Text Is Public Domain |
---|
| | Um alles das ich schon zuvor | Um alles das ich schon zuvor | | | | German | Conrad Beissel | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 186055 | 1 |
| | Um Bom Amigo e Fiel Achei | Um bom amigo e fiel achei | Graça real, sem fim | Love Lifted Me | English | Portuguese | David William Hodges; Jack P. Scholfield; William Edwin Entzminger | | 9.6.9.8 with refrain | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 969651 | 1 |
| | Um Christum schätz' ich Alles hin | Um Christum schätz' ich Alles hin | | | | German | Ph. Fr. Hiller | | | | | | | | [Um Christum schätz' ich Alles hin] | | | | | 1 | 3 | 0 | 1954499 | 3 |
| | Um deinet willen bin Ich hier | Um deinet willen bin Ich hier | | | | German | M. Prätorius | | | | | | | | [Um deinet willen bin Ich hier] | | | | | | 2 | 0 | 1856622 | 2 |
| | Um Dia | Um dia encheram-se os céus de louvores | Vivo, ele amou-meç na cruz, salvou-me | One Day | English | Portuguese | Joan Larie Sutton; J. Wilbur Chapman | | 11.10.11.10 with refrain | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 969595 | 1 |
| | Um die Erd und ihre Kinder | Um die Erd und ihre Kinder | | | | German | Joseph Sperl | | | | | | | | | | | | | | 7 | 1 | 186058 | 7 |
| | Um Gnade für die Sünderwelt | Um Gnade für die Sünderwelt | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1951408 | 1 |
| | Um Jesu willen | Ach wer ist wohl dieser Arme | Denn ich hör' den Heiland sagen | | English | German | A. Flammann | | | | | | | | [Ach wer ist wohl dieser Arme] | | | | | | 1 | 0 | 1853468 | 1 |
| | உம் கரத்தில், உண்மையின் ஆண்டவா | தந்தேனிப்போ என் ஆன்மாவை | | Into Thine hand, O God of truth | English | Tamil | Isaac Watts; S. John Barathi | தந்தேனிப்போ ... | | | | | | | [தந்தேனிப்போ என் ஆன்மாவை] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1860894 | 1 |
| | உம் கிருபை தயவும் மகா பெரிது | உம் கிருபை தயவும் மகா பெரிது | மகா பெரியது, உம் கிருபை தயவும், | Great is thy faithfulness, O God my Father | English | Tamil | Thomas O. Chisholm; S. John Barathi | உம் கிருபை ... | | | | | | | [உம் கிருபை தயவும் மகா பெரிது] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1860898 | 1 |
| | உம் கிருபை தினம் புதிதன்றோ? | உம் கிருபை தினம் புதிதன்றோ? | | New every morning is the love | English | Tamil | John Keble; S. John Barathi | உம் கிருபை ... | | | | | | | [உம் கிருபை தினம் புதிதன்றோ?] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1860902 | 1 |
| | Um Lar Lá No Céus | Eu vejo um lar lá no Céu | | O think of the home over there | English | Portuguese | DeWitt C. Huntington; Daniel Borges | Eu vejo um lar lá no Céu, Bem ... | | | | | | | [Eu vejo um lar lá no Céu] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1814819 | 1 |
| | Um meinetwillen | Zwei Worte sind's, ich kann sie nicht vergessen | | | | German | A. Flammann | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 210331 | 1 |
| | Um Menino (A Child) | Um menino pequnino assim (Look in the face of children ev'rywhere) | | Um Menino | Portuguese | English; Portuguese | Simei Monteiro; C. Michael Hawn | | | | | Brazil | Advent, Christmas, and Epiphany | | [Un menino pequenino assim] | | | | | | 1 | 0 | 970262 | 1 |
| | Um mich hab' ich mich ausbekümmert | Um mich hab' ich mich ausbekümmert | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 1137256 | 1 |
