| Text Is Public Domain |
---|
Na aiza no alehako (Wherever I go) |
| | | Na aiza no alehako (Wherever I go) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [Wherever I go] | | 189453 | | | 1 | 2 | 0 | 1336080 | 2 |
Na awl dawng bueng ni ka nawm |
| | | Na awl tah lawngpui ng'huh sak haithoei | Na awl tah lawngpui ng'huh sak haithoei | | | Hakha Chin | | | | Psalm 119:105 | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1163219 | 1 |
Na be no mahareraka (Even if many weariness strike) |
| | | Na be no mahareraka (Even if many weariness strike) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [Even if many weariness strike] | | 188167 | | | 1 | 2 | 0 | 1324864 | 2 |
나 비 록 연 약 하 지 만 (Even though I'm forever weak) |
| | | 나 비 록 연 약 하 지 만 (Even Though I'm Forever Weak) | | 나 비 록 연 약 하 지 만 (Na bi log yeon yag ha ji man) | Korean | English; Korean | Jang Hee Lee; Edward Poitras | | | | | | 교회; Church; Discipleship and Service; Evangelism and Mission; Mission and Outreach; 제자 훈련 와 봉사; 전도 와 선교; 선교 와 봉사 | | [Even though I'm forever weak] | | | | | | 1 | 0 | 1308021 | 1 |
Na Boha vsetko spolieham |
| | | Na Boha vsetko spolieham | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 127060 | 1 |
Na Bożą wolę zdaję się |
| | | Na Bożą wolę zdaję się | | Auf Gott und nicht auf meinen Rath | German | Polish | Christian Fürchtegott Gellert, d. 1769 | | | | Przekład: Śpiewnik warszawski 1899 | | Wiara, milość, nadzieja Lęk i zaufanie | | WAS GOTT TUT, DAS IST WOHLGETAN, ES BLEIBT | | | | | 1 | 1 | 1 | 1818163 | 1 |
Na Bozi narozeni anjele radost meli |
| | | Na Bozi narozeni anjele radost meli | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 127061 | 1 |
ഞാൻ ചൊല്ലീടാനരുൾ ചെയ്ക |
| | | ഞാൻ ചൊല്ലീടാനരുൾ ചെയ്ക | | Lord, speak to me that I may speak | English | Malayalam | Frences R. Havergal; Simon Zachariah | ഞാൻ ... | 8.8.8.8 | | | | | | CANONBURY | | | | | 1 | 1 | 1 | 1748584 | 1 |
Na cestu se ubirame |
| | | Na cestu se ubirame | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 127062 | 1 |
നൽ ദൈവത്തിൽ സ-ന്തോഷിച്ചീടിൻ |
| | | നൽ ദൈവത്തിൽ സന്തോഷിച്ചീടിൻ | ഓ ശാന്തി സന്തോഷം ഇന്നാൾ, ഏ-വർ-ക്കും | God rest ye merry, gentlemen | | Malayalam | Simon Zachariah | നൽ ദൈവത്തിൽ ... | | | Old English | | | | [നൽ ദൈവത്തിൽ സ-ന്തോഷിച്ചീടിൻ] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1767801 | 1 |
На далеком холме старый крест виден мне |
| | | На далеком холме | Старый крест осудил суету | On a hill far away stood an old rugged cross | English | Russian | George Bennard; Unknown | На далеком холме ... | | | | | | | [На далеком холме старый крест виден мне] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1823463 | 1 |
Na escuridão, oh! brilha, meiga Luz! |
| | | Luz Benigna | | Lead, kindly Light, amid th' encircling gloom | English | Portuguese | John H. Newman; William E. Entzminger, 1869-1930 | Na escuridão, oh! brilha, meiga Luz! ... | 10.4.10.4.10.10 | | | | | | LUX BENIGNA | | | | | 1 | 1 | 1 | 1811600 | 1 |
Na foed im feddwl, ddydd na nos (By day or night my thought is loss) |
