|
|---|
| ὢ τίς μὴ θρηνήσει τέκνον μου |
| ![]() | Who would not weep my child | Stichera (From the Burial Office for a Child) | | Greek; English | John Brownlie | would not weep my child To see thee ... | 6.6.6.6.6 | | Euchologion, p. 481 | | | | 1 | 1 |
| Ο παιδας εκ καμινου |
| ![]() | Who From the Fiery Furnace Saved the Three | Who From the Fiery Furnace Saved the Three | | Greek; English | John Damascene; John Mason Neale | from the fiery furnace saved the Three, ... | 10.10.10.10.8.8 | | | | | | 4 | 1 |
| ὁ κύριος ἔρχηται |
| ![]() | When Christ the Lord shall come, Who unashamed shall greet Him? | Troparia (From the Canon for Apocreos): Ode III | | Greek; English | John Brownlie | Christ the Lord shall come, Who ... | 6.7.6.7 | | Triodion, p. 20 | | | | 1 | 1 |
| ὁ βουλήσει ἅπαντα ποιῶν |
| ![]() | Word of God, Who by Thy will | Troparia (from the Canon of the Resurrection): Ode VII | | Greek; English | John Brownlie | of God, Who by Thy will Madest all ... | 7.8.7.8 | | Parakletike, p. 9 | | | | 1 | 1 |
| εἰ καὶ ἐν τάφῳ κατῆλθες ἀθάνατε |
| ![]() | When, O King Immortal | When, O King Immortal | | Greek; English | John Brownlie; St. John of Damascus | O King Immortal, Thou didst seek the ... | 6.5.6.5.7.7 D | | | | | | 1 | 1 |
| τί σοι προσενέγκωμεν, Χριστὲ |
| ![]() | What shall we bring to Thee? | What shall we bring to Thee? | | Greek; English | John Brownlie; St. Anatolius | shall we bring to Thee? What shall our ... | 6.6.6.8.8.6 | | | | | | 3 | 1 |
| τῷ πάθει σου, Χριστὲ, παθῶν ἠλευθερώθημεν |
| ![]() | Wherefore on the Cross uplifted | Stichera of the Resurrection | | Greek; English | John Brownlie | on the Cross uplifted, Bore the Lord ... | 8.7.8.7 | | Parakletike, p. 2 | | | | 1 | 1 |
| ἐν Ἰορδάνῃ, βαπτιζομένου σου Κύριε |
| ![]() | When Jesus to the Jordan came | When Jesus to the Jordan came | | Greek; English | John Brownlie | When Jesus to the Jordan came To ... | 8.8.8.8 | | | | | | 1 | 1 |
| Αγε μοι, λιγεια φορμιγξ |
| ![]() | Wake, wake, I pray thee, shrill-toned lyre! | Wake, wake, I pray thee, shrill-toned lyre! | | Greek; English | Allen W. Chatfield; Synesius | wake, I pray thee, shrill-toned lyre! ... | | | | | | | 2 | 1 |
| ἐπὶ τοῖς εἰρηκόσι μοὶ· |
| ![]() | When came the call to me | Antiphon G (From the Office of Dawn) | | | John Brownlie | came the call to me, "To God's own ... | 6.6.6.6 | | Parakletike, p. 189 | | | | 1 | 1 |
| ὅτε ἥξεις ὁ Θεὸς ἐν μυριάσι καὶ χιλιάσι |
| ![]() | When with Powers of heaven attending | Troparia (From the Canon for Apocreos): Ode I | | | John Brownlie | with Powers of heaven attending, Angel ... | 8.7.8.7.7.7 | | Triodion, p. 24; Triodion, p. 20 | | | | 1 | 1 |
| τίς αὗτος Σωτὴρ, ὁ ἐξ Ἑδώμ |
| ![]() | What Saviour comes from Edom | Troparia (from the Canon of the Resurrection): Ode IV | | Greek; English | John Brownlie | Saviour comes from Edom, With garments ... | 7.6.7.6.8.8.8.8 | | Parakletike, p. 7 | | | | 1 | 1 |
