christ | Behold the woman's promised Seed! | | | | English | Isaac Watts | | 8.8.8.8 | | | | | | | | | | | | 1 | 25210 | 1 |
31 |
| | | Tyn am y lan, forwr (Pull for the shore, sailor) | Mae'r wawr yn torri (Light in the darkness) | Tyn am y lan, forwr (Pull for the shore, sailor) | | | English; Welsh | P. P. Bliss; Ieuan Gwyllt (1822-1877) | | | | | | | | TYN AM Y LAN | | | | | 1 | 0 | 1219451 | 1 |
7 |
| | | Tyrolese Evening Hymn | Come to the sunset tree | | | | English | Mrs. F. Hemans | | | | | | | | | | | | | | 0 | 1330773 | 1 |
| | | Tydi, Dragwyddol Un, sy'n taenu'r wawr (O Thou Eternal One, whose presence bright) | Tydi, Dragwyddol Un, sy'n taenu'r wawr (O Thou Eternal One, whose presence bright) | | | | English; Welsh | D. H. | | | | Russian | | | | BERLIN | | | | | 1 | 0 | 1403715 | 1 |
5 |
| | | Tyrolese evening hymn | Come, come, come, come to the sunset tree | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 0 | 297584 | 1 |
4 |
| | | Type [types] of eternal rest, fair bud [buds] of bliss | Type [types] of eternal rest, fair bud [buds] of bliss | | | | | Henry Vaughan | | | | | | | | | | | | | | 1 | 186046 | 4 |
| | | Tyred, Iesu, i'r anialwch At bechadr gwael ei lun | Tyred, Iesu, i'r anialwch At bechadr gwael ei lun | | | | Welsh | William Williams | | | | | | | | | | | | | | 1 | 186058 | 4 |
2 |
| | | Type of Heavenly Rest | I thank thee, Father, that I live | | | | English | George H. Binkley | | 8.6.8.6 | | | | | | | | | | | | 1 | 94727 | 1 |
| | | Tyr'd Ysbryd sanctaidd, ledia'r ffordd | Tyr'd Ysbryd sanctaidd, ledia'r ffordd | | | | Welsh | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 185646 | 2 |
| | | Tydi wyt deiwng fy nghan, Fy Nghrëwr fy Nuw | Tydi wyt deiwng fy nghan, Fy Nghrëwr fy Nuw | | | | Welsh | David Charles | | | | | | | | | | | | | | 1 | 186044 | 2 |
| | | Tyr'd nefol G'lommen oddi fry | Tyr'd nefol G'lommen oddi fry | | | | Welsh | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 186050 | 2 |
| | | Tydi, a roddaist liwi'r wawr (O Thou that gave the magic dawn) | Tydi, a roddaist liwi'r wawr (O Thou that gave the magic dawn) | | | | English; Welsh | T. Rowland Hughes; Aneirin Talfan Davies | | 8.6.8.6.8.8 | | | | | | TYDI A RODDAIST | | | | | | 0 | 1219447 | 2 |
| | | Ty no andro maharavo (This is the joyful day) | Ty no andro maharavo (This is the joyful day) | | | | Malagasy | | | 8.7.8.7.8.7 | | | | | | [This is the joyful day](Sankey) | | 187103 | | | 1 | 0 | 1323512 | 2 |
1 |
| | | Ty han 'r saa dyrbar foer mig | Min Jesus, min konung, hur dyrbar han 'r | Ty han 'r saa dyrbar foer mig | | | | Charles Hutchinson Gabriel | | | | | | | | | | | | | | 1 | 123718 | 1 |
| | | Ty, Boze, vis, v jake casy | Ty, Boze, vis, v jake casy | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 0 | 186042 | 1 |
| | | Ty, me det'atko primile | Ty, me det'atko primile | | | | | S. Hruskovic | | | | | | | | | | | | | | 0 | 186043 | 1 |
| | | Tym so tesime, ked' pocujeme | Tym so tesime, ked' pocujeme | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 186045 | 1 |
| | | Types and shadows have passed by | Types and shadows have passed by | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 186047 | 1 |
| | | Tyr'd Arglwydd, a'th addewid rad | Tyr'd Arglwydd, a'th addewid rad | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 186048 | 1 |
| | | Tyr'd i fynu o'r anialwch | Tyr'd i fynu o'r anialwch | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 186049 | 1 |
| | | Tyr'd Ysbryd sanctaidd, ledia'r ffordd | Tyr'd Ysbryd sanctaidd, ledia'r ffordd | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 186051 | 1 |
| | | Tyr'd Yspryd Glan, Colommen Ne' | Tyr'd Yspryd Glan, Colommen Ne' | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 186052 | 1 |
| | | Tyrants, do ye judge aright | Tyrants, do ye judge aright | | | | | William Allen | | | | | | | | | | | | | | 1 | 186054 | 1 |
