| Text Is Public Domain |
---|
我愛傳講主福音 (Wǒ ài chuán jiǎng zhǔ fúyīn) |
| | | 我愛傳講主福音 (I love to tell the story) | | I love to tell the story | English | Chinese | Kate Hankey | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1501199 | 1 |
我愛祂,因祂已先愛我 (Wǒ ài tā, yīn tā yǐ xiān ài wǒ) |
| | | 我愛祂,因祂已先愛我 (I love Him, because He first loved me) | | I love Him because He first loved me | English | Chinese | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1499660 | 2 |
我愛主 (Gone from my heart) |
| | | 我愛主 (Gone from my heart) | | | | | | | | | | | | | OLD BLACK JOE | | 186150 | | | 1 | 222 | 0 | 1322527 | 1 |
Wo auf der Erd ist mein liebster Platz? |
| | | Wo auf der Erd ist mein liebster Platz? | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1956773 | 1 |
我本軟弱主剛強 (Wǒ běn ruǎnruò zhǔ gāngqiáng) |
| | | 主,我願更親近祢 (Just a closer walk with Thee) | | I am weak but Thou art strong | English | Chinese | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1501181 | 1 |
“我必與你同在!”甜美的應許 (“Wǒ bì yǔ nǐ tóng zài!” Tiánměi de yīngxǔ) |
| | | 不,永不孤單 (No, never alone) | | Fear not, I am with thee, blessed golden ray | English | Chinese | E. E. Hewitt | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1500977 | 1 |
Wo bist du hingekommen, verwund'tes Gottes-Lamm |
| | | Wo bist du hingekommen, verwund'tes Gottes-Lamm | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 207123 | 6 |
Wo bist du, Seele, hingekommen |
| | | Wo bist du, Seele, hingekommen | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 207124 | 1 |
Wo bist du, wo bist du? o Menschenkind, du |
| | | Wo bist du? | | | | German | | | | | | | | | [Wo bist du, wo bist du? o Menschenkind, du] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1737906 | 2 |
Wo bleiben meine Sinnen? |
| | | Wo bleiben meine Sinnen? | | | | German | Alexander Mack | | | | | | | | | | | | | | 17 | 1 | 207125 | 17 |
Wo bleibet die Barmherzigkeit |
| | | Wo bleibet die Barmherzigkeit | | | | German | Laurentius Laurenti | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 937470 | 1 |
Wo blüht in einem Tal der junge Hain |
| | | Wo blüht in einem Tal der junge Hain | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 207127 | 1 |
我不敢稍微失敗 (Wǒ bù gǎn shāowéi shībài) |
| | | 我不敢稍微失敗 (I dare not be defeated) | | | | Chinese | M. E. Barber | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1501541 | 1 |
我不知明日將如何 (Wǒ bùzhī míngrì jiàng rúhé) |
| | | 我知主掌握明天 (I know who holds tomorrow) | | I don't know about tomorrow | English | Chinese | Ira F. Stanphill | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1500971 | 1 |
我曾被罪惡鎖鍊之捆綁,(Wǒ céng bèi zuì'è suǒliàn zhī kǔnbǎng) |
| | | 榮耀之釋放 (Glorious Freedom) | | Once I was bound by sins galling fetters | English | Chinese | Haldor Lillenas | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1339442 | 1 |
我曾犯罪到厭倦,煩悶昏沉若病 (Wǒ céng fànzuì dào yànjuàn, fánmèn hūnchén ruò bìng) |
| | | 我曾犯罪到厭倦,煩悶昏沉若病 | | In tenderness he sought me | English | Chinese | W. Spencer Walton | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1353139 | 1 |
我曾深沉罪海中,遠離平安之岸 (Wǒ céng shēnchén zuì hǎizhōng, yuǎnlí píng'ān zhī àn) |
| | | 愛救了我 (Love lifted me) | | I was sinking deep in sin | English | Chinese | James Rowe | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1342276 | 1 |
我曾像奴隸,被罪鏈捆綁,
(Glorious Freedom) |
| | | 我曾像奴隸,被罪鏈捆綁,
(Glorious Freedom) | | | | Chinese | Haldor Lillenas | ... | | | | | | | [Glorious Freedom] | | | | | 1 | 25 | 0 | 1364296 | 1 |
我曾行在孤單路上,擔子重壓肩頭 (Wǒ céng xíng zài gūdān lùshàng, dànzi zhòng yā jiāntóu) |
| | | 緊緊跟隨我 (Follow me) | | I traveled down a lonely road | English | Chinese | Ira F. Stanphill | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1499812 | 1 |
我常居住天愛中 (Wǒ cháng jūzhù tiān ài zhōng) |
| | | 我常居住天愛中 (In heavenly love abiding) | | In heavenly love abiding | English | Chinese | Anna Letitia Waring | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1501011 | 1 |
我帶我罪就你 (Wǒ dài wǒ zuì jiù nǐ) |
| | | 我帶我罪就祢 (I bring my sins to Thee) | | I bring my sins to Thee | English | Chinese | Frances R. Havergal | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1499711 | 2 |
我當敬聽主聲音 (Wǒ dāng jìng tīng zhǔ shēngyīn) |
| | | 敬聽恩言歌 | | Hark, my soul, it is the Lord | English | Chinese | William Cowper | | 7.7.7.7 | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1664203 | 2 |
我當如何愛我的主?(Wǒ dāng rúhé ài wǒ de zhǔ?) |
| | | 我當如何愛我的主? (How shall I follow Him I serve?) | | How shall I follow Him I serve? | English | Chinese | Josiah Conder | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1499807 | 1 |
我到主前滿帶軟弱憂傷 (Wǒ dào zhǔ qián mǎn dài ruǎnruò yōushāng) |
| | | 祂除我罪 (He took my sins away) | | I came to Jesus weary, worn and sad | English | Chinese | Margaret Jenkins Harris | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1501221 | 1 |