| Διὰ Λαζάρου τὴν ἔγερσιν Κύριε |
| ![]() | When Lazarus rose at Christ's command | When Lazarus rose at Christ's command | | Greek; English | John Brownlie | Lazarus rose at Christ’s command, ... | 8.8.8.8 | | | | | | 1 | 1 |
| אֵם הַבָּנִים |
| ![]() | What can we say to bring her joy (Aym hahbawneem s'mayḥaw) (אֵם הַבָּנִים שְׂמֵחָה) | What Can We Say? | | Hebrew; English | Malcolm H. Stern | | | | Hebrew: Psalm 113:9 | | | | 1 | 1 |
| ποία τοῦ βίου τρυφὴ διαμένει λύπης ἀμέτοχος; |
| ![]() | What joy of life abideth | Idiomela of S. John the Monk | | Greek; English | John Brownlie | joy of life abideth, Without the smart ... | 7.6.7.6 | | Euchologion, p. 413 | | | | 1 | 1 |
| ψυχή μου! ψυχή μου! ἀνάστα, τί καθεύδεις; |
| ![]() | Wake, my soul! In careless slumber | Kontakion-Automelon | | | John Brownlie | my soul! In careless slumber, Wherefore ... | 8.7.8.7 | | Horologion, p. 369 | | | | 1 | 1 |
| ὅταν ἔλθῃς ὁ θεὸς ἐπὶ γῆς |
| ![]() | When Thou shalt come, O Lord | When Thou shalt come, O Lord | | Greek; English | John Brownlie | Thou shalt come, O Lord, Wrapt in Thy ... | 6.6.8.6 | | | | | | 2 | 1 |
| Ποθεν αρξομαι θρηνειν |
| ![]() | Whence Shall My Tears Begin? | Whence Shall My Tears Begin? | | Greek; English | Andrew of Crete, c. 660-732; John Mason Neale | shall my tears begin? What first-fruits ... | 6.6.8.6.10.10 | | | | | | 4 | 1 |
| Κύριε, ὁ τὸν Λῃστὴν |
| ![]() | When Thou wert crucified by men | When Thou wert crucified by men | | Greek; English | John Brownlie | Thou wert crucified by men, O Christ, ... | 8.8.8.8.8.8 | | | | | | 1 | 1 |
| Κύριε, ἀναβαίνοντός σου ἐν τῷ σταυρῷ |
| ![]() | When on the cruel Cross | When on the cruel Cross | | Greek; English | John Brownlie | on the cruel Cross The Lord was lifted ... | 6.6.8.6 | | | | | | 1 | 1 |
| κύριε, ἐσφραγισμένου τοῦ τάφου |
| ![]() | When wicked hands had firmly sealed | Stichera of the Resurrection | | Greek; English | John Brownlie | wicked hands had firmly sealed The ... | 8.4.8.4 | | Parakletike, p. 193 | | | | 2 | 1 |
| ϕωτεινη δε, ϕως |
| ![]() | Wafting Him Up on High | Wafting Him Up on High | | English | Joseph of the Studium; John Mason Neale | Him up on high, The glorious cloud ... | 6.6.8.6.8.8.8 | | | | | | 2 | 1 |
| פַּנּוּ דָֽרֶךְ |
| ![]() | When Ahasuerus worries 'neath his crown (Pahnoo deh reḥ! Pahnoo deh reḥ!) (פַּנּוּ דָֽרֶךְ) | When Ahasuerus Worries | | Hebrew; English | Ruth E. Brav | | | | Heb. by Grade 2 children | Purim Songs | [When Ahasuerus worries 'neath his crown] | | 1 | 1 |
| σταθερῶς τοὺς ἀγῶνας ἐπιδειξάμενοι |
| ![]() | Who toiled for Christ through suffering sore | From the Canon of the Dead: Ode VIII | | Greek; English | John Brownlie | toiled for Christ through suffering ... | 8.8.8.8.8.8 | | Euchologion, p. 412 | | | | 1 | 1 |
| ἠχήσουσι σάλπιγγες |