| | | Tyre of the farther west | Tyre of the farther west | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 186055 | 1 |
| | | Tyre of the west, and glorying in the name | Tyre of the west, and glorying in the name | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 186056 | 1 |
| | | Tyred, Arglwydd, i'r anialwch | Tyred, Arglwydd, i'r anialwch | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 186057 | 1 |
| | | Tyudi'r hwn m' fy Enaid drud | Tyudi'r hwn m' fy Enaid drud | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 186059 | 1 |
| | | Tydi a wnaeth y wyrth, O! Grist, Fab Duw (You did this mighty deed, O! Christ, God's Son) | Tydi a wnaeth y wyrth, O! Grist, Fab Duw (You did this mighty deed, O! Christ, God's Son) | | | | English; Welsh | W. Rhys Nicholas; J. Henry Griffiths | | | | | | | | PANTYFEDWEN | | | | | | 0 | 1219404 | 1 |
| | | Ты знаешь путь (You Know the Way) | Ты знаешь путь (You Know the Way) | | | | Russian | | | | | | | | | [You Know the Way](Russian) | | 186509 | | | 1 | 0 | 1322196 | 1 |
| | | Tydi sy deilwng oll o'm cân (Thou who art worthy of all my song) | Tydi sy deilwng oll o'm cân (Thou who art worthy of all my song) | | | | Welsh | | | 8.6.8.6 | | | | | | GODRE'R COED | | 186693 | | | 1 | 0 | 1323334 | 1 |
| | | Tydi sy'n deffro'r adar (Thou who wakes the birds) | Tydi sy'n deffro'r adar (Thou who wakes the birds) | | | | Welsh | | | 7.6.7.6 | | | | | | LAUR | | 186830 | | | 1 | 0 | 1323374 | 1 |
| | | Tyred, Arglwydd Ior, i lawr (Come, Sovereign Lord, down) | Tyred, Arglwydd Ior, i lawr (Come, Sovereign Lord, down) | | | | Welsh | | | 7.7.7.7 | | | | | | LLANDAF | | 186959 | | | 1 | 0 | 1323456 | 1 |
| | | Tyrd bicell bur sy'n gwella'r briw a roi | Tyrd bicell bur sy'n gwella'r briw a roi | | | | Welsh | D. H. | | | | | | | | HOLLY | | | | | 1 | 0 | 1403950 | 1 |
| | | Tydi sy deilwng o fy nghân | Tydi sy deilwng o fy nghân | | | | Welsh | D. C. | | | | | | | | ENGEDI | | | | | 1 | 0 | 1404022 | 1 |
| | | Tyred, Iesu, i'r ardaloedd | Tyred, Iesu, i'r ardaloedd | | | | Welsh | | | | | | | | | DOLFOR | | | | | 1 | 0 | 1406256 | 1 |
| | | Tyred, ffyfnon gras a rhinwedd | Tyred, ffyfnon gras a rhinwedd | | | | Welsh | | | | | | | | | NETTLETON | | | | | 1 | 0 | 1406442 | 1 |
| | | Tydi, fy Nuw! yw 'nhrysor drud | Tydi, fy Nuw! yw 'nhrysor drud | | | | Welsh | | | | | | | | | ARIEL | | | | | 1 | 0 | 1409210 | 1 |
| | | Tyr'd Ysbryd Glan | Tyr'd Ysbryd Glan, Colomen nef | | | | Welsh | | | | | | | | | ST. MARTIN'S | | | | | 1 | 0 | 1409325 | 1 |
| | | Tyn Am y Lan | Mae'r afon yn loyw a'r tonau yn fwyn | Tyn am y lan | | | Welsh | R. J. Jones | | | | | | | | [Mae'r afon yn loyw a'r tonau yn fwyn] | | | | | | 0 | 1409337 | 1 |
| | | عطية الأولاد | ها هوذا البنون هم | عطية الأولاد | | | Arabic | | | | | | | | | | | | | | | 0 | 1482199 | 1 |
| | | تيجي تفكر في الإله | تيجي تفكر في الإله | | | | Arabic | Simon Samir سيمون سمير | | | | | | | | | | | | | | 0 | 1595429 | 1 |
| | | Ty, coś cierpiał za nas | Ty, coś cierpiał za nas | | Drahý Sapsitel' náš, trpel si za nás | Czech | Polish | ks. Jerzy Trzanowski | Ty, coś cierpiał za nas, Zbawicielu ... | | | | | Rok kościelny Czas pasyjny | | DRAHÝ SPASITEL' NÁS, TRPEL SI ZA NÁS | | | | | | 1 | 1817461 | 1 |
| | | Tysiąckrotnie pozdrowiony | Tysiąckrotnie pozdrowiony | | Sei mir tausendmal gegrüßet | German | Polish | ks. Paul Gerhardt; Arnulfa von Löwen, d. ok. 1250 | Tysiąckrotnie pozdrowiony bądź mi ... | | | Wg lac. Salve mundi salutare | | Rok kościelny Czas pasyjny | | ZION KLAGT MIT ANGST UND SCHMERZEN | | | | | 1 | 1 | 1817462 | 1 |
| | | Tyś, o Boże, ṅiwo hojne | Tyś, o Boże, ṅiwo hojne | | | | Polish | ks. Jerzy Heczko. d. 1907 | | | | | | Rok kościelny Dziękczynne Świeto Żniw | | NASTAL NÁM ČAS PŘERADOSTNÝ | | | | | | 1 | 1817571 | 1 |