| Text Is Public Domain |
---|
Ga framat, Kristi stridsman |
| | | Kristi stridsman | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 72043 | 1 |
Gå i Herrens vingård |
| | | Tjära troget Frälsaren | Tjära troget Frälsaren | | | Swedish | | | | | | | | | [Gå i Herrens vingård] | | | | | | 2 | 0 | 368154 | 2 |
Ga icke bort ifran den v'n |
| | | Ga icke bort ifran den v'n | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 72044 | 1 |
가 룩 가 룩 가 룩 가 룩 (Holy, holy, holy holy) |
| | | 가 룩 가 룩 (Holy, Holy) | | | | English | Jimmy Owens | | | | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | 어 린 이 합 창 곡; 하 나 님; Children's Choir Selection; Christian Year Trinity (Sunday); God; 교회 년 삼위일체 (주일) | | HOLY, HOLY | | | | | | 30 | 0 | 1307354 | 1 |
가 닌 해 도 이 읏 에 게 니 뉘 주 고 (When the poor ones who have nothing share with strangers) |
| | | 가 닌 해 도 이 읏 에 게 (When the Poor Ones) | 우 리 하 니 님 이 함 께 하 시 네 (then we know that God still goes that road with us) | | | English; Korean | J. A. Olivar; Miguel Manzano; George Lockwood | | 12.11.12 with refrain | Matthew 25:31-46 | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | 펑 화; Justice; Kingdom of God; Mission and Outreach; Peace; 정의; 하나님나라; 선교 와 봉사; 평안 | | EL CAMINO | | | | | 1 | 3 | 0 | 1305923 | 1 |
Gå och tala om för Jesus |
| | | Gå och tala om för Jesus | | | | Swedish | A. v. Z. | Gå och tala om för Jesus Allt, hvad ... | 8.7.8.7 D | | | | Bön; Prayer | | [Gå och tala om för Jesus] | | | | | | 1 | 0 | 368161 | 1 |
Gå, Sion, din konung att möta |
| | | Var glad i din Gud | | | | Swedish | | | | | | | | | [Gå, Sion, din konung att möta] | | | | | 1 | 1 | 0 | 368162 | 1 |
Gaa dag foer dag |
| | | Saa 'del s'd | Ja, dag foer dag | | | | Jessie Brown Pounds | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 72045 | 1 |
Gaa glem dine Sorger |
| | | Gaa glem dine Sorger | | Go bury thy sorrow | English | | P. H. Dam; Mary A. Bachelor | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 72046 | 1 |
Gaa hen i min Vingaard, ej ledig der staa |
| | | Gaa hen og arbejd i min Vingaard | O, gaa, O, gaa | Go work in my Vineyard, the Master says go | | Danish | Lydia Baxter; P. H. Dam | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 72048 | 1 |
Gaa i Herrens vingaard |
| | | Gaa hen i Herrens Vingaard | Tjene stadig Frelseren | | | Norwegian | | | | | | | | | [Gaa i Herrens vingaard] | | | | | | 1 | 0 | 1374428 | 1 |
Gaa j mig foerbi, O Jesus |
| | | Jesus, Jesus, Lat mig bonhord bli | Jesus, Jesus, Lat mig bonhord bli | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 72051 | 1 |
Gaa mig ei forbi, o frelser |
| | | Gaa mig ei forbi | Jesus, Jesus, Hør min bøn til dig | | | Norwegian | Fanny J. Crosby | | | | | | | | [Gaa mig ei forbi, o frelser] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1371907 | 1 |
Gaa nu hen og grav min Grav! |
| | | Gaa nu hen og grav min Grav! | | | | Norwegian | F. Hammerich; E. M. Arndt | Gaa nu hen og grav min Grav! Jeg er ... | | | | | Særlige Salmer Graven; Special Hymns The Grave; Herliggjørelsen; Glorification | | [Gaa nu hen og grav min Grav!] | | | | | | 6 | 0 | 1479659 | 6 |
Gab uns Gott nicht reichres Loos |
| | | Das Gebot der Liebe | | | | German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1948199 | 1 |
Gabbatha—in the judgment hall |