| ![]() | When the trumpet's sound shall wake | Stichera of Apocreos | | Greek; English | John Brownlie | the trumpet's sound shall wake All the ... | 7.7.7.7.7 | | Triodion, p. 22 | | | | 1 | 1 |
| ἀγαλλέσθω τὰ δρυμοῦ |
| ![]() | Waving in the autumn breeze | Waving in the autumn breeze | | Greek; English | John Brownlie | Waving in the autumn breeze, Clap your ... | 7.7.7.7 | | | Elevation of the Cross | | | 1 | 1 |
| ἀνάστασιν Χριστοῦ θεασάμενοι |
| ![]() | We have heard the wondrous story Of the resurrection morn | We have heard the wondrous story | | | John Brownlie | have heard the wondrous story Of the ... | 8.7.8.7.8.8 | | | | | | 2 | 1 |
| Αὐγούστου μοναρχήσαντος ἐπὶ τῆς γῆς |
| ![]() | When o'er the world Augustus reigned | When o’er the world Augustus reigned | | Greek; English | John Brownlie; Cassia the Recluse | When o’er the world Augustus ... | 8.8.8.8 | | | | | | 1 | 1 |
| μετεμορφώθης ἐν τῷ ὄρει Χριστὲ ὁ Θεὸς |
| ![]() | When on the mount the Lord appeared | When on the mount the Lord appeared | | Greek; English | John Brownlie | When on the mount the Lord appeared ... | 8.6.8.6 | | | | | | 1 | 1 |
| Ach was soll ich Sünder machen |
| ![]() | What shall I, a sinner, do? | What shall I, a sinner, do? | | German; English | Catherine Winkworth; Flittner | shall I, a sinner, do? Whither shall I ... | | | | | | | 2 | 1 |
| Ad regias Agni dapes |
| ![]() | We keep the festival of the slain Lamb | | | | Alexander Ramsay Thompson | | | | | | | | 3 | 1 |
| Adoramus Te |
| ![]() | We adore your name, Jesus Savior (Adoramus te, Jesu Christe) | Adoramus Te (We Adore You) | | Latin; English | Taizé Community | Adoramus te, Jesu Christe, alleluia, ... | | Luke 2:11 | | Adoration; Taizé Songs | [We adore You] | | 1 | 1 |
| An meine Einzige! |
| ![]() | We know it without ever speaking (Wir brauchen es uns nie zu sagen) | To My Only Beloved | O love, such happiness in living (Ja Liebe! -Welch ein selig Leben!) | German; English | Eberhard Arnold | | | | | | [We know it without ever speaking] | | 1 | 1 |
| Auf, auf weil der Tag erschienen |
| ![]() | Wake! the welcome day appeareth | Wake! the Welcome Day Appeareth | | German; English | J. A. Freylinghausen, 1670-1739 ; F. E. Cox, 1812-97 | Wake! the welcome day appeareth, How ... | 8.8.7.7.8.8.8 | Romans 13:11-14 | | Jesus, The Coming King; Advent 1 | OP, THI DAGEN NU FREMBRYDER | | 14 | 1 |
| Auf, denn die Nacht wird kommen |
| ![]() | Work, for the night is coming | Work, for the Night is Coming | | German; English | | Work, for the night is coming, Work in ... | | | | | [Work, for the night is coming] | | 1013 | 1 |
| Beim frühen Morgenlicht |
| ![]() | When morning gilds the skies | When Morning Gilds the Skies | | German; English | E. Caswall, 1814-78 | When morning gilds the skies, My ... | 6.6.6.6.6.6 | | Katholisches Gesangbuch, Würzburg, 1828, abr. | | LAUDES DOMINI | | 576 | 6 |
| Christ unser Herr zun Jordan kam |