| | | Na foed im feddwl, ddydd na nos (By day or night my thought is loss) | | | | English; Welsh | W. W.; D. H. | | | | | | | | NASHVILLE | | | | | 1 | 1 | 0 | 1403816 | 1 |
Na forte aflição, nos preigos e dor |
| | | Meu Deus Proverá | | Meu Deus Proverá | Portuguese | Portuguese | Justus Henry Nelson | | 11.11.11.11 | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 969940 | 1 |
Na fydded i ti dduwiau eraill ger fy mron i |
| | | Y Deg Gorchymyn | | | | Welsh | | | | Exodus 20 | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1409250 | 1 |
Na ga i na tsu no hi i tsu shi ka ku re te |
| | | Obon No Uta | | | | English; Japanese | K. Uchiyama | | | | | | | | [Na ga i na tsu no hi i tsu shi ka ku re te] | | | | | | 1 | 0 | 2484736 | 1 |
나 같 은 죄 인 살 킈 신 (Amzaing grace! How sweet the sound) |
| | | 나 같 은 죄 인 살 킈 신 (Amazing Grace! How Sweet the Sound) | | Amazing grace, how sweet the sound | English | English; Korean | John Newton | | 8.6.8.6 | Ephesians 2:5 | Korean trans. The Christian Literature Society of Korea | | 은 혜 와 병 안; 희 망; Hope; Salvation; Trust and Assurance; 구원; 신 뢰 와 확신 | | AMAZING GRACE | | | | 1 | 1 | 1414 | 0 | 1306054 | 1 |
Na glębiny! |
| | | Na glębiny | | | | Polish | ks. Paweł Sikora, d. 1972 | | | | | | | | NA GLĘBINY | | | | | | 2 | 0 | 1818226 | 2 |
Na Golgocie krzyż wysoko |
| | | Na golgocie | | | | Polish | ks. Paweł Sikora, d. 1972 | Na Golgocie krzyż wysoko rozpiął swe ... | | | | | Rok kościelny Czas pasyjny | | KDYŻ BYL PÁN JEŽIŚ POCOVÁN | | | | | | 1 | 0 | 1817425 | 1 |
Na Golgotę, duszo, śpiesz |
| | | Na Golgotę, duszo, śpiesz | | Seele, geh nach Golgatha | German | Polish | ks. Benjamin Schmolck, d. 1737 | Na Golgotę, duszo, śpiesz stań pod ... | | | | | Rok kościelny Czas pasyjny | | SEELE, GEH NACH GOLGATHA | | | | | | 1 | 1 | 1817426 | 1 |
Na Iesu i imi i'au la |
| | | NA IA LA E HOOLA | Na Ia la e hoola | He Saves Me | English | Hawaiian | "Hualalai," 1852-1938 | | | | | | | | [Na Iesu i imi i'au la] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1183781 | 2 |
Na Iesu no i haawi mai |
| | | Na Iesu no i haawi mai | Akahi no au a ike lea | I Know Whom I Have Believed | English | Hawaiian | El. Nathan; Dr. Hyde | | | | | | | | [Na Iesu no i haawi mai] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1273807 | 2 |
Na inona na inona hitranga Jeso (Whatever will happen Jesu) |
| | | Na inona na inona hitranga Jeso (Whatever will happen Jesu) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [Whatever will happen Jesu] | | 187001 | | | 1 | 2 | 0 | 1323475 | 2 |
Na Ioane Bapetiso (There was a man named John the Baptist) |
| | | Na Ioane Bapetiso (There was a man named John the Baptist) | | | | English; Hawaiaan | Jacob Maka; Dean T. Kauka; S T Kimbrough Jr. | - Na Ioane Bapetiso, I Bapetiso ia ... | | | Paraphrase based on trans. by Dean T. Kauka | | Songs for Worship Holy Scripture | | [Na Ioane Bapetiso] | | | | | | 2 | 0 | 1741624 | 2 |
Na Jezisa som slozil |
| | | Na Jezisa som slozil | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 127064 | 1 |
Na Jijoho jijoho ni tin (May the God of peace and of all good) |