| | Um Pobre E Aflito Viajor | Um pobre e aflito viajor | | A poor wayfaring man of grief | English | Portuguese | James Montgomery, 1771-1854; Desconhecido | Um pobre e aflito viajor Por meus ... | 8.8.8.8 | | | | | | MAN OF GRIEF | | | | | 1 | 1 | 1 | 1815421 | 1 |
| | Um Só Rebanho | Um só rebanho, um só Pastor | | Um Só Rebanho | Portuguese | Portuguese | José Ilídio Freire | | 9.10.9.10.10 | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 970100 | 1 |
| | Um Stärkung des schwachen Glaubens | Herr allerhöchster Gott | | | | German | | Herr, allerhöchster Gott, von dem wir ... | | | Um 1790 | | Gesänge vom christlichen Glauben; Christian Faith | | | | | | | | 30 | 0 | 1463040 | 1 |
| | உம் தயவு கிருபையால் | உம் தயவு கிருபையால் (Um tayavu kirupaiyāl) | | For Thy mercy and Thy grace | English | Tamil | Henry Downton; John Barathi | | 7.7.7.7 | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1862338 | 1 |
| | Um triste peccador | Um triste peccador | | | | Portuguese | | | 6.6.6.6.8.8.6 | | | | | | VICTORIA | | | | | | 1 | 0 | 1185647 | 1 |
| | Um Trost war es mir, Herr, sehr bang | Um Trost war es mir, Herr, sehr bang | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1953486 | 1 |
| | உம் வழியே ஆம் ஆண்டவரே | உம் வழியே ஆம் ஆண்டவரே | | Have thine own way, Lord | English | Tamil | Adelaide A. Pollard; S. John Barathi | உம் வழியே ஆம் ... | | | | | | | [உம் வழியே ஆம் ஆண்டவரே] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1862346 | 1 |
| | Um Zion willen, will ich nimmer schweigen | Um Zion willen, will ich nimmer schweigen | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 186061 | 4 |
| | Uma Bênção Antiga | Tua vida, amigo, seja sempre | | Old Irish Blessing | English | Portuguese | James Frederick Spann | | Irregular | | Traditional | | | | | | | | | | 1 | 0 | 969794 | 1 |
| | Umasideg ti Mañgñgagas | Umasideg ti Mañgñgagas | Cancion a casamitan | | | Ilocano; Tagalog | | | | | | | | | THE GREAT PHYSICIAN | | | | | 1 | 1 | 0 | 1506878 | 1 |
| | Umasidegac Kenca Jesus | Umasidegac Kenca, Jesus | | Nearer, Still Nearer | English | Ilocano; Tagalog | C. H. M. | | | | | | | | [Umasidegac Kenca, Jesus] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1501581 | 1 |
| | Umati wa Yesu | Umati wa Yesu, njooni kwa furaha | | | | Swahili | John F. Wade, c.1711-1786 | | | | | | Kuzaliwa kwa Yesu | | | | | | | | 1 | 0 | 1931451 | 1 |
| | Umay Amin a Mapagtalcan | Dacay a mapagtalcan | Agdayawtay ken cuana | O Come, All Ye Faithful | English | Ilocano; Tagalog | Eduard Caswell | | | | From the Latin | | | | PORTUGUESE HYMN | | | | | 1 | 1 | 0 | 1497161 | 1 |
| | Umayca, Santo Espiritu | Umayca, Santo Espiritu! | | | | Ilocano; Tagalog | Isaac Watts | | | | | | | | ST. AGNES | | | | | 1 | 1 | 0 | 1499058 | 1 |
| | Umaycayo, Dacay a Sililiday | Umaycayo, dacay a sililiday | | Come ye Disconsolate | English | Ilocano; Tagalog | Thomas Moore | | | | | | | | [Umaycayo, dacay a sililiday] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1500524 | 1 |
| | Umechoka Hata Kuzimia | Umechoka hata kuzimia? | Mwambie Yesu, mwambie Yesu | | | Swahili | | | | Luke 11:9 | | | Ushuhuda | | | | | | | | 1 | 0 | 1799373 | 1 |
| | Umejengwa juu Yerusalemu | Umejengwa juu Yerusalemu | | Jerusalem, du hochegebaute Stadt | German | Swahili | M. Meyfart, 1590-1652 | | | | | | Yesu anatungojea mbinguni | | | | | | | | 1 | 0 | 1939446 | 1 |
