Text Is Public Domain |
---|
| | Qu' autour de toi cette nuit | Jesus enfant, dans une grotte obscure | Qu' autour de toi cette nuit | | | French | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 107047 | 1 |
| | 去發光 (Send the light) | 有一呼聲來自幽禁的罪囚 | | There's a call comes ringing o'er the restless sea | English | Chinese | Charles H. Gabriel | | | | | | | | [There's a call comes ringing o'er the restless sea] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1330282 | 1 |
| | 去作工 (To the work) | 去作工,去作工 (Qù zuò gōng, qù zuò gōng) | | To the work, to the work | English | Chinese | Fanny Crosby | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1500349 | 1 |
| | Quae est ista, quae est ista | Quae est ista, quae est ista | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 999124 | 1 |
| | Quae Stella Sole Pulchrior | What star is this, with beams so bright | | | | English | Prof. Charles Coffin | What star is this, with beams so bright, ... | | | | | | | | | | | 1 | | 91 | 0 | 1067281 | 1 |
| | Qual cervo sitibondo | Qual cervo sitibondo | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 151364 | 1 |
| | Qual fulgore percuote le ciglia | Qual fulgore percuote le ciglia | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 151365 | 1 |
| | Qual o Adorno Desta Vida? | Qual o adorno desta vida? | | Qual o Adorno Desta Vida? | Portuguese | Portuguese | Sarah Poulton Kalley | | 8.6.8.6.8.8.8.5 | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 969883 | 1 |
| | Qual und Angst muß ich empfinden | Qual und Angst muß ich empfinden | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1950531 | 1 |
| | Qualvoll Gott ist dieses Scheiden | Qualvoll Gott ist dieses Scheiden | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 151366 | 1 |
| | Quam bonus Deus | How ever it be yet God is good | | | | English | T. S. | How ever it be yet God is good and kind ... | | Psalm 73 | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1085793 | 1 |
| | Quam dilecta | Lord of all being, throned afar | | | | | Oliver Wendell Holmes | | | | | | | | | | | | | | 427 | 0 | 571872 | 1 |
| | Quam Dilecta | How amiable are thy tabernacles, O Lord of hosts! | | | | English | | | | | | | | | | | | | | | 45 | 0 | 1058858 | 3 |
| | Quam dilecta | How pleasant is thy dwelling place! | | | | English | J. H. | How pleasant is thy dwelling place! O ... | | Psalm 84 | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1085816 | 1 |
| | Quam dilecta tabernacula tua | Quam dilecta tabernacula tua | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 999122 | 1 |
| | Quam Pulchri Super Montes | How beautiful upon the mountains Are the feet of him that bringeth good tidings | | | | English | | | | | | | | | | | | | | | 24 | 0 | 1058866 | 1 |
| | 全能大主宰 (O God, Thou art the Father) | 全能大主宰 (O God, Thou art the Father) | | | | | | | 7.6.7.6 D | | | | | | DURROW | | 185932 | | | 1 | 12 | 0 | 1321283 | 1 |
| | 全能君王降臨 (Come, Thou Almighty King) | 全能君王降臨 | | Come, thou Almighty King | English | Chinese | Charles Wesley | | | | | | | | [Come Thou Almighty King] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1329688 | 1 |
| | 權能是在血 (There is power in the blood) | 你願脫離罪惡的重擔麼?權能是在血,權能在血 | | Would you be free from the burden of sin | Latin | Chinese | Lewis E. Jones | | | | | | | | [Would you be free from the burden of sin] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1329854 | 1 |
| | 全能真神,萬福源頭,
(Come, Thou Fount) | 全能真神,萬福源頭,
(Come, Thou Fount) | | | | Chinese | Robert Robinson | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | NETTLETON | | | | 1 | 1 | 2200 | 0 | 1363039 | 1 |
| | 全人事主 (Strengthen for Service, Lord, the Hands) | 全人事主 (Strengthen for Service, Lord, the Hands) | | | | | | | | | | | | | BURG | | 186020 | | | 1 | 39 | 0 | 1321313 | 1 |
| | 全所有奉獻 (I surrender all) | 盡我所有歸給耶穌 | | All to Jesus I surrender | English | Chinese | Judson W. Van de Venter | | | | | | | | [All to Jesus I surrender] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1329880 | 1 |
| | 全脫落 (I remember when my burden rolled away) | 全脫落 (I remember when my burden rolled away) | | | | Chinese | | | | | Hymnary, 1984 - 聖徒詩歌 | | | | [Rolled away] | | 185857 | | | 1 | 2 | 0 | 1321252 | 2 |
| | Quand Je Rendrai Mon Âme à Dieu | Quand je rendrai mon âme à Dieu | | Herr Jesus Christ, du höchstes Gut | German | French | | | | | | | | | HERR JESU CHRIST, DU HÖCHSTES GUT | | | | | | 1 | 0 | 1167208 | 1 |
| | Quand mon faible cœur | Quand mon faible cœur | | | | French | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 151368 | 1 |
| | Quand Nous Voyons Au Ciel | Quand nous voyons au ciel l’honneur qui te couronne | | Gazing on the Lord in glory | English | French | Cenita Thompson; Adrien Ladrierre, 1825-1902 | Quand nous voyons au ciel l’honneur ... | | | | | | | ÈTERNELLE SPLENDEUR | | | | | 1 | 1 | 1 | 1701444 | 1 |
| | Quand Tu Viendras, Jésus, Par Ta Puissance | Quand tu viendras, Jésus, par ta puissance | | | | French | Louis Poget-Junot, 19ème siècle | Quand tu viendras, Jésus, par ta ... | | | | | | | [Quand tu viendras, Jésus, par ta puissance] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1701448 | 1 |