我的道路 (If the path I travel) |
| | | 我的道路 (If the path I travel) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [If the path I travel] | | 185836 | | | 1 | 2 | 0 | 1322397 | 1 |
我的救主,你愛何以這真!這寬!這奇!(Wǒ de jiù zhǔ, nǐ ài héyǐ zhè zhēn! Zhè kuān! Zhè qí!) |
| | | 我的救主 (O blessed Savior) | | My blessed Savior is thy love | English | Chinese | Joseph Stennett | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1353142 | 1 |
我的詩歌是耶穌,憐憫冠我一生 (Wǒ de shīgē shì yēsū, liánmǐn guān wǒ yīshēng) |
| | | 我的詩歌是耶穌 (My song shall be of Jesus) | | My song shall be of Jesus | English | Chinese | Fanny Crosby | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1499606 | 2 |
我的所有希望根基,(Wǒ de suǒyǒu xīwàng gēnjī,) |
| | | 穩踏磐石 (The solid rock) | | My hope is built on nothing less | English | Chinese | Edward Mote | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1337377 | 1 |
我的心愛主,你是我異象 (Wǒ de xīn'ài zhǔ, nǐ shì wǒ yì xiàng) |
| | | 祢是我異象 (Be Thou my vision) | | Be Thou my vision, O Lord of my heart | English | Chinese | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1500470 | 1 |
我得一友,真是良友,
(I've Found a Friend) |
| | | 我得一友,真是良友,
(I've Found a Friend) | | | | Chinese | James G. Small | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | FRIEND | | | | | 1 | 389 | 0 | 1364531 | 1 |
Wo denk' ich armer Mensch doch hin |
| | | Wo denk' ich armer Mensch doch hin | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 937472 | 1 |
Wo der Gemeinschaftsgeist, nur von dem Himmel |
| | | Wo der Gemeinschaftsgeist, nur von dem Himmel | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 207129 | 1 |
Wo der Herr das Haus nicht bauet Wo mans ihm nicht anvertrauet |
| | | Wo der Herr das Haus nicht bauet Wo mans ihm nicht anvertrauet | | | | German | Johann Adam Lehmus | | | | | | | | | | | | | | 16 | 1 | 207130 | 16 |
Wo der Herr nicht das Haus bauet |
| | | Unser Schutz | | | | German | | | | | | | | | [Wo der Herr nicht das Haus bauet] | | | | | | 1 | 0 | 1856325 | 1 |
Wo die Gott Geliebte feiert |
| | | Wo die Gott Geliebte feiert | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 207131 | 1 |
Wo die Jordansfluten golden |
| | | Des Himmels lichte Höhen | O des Himmels licht Höhen | | | German | | | | | L. Perlen | | | | [Wo die Jordansfluten golden] | | | | | | 2 | 0 | 1737920 | 2 |
Wo die Kleinen im Verein |
| | | Kleine Arbeiter | Ja im Werk der Mission | | | German | C. F. | | | | | | | | [Wo die Kleinen im Verein] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1857001 | 1 |
Wo die vereinte Kraft der Geister bringt |
| | | Wo die vereinte Kraft der Geister bringt | | | | German | Conrad Beissel | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 207132 | 2 |
Wo die zarte Blume blühet |
| | | Ruhe im Vaterhaus | Da ruhen wir einst aus | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1949488 | 1 |
Wo du hingehst, da will auch ich hingehen |
| | | Wo du hingehst | | | | German | | | | | | | | | [Wo du hingehst, da will auch ich hingehen] | | | | | | 1 | 0 | 1698968 | 1 |
我獨自來到花園中 (Wǒ dúzì lái dào huāyuán zhōng) |
| | | 在花園中 (In the garden) | | I come to the garden alone | English | Chinese | C. Austin Miles | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1501180 | 1 |
我對撒但總是說:“不” (Wǒ duì sā dàn zǒng shì shuō:“Bù”) |
| | | 願主的旨意成就 (The will of the Lord be done) | | | | Chinese | M. E. Barber | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1500347 | 1 |
Wo durch dunkel gewoelbter G'nge |
| | | Wo durch dunkel gewoelbter G'nge | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 207133 | 1 |
Wo eilt ihr hin, ihr Lebensstunden? |
| | | Wo eilt ihr hin, ihr Lebensstunden? | | | | German | Ehrenfried Liebich | | | | | | | | [Wo eilt ihr hin, ihr Lebensstunden?] | | | | | | 4 | 0 | 1741417 | 4 |
Wo ein Altar steht |
| | | Wo ein Altar steht | | | | German | G. Berner | | | | | | | | [Wo ein Altar steht] | | | | | | 1 | 0 | 1454635 | 1 |
我奉耶穌全能的名 (Wǒ fèng yēsū quánnéng de míng) |
| | | 超乎萬名之上的名 (The name which is above every name) | | | | Chinese | M. E. Barber | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1501560 | 1 |
Wo find ich Gott, den meine Seele |
| | | Wo find ich Gott, den meine Seele | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1951621 | 1 |
Wo find' ich Jesum? Wo find ich Frieden? |
| | | Wo find' ich Jesum? Wo find ich Frieden? | | | | German | | | | | | | | | [Wo find' ich Jesus?] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1732070 | 2 |
Wo find' ich Jesum? wo find ich Frieden? |
| | | Wo find' ich Jesum? wo find ich Frieden? | | | | German | E. Gebhardt | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1951839 | 1 |
Wo find' ich, was nagende Sehnscht stillt |
| | | Wo find' ich, was nagende Sehnscht stillt | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 207136 | 1 |