Text Is Public Domain |
---|
| | Ka awmngaih, ka awmngaih | Ka thlawnkung Bawipa tah ka huh poen | Ka awmngaih, ka awmngaih | | | Hakha Chin | Rai Voeng (Vang Kai) | | | Isaiah 25:9 | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1166112 | 1 |
| | Ka awmngaih thlang ka thlawnkung Bawi | Bawipa tah Tudoenkung theen ni | Ka awmngaih thlang ka thlawnkung Bawi | | | Hakha Chin | | | | Psalm 32 | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1166097 | 1 |
| | Ka Haku aloha e | Ka Haku aloha e | | Break Thou the Bread of Life | English | Hawaiian | Mary Ann Lathbury; "Hualalai" | | | | | | | | [Ka Haku aloha e] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1277931 | 2 |
| | Ka Haku, ka Makua E | Ka Haku, ka Makua E | | Dear Lord and Father of Mankind | English | Hawaiian | John Greenleaf Whittier; Keala | | | | | | | | [Ka Haku, ka Makua E] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1277826 | 2 |
| | KA HAKU, KA MAKUA MANA LOA (The Lord Our Father Almighty) | Ka Haku ka Makua mana loa | | | | Hawaiian | Jacob Maka | | | | | | | | OFFERTORY | | | | | | 1 | 0 | 1187091 | 1 |
| | KA HAKU NO KU'U PU'UHONUA | Ka Haku no ku'u Pu'uhonua | O Iesu ka Pohaku e malu ai | A Shelter in the Time of Storm | English | Hawaiian | Ira D. Sankey, 1840-1908; "Hualalai", 1852-1938 | | | | | | | | [Ka Haku no ku'u Pu'uhonua] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1186728 | 2 |
| | Ka home makamae | Ae, he oli ma o | Home oli nei | The Soul's Sweet Home | English | Hawaiian | Kalaina | | | | | | | | [Ae, he oli ma o] | | | | | | 1 | 0 | 1277717 | 1 |
| | Ka kaw khuiah awmngaih angna awm | Ka kaw khuiah awmngaih angna awm | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1166080 | 1 |
| | Ka la hoomaikai keia | Ka la hoomaikai keia | | O Day of Rest and Gladness | English | Hawaiian | Christopher Wordworth; Dr. Hyde | | | | | | | | [Ka la hoomaikai keia] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1272338 | 2 |
| | KA LANI KU'U HOME | Ka lani ku'u home e maha mau ai | Eia mai na anela | Angel's Welcome | English | Hawaiian | Robert Lowry, 1826-1899; Laiana (Lorenzo Lyons), 1807-1886 | | 11.11.11.11 with refrain | | | | | | [Ka lani ku'u home e maha mau ai] | | | | | | 2 | 0 | 1186867 | 2 |
| | KA LEI O KA OLI (The Wreath of Joy) | Ka lei o ka oli ke waiho 'la no'u | | | | Hawaiian | Laiana (Lorenzo Lyons), 1807-1886 | | | | | | | | LEI | | | | | 1 | 1 | 0 | 1186803 | 1 |
| | KA LOKOMAIKA'I AOLE NALO | Ka lokomaika'i | | Kinds Words Can Never Die | English | Hawaiian | Kalaina | | | | | | | | [Ka lokomaika'i] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1186890 | 2 |
| | KA MAKUA ALOHA E (Father, Thy Paternal Care) | Ka Makua aloha e | | | | Hawaiian | Laiana (Lorenzo Lyons), 1807-1886 | | | Matthew 6 | This hymn contributed by the Niihau Congregational Church, 1971. | | | | [Ka Makua aloha e] | | | | | | 1 | 0 | 1185677 | 1 |
| | Ka mana'o 'I 'O | In love there is no one more faithful than our God | Ka mana'o 'I 'O o kokakou Akua | | | English; Hawaiian | Joe Camacho | Ka mana'o 'I 'O o kokakou Akua. ... | | Genesis 1:3-5 | | | Assurance; Christian Year Advent; Community; Creation; Discipleship; Evening; Faithfulness; God Presence; Healing; Love; Quiet; Service Music Assurance; Service Music Response / Affirmation; Service Music Sending Forth | | [In love there is no one more faithful than our God] | | | | | | 1 | 0 | 1378858 | 1 |
| | KA MOKU O KE OLA (The Gospel Ship) | Iesu ka moku holo | Nani, haleluia, Mele oli na ohua | | | Hawaiian | Laiana (Lorenzo Lyons), 1807-1886 | | | | | | | | [Iesu ka moku holo] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1187020 | 1 |