| | Umgang mit dem Heiland | Meinen Heiland such ich gerne allezeit | | If I Come to Jesus | English | German | Fanny Crosby | | | | | | | | | | | | | | 4 | 1 | 123079 | 3 |
| | Umgeben noch von Schmerz und Pein | Umgeben noch von Schmerz und Pein | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 186063 | 1 |
| | Umgürte die, o Gott, mit Kräften | Umgürte die, o Gott, mit Kräften | | | | German | | | | | | | | | [Umgürte die, o Gott, mit Kräften] | | | | | | 6 | 0 | 1676606 | 6 |
| | Umierać z Panem | Umierać z Panem, dła Niego żyć | | Smiet' žit' pre Krista, pre Neho mriet' | Slovak | Polish | Mária Royová, d. 1924; ks. Paweł Sikora | | | | | | Wiara, milość, nadzieja Nawrócenie i naśladowanie | | SMIET' ŽIT PRE KRISTA, PRE NEHO MRIET' | | | | | | 1 | 0 | 1819180 | 1 |
| | Umkehr | Hör die Botschaft von dem Herrn, Halleluja! | Kehr' dich her zu mir | | | German | G. Weiler | | | | | | | | [Hör die Botschaft von dem Herrn, Halleluja!] | | | | | | 1 | 0 | 1635180 | 1 |
| | உம்மில் என் உள்ளம் ஓய்ந்தே காத்து நிற்கிறதே | உம்மில் என் உள்ளம் ஓய்ந்தே காத்து நிற்கிறதே (Um'mil eṉ uḷḷam ōyntē kāttu niṟkiṟatē) | | On Thee my heart is resting | English | Tamil | Théodore Monod; Anonymous; John Barathi | | 7.6.7.6 D | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1862343 | 1 |
| | Umngojee Bwana | Umngojee Bwana, moyo wangu | | Harre meine Seele | German | Swahili | J. F. Räder, 1815-1872 | | | | | | Kushika mwenendo wa Kikristo Kumngojea Mungu siku za shida | | | | | | | | 1 | 0 | 1944719 | 1 |
| | Umpame | Arise, my soul, arise | | | | English | | | | | | | | | UMPAME | | | | | | 884 | 0 | 1460398 | 1 |
| | Umringt den Sarg zum letzten mal | Umringt den Sarg zum letzten mal | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1953610 | 1 |
| | Um's Grab des Auferstand'nen schlinget | Um's Grab des Auferstand'nen schlinget | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 186062 | 1 |
| | Umschließ' mich ganz | Umschließ' mich ganz mit deinem Frieden | | | | German | G. Clemens | | | | | | | | [Umschließ' mich ganz mit deinem Frieden] | | | | | 1 | 7 | 0 | 1381366 | 7 |
| | Umsifu Mungu ee roho yangu | Umsifu Mungu ee roho yangu | | Lobe den Herren o meine Seele | German | Swahili | J. D. Herrnschmidt, 1675-1723 | | | | | | Kumtambikia Mungu Kumsifu na kumwomba Mungu | | | | | | | | 1 | 0 | 1940153 | 1 |
| | Umsonst ist all dein Trachten | Umsonst ist all dein Trachten | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 186069 | 1 |
| | Umsonst, mein Herz, betrübst du dich | Umsonst, mein Herz, betrübst du dich | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 186070 | 1 |
| | Umsonst suchst du des guten Quelle | Umsonst suchst du des guten Quelle | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 186071 | 1 |
| | Umucemi Jezise, Drahe jeho rany | Umucemi Jezise, Drahe jeho rany | | | | | D. Stransky | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 186072 | 1 |
| | Umuceni naseho Pana Jezu Krista | Umuceni naseho Pana Jezu Krista | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 186073 | 1 |
| | Umwekee Mwenyezi | Umwekee Mwenyezi | | Befiehl du deine Wege | | Swahili | P. Gerhardt, 1607-1676 | | | | | | Kushika mwenendo wa Kikristo Kumngojea Mungu siku za shida | | | | | | | | 1 | 0 | 1944721 | 1 |