| | | Ecce Homo | | | | English | Emma F. R. Campbell | Gabbatha—in the judgment hall Of ... | 8.10.8.10.10.4 | | Jesus of Nazareth Passeth By: Its History and Other Verses (New York: M. E. Munson, 1909) | | | | BEHOLD THE MAN | | | | | 1 | 1 | 1 | 1463992 | 1 |
Gabi, Gabi (Praise the Father) |
| | | Gabi, Gabi | | Gabi, Gabi | Zulu | English; Zulu | | - Gabi, Gabi Bash' abazalwan' Gabi, ... | | | | | | | [Gabi, Gabi] | | | | | | 1 | 0 | 1663952 | 1 |
Gabriel fram Heven-King |
| | | Gabriel fram Heven-King | | | | English | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1176695 | 1 |
Gabriel, from the Heaven descending |
| | | Gabriel, from the Heaven Descending | | Missus Gabriel de coelis | Latin | English | Adam of St. Victor; John M. Neale | Gabriel, from the Heaven descending, On ... | 8.8.8.7 | | Manuscript, circa 1199, in the Bibliothèque Nationale in Paris; translation in Medieval Hymns, second edition, 1863, page 137 | | | | QUEM PASTORES | | | | | 1 | 1 | 1 | 1154440 | 1 |
Gabriel of high degree |
| | | Gabriel of high degree | | | | | | nova. Ave fit ex Eva. 1. Gabriel of ... | Irregular with refrain | | Hunterian MS. 83, 15th cent. | | | | | | | | | | 1 | 0 | 958926 | 1 |
Gabriel to Mary came |
| | | Gabriel to Mary came | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1029277 | 1 |
Gabriel's golden trumpet sounds |
| | | Here They Come | And here they come | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1182488 | 1 |
Gabriel's message does away |
| | | So, behold | So, behold | | | English | J. M. Neale, 1818-66 | Gabriel's message does away Satan’s ... | 7.7.7 with refrain | | Piae Cantiones, 1582 | | The Christian Year Advent | | GABRIEL'S MESSAGE | | | | | 1 | 5 | 0 | 2229393 | 5 |
Gadewaist Dy orsedd (Thou didst leave Thy throne) |
| | | Gadewaist Dy orsedd (Thou didst leave Thy throne) | | | | Welsh | Parch. J. C. Jones; Emily E. S. Elliott | | | | | | | | CAROL | | | | 1 | | 416 | 0 | 368163 | 1 |
Gagetan! Regtaan! |
| | | Gagetan! Regtaan! | Gagetan! Regtaan Aguray! | To the Work | English | Ilocano; Tagalog | F. J. Crosby | | | | | | | | [Gagetan! Regtaan!] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1505059 | 1 |
Ga-gijiinang Kije-Manito |
| | | Ga-gijiinang Kije-Manito | | | | Ojibwe | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1809601 | 1 |
Gagwanissagendagwad |
| | | Gagwanissagendagwad | | | | Ojibwe | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1809954 | 1 |
Gahdodahjuhyah duhnehlee jeesah |
| | | One Drop of Blood | Ogahjehleegah | | | Cherokee | Marilyn M. Hofstra | | | | Trad. Cherokee | | Adoration and Praise; Jesus Christ Atonement; Salvation | | [Gahdodahjuhyah duhnehlee jeesah] | | | | | | 2 | 0 | 1431268 | 2 |
Gaiat ondadjimong |
| | | Wimikawin, Marie, ninge | Wimikawin, Marie, ninge | | | Ojibwe | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1809871 | 1 |
Gaily come the hours of gladness |
| | | Gaily come the hours of gladness | | | | English | W. H. Parker | | | | | | | | JOY RIPPLES | | | | | 1 | 1 | 0 | 1967003 | 1 |
Gaily sailed she from the harbor |
| | | Lost on the proud Chicora | Lost on the proud Chicora | | | | Orlando S. Grinnell | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 72056 | 1 |
Gaily sing, gaily sing |
| | | Gaily sing, gaily sing | | | | | Laura E. Newell | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 72057 | 1 |
Gaily the bells are ringing |