| | Quando Deus Fizer Chamada | Quando Cristo a trombeta lá do céu mandar tocar | Quando Deus fizer chamada | The trumpet of the Lord shall sound | English | Portuguese | Albert Lafayette Dunstan; James M. Black | | 15.11.15.11 with refrain | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 969435 | 1 |
| | Quando In Cielo Noi Saremo | Dell’amore di Gesu’ cantiamo | Quando in ciel noi saremo | Sing the wondrous love of Jesus | English | Italian | Eliza E. Hewitt | Dell’amore di Gesu’ cantiamo Della ... | | | | | | | [Dell’amore di Gesu’ cantiamo] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1712377 | 1 |
| | Quando io grido rispondimi | Quando io grido rispondimi | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 151371 | 1 |
| | Quanto Nos Amna Jesus! | Quanto nos ama Jesus! | | O How He Loves You and Me | English | Portuguese | Kurt Kaiser; João Soares da Fonseca | | 7.7.4.4.5.5.7 | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 969451 | 1 |
| | Quão bemaventurado | Quão bemaventurado | | | | Portuguese | | | 7.6 | | | | | | BEMAVENTURANÇA | | | | | 1 | 3 | 0 | 1185470 | 1 |
| | Quão insondável é o amor. | Quão insondável é o amor | | O love divine, how sweet thou art! | English | Portuguese | Charles Wesley (1707-1788); João Gomes da Rocha (1861-1947) | | 8.8.6.8.8.6 | | SH n. 43 | | | | HULL | | | | | 1 | 1 | 0 | 1747100 | 1 |
| | Quão Preciosas São as Horas | Quão preciosas são as horas na presença de Jesus | | In the secret of his presence, how my soul delights to hide! | English | Portuguese | Ellen L. Goreh; Myron August Clark | | 15.15.15.15.7 | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 969743 | 1 |
| | Quão suave é o nome Jesus | Quão suave é o nome Jesus | | | | Portuguese | | | | | | | | | DAVID | | | | | 1 | 1 | 0 | 1185415 | 1 |
| | Quapaw | And am I born to die | | | | English | | | 6.6.8.6 | | | | | | QUAPAW | | | | | | 203 | 0 | 1459138 | 2 |
| | Quare fremuerunt | Why did the Gentiles tumults raise? | | | | English | T. S. | Why did the Gentiles tumults raise? ... | | Psalm 2 | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1085647 | 1 |
| | Quare fremuerunt gentes | Why do the heathen rage And the people imagine a vain thing? | | | | English | | | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 1085095 | 3 |
| | Quare tristis | Why shun, my soul, with downcast, cowed behavior | | | | | Sara Hammond Palfrey | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 205333 | 1 |
| | Qu'cumque Pater revelasti | Qu'cumque Pater revelasti | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 151363 | 1 |
| | Que a Pátria Inteira Cante em Teu Louvor | Que a Pátria inteira canta em teu louvor | | Let All the World in Every Corner Sing | English | Portuguese | George Herbert; João Filson Soares | | 10.4.6.6.6.6.10.4 | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 969917 | 1 |
| | Que abunden las cosechas | Que abunden las cosechas, oh Señor | | | | Spanish | John Arthur; Rudy Espinoza | abunden las cosechas, oh Señor. Llena ... | | | | | Canticos Liturgicos Santa Comunion | | [Que abunden las cosechas, oh Señor] | | | | | | 1 | 0 | 1737969 | 1 |
| | ¿Qué acentos lastimosos | ¿Qué acentos lastimosos | | | | Spanish | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1600540 | 1 |
| | Qué alegría | Jerusalén está fundada | ¡Qué alegría cuando me dijeron | | | | | | | | | | | | | | | | | | 9 | 0 | 1269581 | 9 |
| | Qué Alegría Cuando Me Dijeron | Qué alegría cuando me dijeron (I was joyful when they said to me) | | | | English; Spanish | | | | Psalm 122:1-9 | | | Salmos | | [Qué alegría cuando me dijeron] | | | | | | 8 | 0 | 1736461 | 3 |
| | Que Alegria É Crer em Cristo | Que alegria é crer em Cristo | Cristo! Cristo! Eu confio | Tis So Sweet to Trust in Jesus | English | Portuguese | Solomon L. Ginsburg; Louisa M. R. Stead | | 8.7.8.7 with refrain | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 969637 | 1 |
| | Que Alegria neste Dia! | Que alegria neste dia nós podemos desfrutar! | Oh, cantemos, pois, com alegria | Que Alegria neste Dia! | Portuguese | Portuguese | Henrique Rodolpho Penno | | 12.8.12.8 with refrain | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 969923 | 1 |
| | Qué alegría, qué alegría cuando me dijeron (Let us go rejoicing to the house of the Lord) | Qué alegría, qué alegría cuando me dijeron (Let us go rejoicing to the house of the Lord) | | | | English; Spanish | | | | Psalm 122 | | | First Sunday of Advent A; Primer Domingo de Adviento A | | [Qué alegría, qué alegía cuando me dijeron] | | | | | | 2 | 0 | 1293465 | 2 |
| | Qué Amable Es Tu Morada | Mi alma suspira y anhela | Qué amable es tu morada | | | Spanish | Mary Frances Reza | | | Psalm 84 | | | Dedicación de una Iglesia | | [Mi alma suspira y anhela] | | | | | | 3 | 0 | 1685860 | 3 |
| | ¡Qué Bella Aurora! | Cuando yo llegue a la vida mejor | ¡Qué bella aurora! | | | Spanish | G. P. Simmonds | | | | | | | | [Cuando yo llegue a la vida mejor] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1671298 | 1 |