| | Ka muithla lawng Khrih dawng bueng ah | Ka muithla lawng Khrih dawng bueng ah | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1210650 | 1 |
| | Ka na machi dagwishinsi | Ka na machi dagwishinsi | | | | Ojibwe | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1813678 | 1 |
| | KA PO LA'ELA'E KA HIKINA MAI | Ka po laelae ka hiki'na mai | | It Came Upon the Midnight Clear | English | Hawaiian | Edmund H. Sears, 1810-1876; Edward Kahale, 1891- | | | | | | | | CAROL | | | | | 1 | 2 | 0 | 1186454 | 1 |
| | Ka Puni Ke Ao I Ka Pouli E | Ua puni ke ao i ka pouli e | Hele mai no, kou Lama no nei | The whole world was lost in the darkness of sin | English | Hawaiian | P. P. Bliss; Lorenzo Lyons | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 1186694 | 1 |
| | Ka ram lawng Bawipa nang ng'ngoe | Ka ram lawng Bawipa nang ng'ngoe | | | | | Rev. S. Ba Tin; Evan. Matthew A. Pasawng | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1166093 | 1 |
| | KA ROSE O SARONA (The Rose of Sharon) | He wahi Rose i pua'e | Rose maikai | | | Hawaiian | Laiana (Lorenzo Lyons), 1807-1886 | | | | | | | | [He wahi Rose i pua'e] | | | | | | 2 | 0 | 1186896 | 2 |
| | Ka uhane lani, e iho mai | Ka uhane lani, e iho mai | | Come, Gracious Spirit, Heavenly Dove | English | Hawaiian | Simon Browne; Laiana | | | | | | | | [Ka uhane lani, e iho mai] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1277960 | 2 |
| | KA WAIWAI GULA | I kou hele io io | Eli, mahi, lulu e | The Golden Store | English | Hawaiian | Philip Phillips; Laiana (Lorenzo Lyons), 1807-1886 | | | | | | | | [I kou hele io io] | | | | | | 2 | 0 | 1186900 | 2 |
| | Ka wika wanendansida | Jesus Ode wawijendanda | Ka wika wanendansida | | | Ojibwe | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1813946 | 1 |
| | Ka Zo, Ka Zo Immanuel | Ka zo, Ka zo Immanuel | Murna! Murna! Yi murna, dukanku! | Veni, veni Emanuel | Latin | Hausa | | Ka zo, Ka zo Immanuel Ka fanshi ... | | | 12th Century Latin | | | | [Ka zo, Ka zo Immanuel] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1709693 | 1 |
| | 'Kaa ka la a nalo | 'Kaa ka la a nalo | | Now the Day Is Over | English | Hawaiian | Sabine Baring-Gould; "Hualalai" | | | | | | | | ['Kaa ka la a nalo] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1277719 | 2 |
| | KA'A MAU KE AKUA E HANA E | Ka'a mau ke Akua e hana'e | | God Moves in a Mysterious Way | English | Hawaiian | William Cowper, 1731-1800; Laiana (Lorenzo Lyons), 1807-1886 | | 8.6.8.6 | | | | | | ST. PETER | | | | | 1 | 2 | 0 | 1178365 | 2 |
| | Kaa Nami | Kaa nami, ni usiku tena | | | | Swahili | | | | Deuteronomy 32:12 | | | Makanisa; Maombi | | | | | | | | 1 | 0 | 1802387 | 1 |
| | Kaddish (קַדִּישׁ) | Yisgaddal v'yiskaddash sh'merabo (יִתְגַּדַּל וְיִתקַדַּשׁ שְׁמֵהּ רַבָּא) | | | | Hebrew | | | | | | | | | [Yisgaddal v'yiskaddash sh'merabo] | | | | | | 2 | 0 | 1458494 | 1 |
| | Kadesh Barnea | They came to the gates of Canaan | Oh, hearken to the Holy Ghost | | | English | A. B. S. | | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1796987 | 3 |
| | Kadosh (Holy) | Kadosh, Kadosh, Kadosh! (Holy, holy, holy!) (Heilig, heilig, heilig!) | | | | Dutch; English; Hebrew | Elisheva Shomron | 1 Kadosh, kadosh, kadosh! Kadosh, ... | | Revelation 4:8 | | | Gathering and Celebration | | [Kadosh, kadosh, kadosh] | | | | | | 1 | 0 | 1008970 | 1 |
| | "Kadosh," we sing unto the Lord | "Kadosh, kadosh," we sing unto the Lord | | | | English; French; German | S T Kimbrough, Jr | - "Kadosh, kadosh," we sing unto the ... | | | | | Sanctus (with Benedictus) | | ["Kadosh, kadosh," we sing unto the Lord] | | | | | | 1 | 0 | 1670456 | 1 |