| | | May the God of Peace (Na Jijoho) | | Na Jijoho jijoho ni tin | Goun | English; Goun | S. T. Kimbrough Jr. | Na Jijoho, jijoho ni tin. Na Jijoho, ... | | Isaiah 9:6 | Traditional song, Benin | | Going Forth; Peace; Service Music Sending Forth | | [Na jijoho, jijoho ni tin] | | | | | | 3 | 0 | 1375867 | 3 |
나 주 의 도 움 받 고 자 (Jesus, my Lord, to thee I cry) |
| | | 나 주 의 도 움 받 고 자 (Jesus, My Lord, to Thee I Cry) | 내 모 습 이 대 로 (And take me as I am) | Jesus, my Lord, to thee I cry | English | English; Korean | Eliza H. Hamilton | | 8.8.8.6 | Luke 5:11 | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | Christian Life; Commitment; Discipleship and Service; 그리스도인의 삶; 헌신; 제자 훈련 와 봉사 | | TAKE ME AS I AM | | | | | 1 | 375 | 0 | 1308156 | 1 |
Na kauwa maikai |
| | | Na kauwa maikai | | Ye Servants of God | English | Hawaiian | Charles Wesley; Laiana | | | | | | | | [Na kauwa maikai] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1273824 | 2 |
ഞാൻ ക്രൂശിൻ യോദ്ധാവല്ലയോ? |
| | | ഞാൻ ക്രൂശിൻ യോദ്ധാവല്ലയോ? | എൻ പേർക്കായ് മരിച്ചതാം | | | Malayalam | Isaac Watts; Ira Sankey; Simon Zachariah | ഞാൻ ക്രൂശിൻ ... | | | | | | | [ഞാൻ ക്രൂശിൻ യോദ്ധാവല്ലയോ?] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1748578 | 1 |
Na krzyźum prelał krew |
| | | Na krzyźum prelał krew | | | | Polish | ks. Ernst H. Gebhardt, d. 1899; ks. Paweł Sikora, d. 1972 | Na krzyżum przelał krew, skonałem ... | | | | | Rok kościelny Czas pasyjny | | NA KRZYŻUM PRZELAŁ KREW | | | | | | 1 | 0 | 1817427 | 1 |
나 를 보 내 소 서 주 에 (Send me, Jesus, send me, Jesus) |
| | | 나 를 보 내 소 서 주 (Send Me, Lord) | | | | English; Korean | | | Irregular | | Trad. South African; Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | Commitment; Trust and Assurance; 헌신; 신 뢰 와 확신 | | THUMA MINA | | | | 1 | 1 | 41 | 0 | 1308189 | 1 |
나 를 위 해 힘 한 산 길 오 르 신 예 수 (Jesus, who for me suffered the road to Calvary) |
| | | 내 게 있 는 향 유 옥 합 (To My Precious Lord) | 내 게 있 는 향 유 옥 합 주 께 가 져 의 (To my precious Lord I bring my flask of fragrant oil) | 내 게 있 는 향 유 옥 합 (Nae ge issneun hyang yu og hab) | Korean | English; Korean | Chung Kwan Park; Edward Poitras | | | Luke 7:37-38 | | | 예 수 그 리 스 도; Commitment; Jesus Christ; Praise; 헌신; 찬미 | | [Jesus, who for me suffered the road to Calvary] | | | | | 1 | 5 | 0 | 1308160 | 3 |
Na loze jdouce |
| | | Na loze jdouce | | | | | P. Herbert | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 127065 | 1 |
Na luna hai olelo |
| | | E lawe i ke ola | Aloha no na aina | Go Bear the Joyful Tidings | English | Hawaiian | Laiana | | | | | | | | [Na luna hai olelo] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1273992 | 1 |
Na lwfwrha, mae bysedd (Despair not! God's own finger) |
| | | Na lwfwrha, mae bysedd (Despair not! God's own finger) | | | | English; Welsh | An.; D. H. | | | | | | | | RUTHERFORD | | | | | 1 | 1 | 0 | 1405718 | 1 |
Na mamely ny tafiotra lehibe |
| | | Na mamely ny tafiotra lehibe | | | | Malagasy | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1363113 | 1 |
Na mu A mi da a |
| | | Nembutsu | | | | English; Japanese | | | | | Ancient Chant | | | | [Na mu A mi da a] | | | | | | 2 | 0 | 1754635 | 2 |
나 는 비 록 약 하 나 (I am weak but thou art strong) |