| | | At Easter time | At Easter time | | | English | Rev. Maltbie D. Babcock | | | | | | | | [Gaily the bells are ringing] | | | | | | 1 | 0 | 1776698 | 1 |
Gaily the flowers are springing |
| | | Christ the Lord is risen today | Christ the Lord is risen today | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 72059 | 1 |
Gaily the sun woos the spring for his bride |
| | | Gaily the sun woos the spring for his bride | | | | | Gerald Massey | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 72060 | 1 |
Gaily we celebrate our holiday |
| | | Gaily We Celebrate | | | | English | Harold Krantzler | | | | | | Succos Hymns and Songs | | [Gaily we celebrate our holiday] | | | | | | 1 | 0 | 2103862 | 1 |
'Gainst man should heaven indignant burn |
| | | 'Gainst man should heaven indignant burn | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 72061 | 1 |
'Gainst the curse of pois'nous drink |
| | | Prohibition Is the Only Certain Way | Prohibition is the way | | | English | Mrs. J. M. Hunter | | | | | | | | ['Gainst the curse of pois'nous drink] | | | | | | 1 | 0 | 1960790 | 1 |
Gainst thee, thou holy, just and wise |
| | | Gainst thee, thou holy, just and wise | | | | English | Susanna Harrison | | | | | | | | | | | | | | 6 | 0 | 368174 | 1 |
'Gainst what foeman art thou rushing? |
| | | 'Gainst what foeman art thou rushing? | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 5 | 0 | 368175 | 6 |
Gaju, karaj geamikoj |
| | | Gaju, karaj geamikoj | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1422045 | 5 |
Gak Sorg og Klag' |
| | | Gak Sorg og Klag' | | | | Norwegian | | Gak Sorg og Klag', Fryd dig hver ... | | | | | Femte Søndag efter Paaske; Fifth Sunday after Easter; Aarvaagenhed og Bøn; Awareness and Prayer | | | | | | | | 1 | 0 | 1473125 | 1 |
Gak under Jesu Kors at staa |
| | | Gak under Jesu Kors at staa | | | | Norwegian | Kingo | Gak under Jesu Kors at staa, O kjære ... | | | | | Jesu Død Langfredag; Jesus' Death Good Friday; Særlige Salmer Mission for Jøderne; Special Hymns Mission for the Jews | | | | | | | | 6 | 0 | 1479196 | 1 |
갈 릴 리 맑 은 바 다 (My heart is little Galilee) |
| | | 내 마 음 즈ㅏ 은 갈 릴 리 (갈 릴 리 맑 은 바 다) (My Heart is Little Galilee) | | 내 마 음 즈ㅏ 은 갈 릴 리 (Nae ma eum jeu a-eun gal lil li) | Korean | English; Korean | Chin Young Suck; Edward Poitras | | 7.7 | | | | Christian Life; Jesus Christ; Jesus Christ Life and Ministry; Love; Obedience; 그리스도인의 삶; 사 랑; 예 수 그 리 스 도; 예수의생애 와 사역; 순종 | | LITTLE GALILEE | | | | | | 1 | 0 | 1306018 | 6 |
Galarwyr, plle, medd f' Arglwyyd'cair |
| | | Galarwyr, plle, medd f' Arglwyyd'cair | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 72065 | 1 |
Gales from heaven, if God so will |
| | | Gales from heaven, if God so will | | | | | John Keble | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 72066 | 1 |
Galilaia la'ela'e e |
| | | GALILAIA LA'ELA'E E | | Galilee, Bright Galilee | English | Hawaiian | William F. Sherwin, 1826-1888; "Hualalai", 1852-1938 | | | | | | | | [Galilaia la'ela'e e] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1183632 | 5 |
Galilea a narañga |
| | | Galilea a Narañga | | Galilee, Bright Galilee | English | Ilocano; Tagalog | William F. Sherwin | | | | | | | | [Galilea a narañga] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1496009 | 2 |
Galilean King and Prophet! |
| | | Galilean King and Prophet! | | | | English | Rev. Robert P. Kerr | | | | | | | | GALILEAN HYMN | | | | | | 3 | 0 | 1835298 | 1 |