| | Kadsheinu | Eloheinu veilohei avoteinu (אֱלֹהֵֽינוּ וֵאלֹהֵי אְַבוֹתֵֽינוּ) | | | | Hebrew | | | | | | | | | [Eloheinu veilohei avoteinu] | | | | | | 1 | 0 | 1354223 | 1 |
| | Kagey | How sweet, how heav'nly is the sight | | | | English | | | | | | | | | KAGEY | | | | | | 570 | 0 | 1730795 | 1 |
| | Kaginig, gijigong | Geget kitchi gwanatch gijigong | Kaginig, gijigong | | | Ojibwe | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1814138 | 1 |
| | Kaginig go ma nadji a da Jesus | Kaginig go ma nadji a da Jesus | | | | Ojibwe | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1814118 | 1 |
| | Kaginig go tasongan | Ninawind kidanissag, Marie | Kaginig go tasongan | | | Ojibwe | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1814059 | 1 |
| | KA'I A NAUWE I KA NANI (Our Victory) | Kai a nauwe i ka nani | Mele ae, Mele ae | | | Hawaiian | Laiana (Lorenzo Lyons), 1807-1886 | | | | | | | | [Kai a nauwe i ka nani] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1186563 | 2 |
| | 開到水深之處 (The mercy of God is an ocean) | 開到水深之處 (The mercy of God is an ocean) | | | | | | | | | | | | | [The mercy of God is an ocean] | | 185993 | | | 1 | 70 | 0 | 1325497 | 1 |
| | Ka'i lama la'i | Ka'i lama la'i I hemo ae ka pouli | | Lead Kindly Light | English | Hawaiian | Rev. John H. Newman; Keala | | | | | | | | [Ka'i lama la'i I hemo ae ka pouli] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1274231 | 1 |
| | Как скоро дни летят вперед (How Swiftly All Our Days Go By) | Как скоро дни летят вперед (How Swiftly All Our Days Go By) | | | | Russian | | | | | | | | | [How Swiftly All Our Days Go By](Russian) | | 186512 | | | 1 | 1 | 0 | 1326155 | 1 |
| | Как скучно на сердце порой (How Tedious and Tasteless the Hours) | Как скучно на сердце порой (How Tedious and Tasteless the Hours) | | | | Russian | | | | | | | | | [How Tedious and Tasteless the Hours] | | 186483 | | | 1 | 646 | 0 | 1326143 | 1 |
| | Kakina minawanigosida | Kakina minawanigosida | | | | Ojibwe | Frederic Baraga | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1813783 | 1 |
| | Kakina minawasida | Kakina minawasida | | | | Ojibwe | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1813704 | 2 |
| | Kakina nagamoda | Kakina nagamoda | | | | Ojibwe | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1813707 | 2 |
| | காலம் நேரம் வேகம் நீங்கும் | காலம் நேரம் வேகம் நீங்கும் | | Days and moments quickly flying | English | Tamil | Edward Caswall; S. John Barathi | காலம் நேரம் ... | | | | | | | [காலம் நேரம் வேகம் நீங்கும்] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1875446 | 1 |
| | காலம் நேர்த்தியாய் நகருதே | காலம் நேர்த்தியாய் நகருதே | | Time is earnest, passing by | English | Tamil | Sidney Dyer; S. John Barathi | காலம் ... | 7.7.7.7 | | | | | | HENDON | | | | | 1 | 1 | 1 | 1875442 | 1 |
| | കലാശിച്ചു കഠോര പോർ | കലാശിച്ചു കഠോര പോർ | | The strife is o'er the battle done | English | Malayalam | Francis Pott; Simon Zachariah | കലാശിച്ചു കഠോര ... | 8.8.8 with refrain | | | | | | GELOBT SEI GOTT | | | | | 1 | 1 | 1 | 1746474 | 1 |
| | Kald dem ind, de Arme, Ringe | Kald dem ind, de Arme, Ringe | | | | | Anna Shipton | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 111841 | 1 |
| | ക-ല്ലറ നാൾ ഏ-റെയില്ല | ക-ല്ലറ നാൾ ഏ-റെയില്ല (Ka-llaṟa nāḷ ē-ṟeyilla) | | Tomb, thou shalt not hold Him longer | English | Malayalam | Phillips Brooks; Simon Zachariah | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1746480 | 1 |