|
|---|
| Auf zum Gefechte klar |
| ![]() | Up! join the battle now (Auf zum Gefechte klar) | Up! Join the Battle Now | | German; English | Eberhard Arnold | | | | Eberhard Arnold, Sannerz, 1925 | | [Up! join the battle now] | | 1 | 1 |
| Auf, Auf, mein Herz mit Freuden |
| ![]() | Up, up, my heart, with gladness | | | German; English | Paul Gerhardt; N. L. Frothingham; J. Kelly | | | | | | | | 2 | 1 |
| Auf, hinauf zu deiner Freude |
| ![]() | Up, yes, upward to thy gladness | Up, yes, upward to thy gladness | | German; English | Catherine Winkworth; Schade | yes, upward to thy gladness Rise, my ... | | | | | | | 2 | 1 |
| Christ the Lord is Risen Today |
| ![]() | U'ala hou mai Kristo e | UA ALA HOU MAI O KRISTO E | | English; Hawaiian | "Hualalai", 1852-1938; Charles Wesley, 1707-1788 | | | | | | EASTER HYMN | | 1 | 1 |
| El Señor es mi luz y mi salvación |
| ![]() | Una cosa pido al Señor (One request, Lord, I make of you) | El Señor es mi luz (The Lord Is My Light) | El Señor es mi luz y mi salvación (The Lord is my light, my help and salvation) | Spanish; English | Mary Louise Bringle | | | Psalm 27 | | God As Light; God's Protection; God's Salvation; Elements of Worship Profession of Faith | EL SEÑOR ES MI LUZ | | 1 | 1 |
| Es ist ein Ros entsprungen |
| ![]() | Une fleur vient d'éclore | Une Fleur Vient d'Éclore | | German; French | Pauline Martin | | | | Vorreformatisch Köln, 1599 | | ES IST EIN ROS | | 1 | 1 |
| He Loves Me Too |
| ![]() | Ua ike ke Akua e | ALOHA PU MAI IA'U | Aloha pu, aloha pu | English; Hawaiian | Laiana (Lorenzo Lyons), 1807-1886 | | | | | | [Ua ike ke Akua e] | | 1 | 1 |
| I Heard the Voice of Jesus Say |
| ![]() | Ua lohe au iko Iesu he'a | UA LOHE AU I KO IESU HEA | | English; Hawaiian | "Hualalai", 1852-1938; Horatius Bonar, 1808-1889 | | 8.6.8.6 D | | | | VOX DELECTI | | 1 | 1 |
| Just As I Am |
| ![]() | Ua hewa au, ua nele no | UA HEWA AU, UA NELE NO | | English; Hawaiian | Laiana (Lorenzo Lyons), 1807-1886; Charlotte Elliott, 1789-1871 | | | | | | WOODWORTH | | 1 | 1 |
| Latin c15th century |
| ![]() | Unto us a boy is born! | Unto Us A Boy Is Born | | | Percy Dearmer, 1867-1936 | | 7.6.7.7.7 | | | | PUER NOBIS NASCITUR | | 32 | 1 |
| Love Lifted Me |
| ![]() | Um bom amigo e fiel achei | Um Bom Amigo e Fiel Achei | Graça real, sem fim | English; Portuguese | David William Hodges; Jack P. Scholfield; William Edwin Entzminger, 1859-1930 | | 9.6.9.8 with refrain | | | | RAPTURE | | 1 | 1 |
| Mine Eyes Have Seen the Glory |
| ![]() | Ua, ike ku'u mau maka i ka nani o ke Akua | UA IKE KU'U MAU MAKA I KA NANI | Nani, nani, haleluia! | English; Hawaiian | Julia Ward Howe, 1819-1862; "Hualalai", 1852-1938 | | | | | | BATTLE HYMN OF THE REPUBLIC | | 1 | 1 |
| O Jesus I Have Promised |
| ![]() | Ua ho'opa'a au e Iesu | UA HOOPAA AU E IESU | | English; Hawaiian | Edward Kahale, 1891-; John E. Bode, 1816-1874 | | | | | | ANGEL'S STORY | | 1 | 1 |
| O Welt, sich hier dein Leben |
| ![]() | Upon the cross extended | Upon the Cross Extended | | German; English | P. Gerhardt, 1607-76; J. Kelly, 1833-90 | Upon the cross extended, See, world, ... | 7.7.6.7.7.8 | | | Passion of Christ | O WELT, SIEH HIER | | 8 | 1 |