| ![]() | When Jesus went to Jordan's stream | When Jesus Went to Jordan's Stream | | German; English | Martin Luther | | 8.7.8.7.8.7.8.7.7 | | | | | | 2 | 1 |
| Cuando el pobre |
| ![]() | When the poor ones who have nothing share with strangers (Cuando el pobre nada tiena y aun reparte) | When the Poor Ones | then we know that God still goes that road with us (Va Dios mimo en nuestro mismo caminar) | | Miguel Manzano; Jose Antonio Olivar | -- 1 Cuando el pobre nada tiena y aun ... | 12.11.12 with refrain | | | | | | 7 | 1 |
| Da Jesus an dem Kreuze stund |
| ![]() | When on the cross the Saviour hung | When on the cross the Saviour hung | | German; English | Catherine Winkworth | on the cross the Saviour hung, And that ... | | | Ancient | | | | 1 | 1 |
| Dank sei Gott in der Höhe |
| ![]() | While yet the morn is breaking | While yet the morn is breaking | | German; English | Catherine Winkworth; J. Mühlmann | yet the morn is breaking I thank my God ... | | | | | | | 20 | 2 |
| Deus meus et omnia |
| ![]() | While Thou, O my God, art my help and defender | | | | | | | | | | | | 29 | 1 |
| Dich grüssen wir, o Jesulein |
| ![]() | We come to greet Thee, O Jesus child | We Come to Greet Thee | | German; English | | | | | Cologne, 1633 | | [We come to greet Thee, O Jesus child] | | 1 | 1 |
| Digno Es Jesús |
| ![]() | Worthy is Christ (Digno es Jesús) | Worthy is Christ | | Spanish; English | | Worthy is Christ, worthy is Christ; to ... | | | Traditional Spanish | Praise and Thanksgiving Songs to Remember the Work of the Son | DIGNO | | 4 | 3 |
| Dignus est Agnus |
| ![]() | Worthy is Christ, the Lamb who was slain | This Is the Feast of Victory | This is the feast of victory for our God | | John W. Arthur | | Irregular | | | | | | 22 | 1 |
| Doxology |
| ![]() | Watu wote duniani | WATU WOTE DUNIANI | | English; Swahili | | | | James 1:17 | | | Old 100th | | 2 | 1 |
| English |
| ![]() | We declare Your majesty | We Declare Your Majesty | | | Malcolm du Plessis | declare Your majesty; We proclaim Your ... | Irregular | Psalm 93:1 | | Magnify the Lord; Adoration and Praise God Our Father | WE DECLARE YOUR MAJESTY | | 3 | 1 |
| Es war die ganze Welt |
| ![]() | When all the world was cursed | When All the World Was Cursed | | German; English | J. G. Olearius ; P. E. Kretzmann | | 6.7.6.7.6.6.6.6 | | | | | | 4 | 1 |
| Fang dein Werk mit Jesu an |
| ![]() | With the Lord begin thy task | With the Lord Begin Thy Task | | German; English | W. G. Polack, 1890-1950 | With the Lord begin thy task; Jesus ... | 7.6.7.6.7.6.7.6 | | Morgen-und Abend-segen, Waldenburg, 1734 | | FANG DEIN WERK | | 6 | 1 |
| Father, We Thank Thee |
| ![]() | We thank Thee for our island home | PULE NO NA POKII | Father, we thank Thee | | Mary Dillingham Frear, 1870-1951 | | | | | | | | 1 | 1 |
| Go Tell it on the Mountain |
| ![]() | Wachunga walipolinda kondoo usiku | TANGAZA MILIMANI | Tangaza milimani | English; Swahili | | | | | | | Go Tell It | | 1 | 1 |