| One Day |
| ![]() | Um dia encheram-se os céus de louvores | Um Dia | Vivo, ele amou-meç na cruz, salvou-me | English; Portuguese | Joan Larie Sutton; J. Wilbur Chapman | | 11.10.11.10 with refrain | | | | CHAPMAN | | 1 | 1 |
| Silent Night |
| ![]() | Usiku mkuu! Mtakatifu! | USIKU MKUU | | English; Swahili | | | | | | | Stille Nacht | | 1 | 1 |
| Tell Me the Story of Jesus |
| ![]() | Uniambie ya Yesu, niyafahamu kweli | UNIAMBIE YA YESU | | | | | | | | | | | 1 | 1 |
| The Banner of the Cross |
| ![]() | Ua haawi ia he bana nani e | UA HA'AWI IA HE BANA NANI E | | | Kalaina; El Nathan (D. W. Whittle), 1840-1901 | | | | | | | | 1 | 1 |
| The Light of the World is Jesus |
| ![]() | Ua puni ke ao i ka pouli e | KA LAMA O NEI O IESU | Hele mai no, kou Lama no nei | English; Hawaiian | Philip P. Bliss, 1838-1876; Laiana (Lorenzo Lyons), 1807-1886 | | | | | | [Ua puni ke ao i ka pouli e] | | 1 | 1 |
| There Is a Green Hill Far Away |
| ![]() | Upo mlima karibu, Na mji mkubwa | UPO MLIMA | | English; Swahili | | | | | | | Green Hill | | 1 | 1 |
| Ubi Caritas et Amor |
| ![]() | Ubi caritas et amor (Where true charity and love abide) | Where True Charity and Love Abide | | Latin; English | | -- Ubi caritas et amor, ubi caritas ... | Irregular | 1 John 4:13-21 | Latin, 8th cent | Holy Week, The Three Days | TAIZÉ UBI CARITAS | | 8 | 1 |
| ![]() | Ubi caritas et amor (Live in charity and steadfast love) | Ubi Caritas et Amor (Live in Charity) | | Latin; English | Taize Community | | | 1 John 4:16 | | Love for each other; Ministry and Service; Sending/Commission; Society | UBI CARITAS | | 6 | 1 |
| Ubi caritas et amor |
| ![]() | Ubi caritas et amor (Live in charity and steadfast love) | Ubi caritas et amor (Live in Charity) | | Latin; English | Taizé Community | | | | | Church Year Maundy Thursday | UBI CARITAS | | 4 | 1 |
| Um Menino |
| ![]() | Um menino pequnino assim (Look in the face of children ev'rywhere) | A Child | | Portuguese; English | C. Michael Hawn; Simei Monteiro | | | | | Advent, Christmas, and Epiphany | [Look in the face of children ev'rywhere] | | 1 | 1 |
| Um Só Rebanho |
| ![]() | Um só rebanho, um só Pastor | Um Só Rebanho | | | José Ilídio Freire, 1892 - ? | | 9.10.9.10.10 | | | | MORRIS [NEARER, STILL NEARER] | | 1 | 1 |
| Una Espiga |
| ![]() | Una espiga dorada por el sol (Sheaves of summer turned golden by the sun) | Sheaves of Summer | | Spanish; English | Cesáreo Gabaráin; George Lockwood | -- 1 Una espiga dorada por el sol, El ... | 10.10.13.10 | | | | UNA ESPIGA | | 6 | 2 |
| Usa, Senhor |
| ![]() | Usa, Senhor, todo o meu ser pra teu louvor | Usa, Senhor | | | Mônica Coropos | | Irregular | | | | COROPOS | | 1 | 1 |
| Uyai Mose |
| ![]() | Uyai mose, unamate Mwari (Come, all you people, come and praise your Maker) | Come, All You People | | Shona; English | Alexander Gondo, 20th cent.; I-to Loh, b. 1936 | 1 Uyai mose, tinamate Mwari; uyai ... | 5.6.5.6.5.6.7 | | With One Voice, 1995 (stanzas 2-3); 20th century, Zimbabwe | | UYAI MOSE | | 12 | 5 |
| While Shepherds Watched Their Flocks |
| ![]() | Usiku walipoketi wachunga wa kondoo | USIKU WALIPOKETI | | English; Swahili | | | | | | | Winchester Old | | 2 | 2 |