| | | 나 는 비 록 약 하 나 (I Am Weak But Thou Art Strong (Just a Closer Walk with Thee)) | 주 의 더 욱 가 까 이 (Just a closer walk with thee) | I am weak but thou art strong | English | English; Korean | | | Irregular | Isaiah 6:8 | African American spiritual; Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | 기 도; 신 뢰 와 확 신; Prayer; Prayer | | CLOSER WALK | | | | 1 | 1 | 110 | 0 | 1308186 | 1 |
나 는 주 를 의 지 하 니 (I will trust in the Lord) |
| | | 나 는 주 를 의 지 하 니 (I Will Trust in the Lord) | | I will trust in the Lord | English | English; Korean | | | Irregular | | African American spiritual; Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | 기 도; 시 편; 증 거; 희 망; Comfort and Encouragement; Hope; Prayer; Psalms; Testimony and Witness; Trust and Assurance; 평안 과 위로; 신 뢰 와 확신 | | I WILL TRUST | | | | | 1 | 16 | 0 | 1308059 | 1 |
Na nowo jeden rok przeminął |
| | | Na nowo jeden rok przeminął | | | | Polish | ks. Józef Spleszyński, d. 1879 | Na nowo jeden rok przeminął, cel ... | | | | | Rok kościelny Stary I Nowy Rok | | DIR, DIR, O HÖCHSTER, WILL ICH SINGEN | | | | | 1 | 1 | 1 | 1817372 | 1 |
Na nzela na lola tokotambola malembe |
| | | Na nzela na lola (As long as we follow) | Malembe, malembe | | | Lingala | Joseph Kabemba | - 1 Na nzela na lola tokotambola ... | | | | | Mission and Evangelism | | [Na nzela na lola tokotambola malembe] | | | | | | 2 | 0 | 1668937 | 2 |
Na nzela na lola tokotambola malembe (As long as we follow in the way that God is leading) |
| | | As Long As We Follow (Na nzela na lola) | Malemba, malembe (We know this, we know this) | Na nzela na lola | Lingala | English; Lingala | Joseph Kabemba | 1 Na nzela na lola tokotambola malembe, ... | | Mark 1:15 | | | Response; Christian Year Lent; Hope; Justice; Kingdom; Service Music Assurance; Service Music Sending Forth | | [Na nzela na lola tokotombola malembe] | | | | | | 3 | 0 | 1375104 | 2 |
Na o e ha ma ni tei e nei ao (O our God, you created this world) |
| | | Na o e ha ma ni tei e nei ao (O our God, you created this world) | | | | English; Tahitian | I-to Loh; I-to Loh | - Na o e ha ma ni tei e nei ao na ro ... | | | | | Trinity God the Creator | | [Na o e ha ma ni tei e nei ao] | | | | | | 1 | 0 | 1743294 | 1 |
ഞാൻ പാടാൻ വാഞ്ചിച്ചീ-ടുന്നു |
| | | ഞാൻ പാടാൻ വാഞ്ചിച്ചീ-ടുന്നു | ഞാൻ പാ-ടും പാ-ടും പാടും എപ്പോഴും | I feel like singing all the time | English | Malayalam | Edward Payson Hammond; Simon Zachariah | ഞാൻ പാടാൻ ... | | | | | | | [ഞാൻ പാടാൻ വാഞ്ചിച്ചീ-ടുന്നു] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1748588 | 1 |
Na pátria celeste, de Deus doce lar |
| | | Na Pátria Celeste | | Home, Sweet Home | English | Portuguese | Henry Maxwell Wright; John Howard Payne | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 970147 | 1 |
നൽ രാവുദിക്കുമ്പോൾ എൻ മനം പാടുന്നു: ക്രിസ്തേശു വാഴട്ടെ |
| | | നൽ രാവുദിക്കുമ്പോൾ എൻ മനം പാടുന്നു | | When morning gilds the skies | English | Malayalam | Edward Caswall; Simon Zachariah | നൽ ... | | | Katholisches Gesangbuch (Würzburg, Germany: circa 1744); translation in Formby's Catholic Hymns (London: 1854), & in the Yattendon Hymnal (Oxford, England: 1899) | | | | LAUDES DOMINI | | | | | 1 | 1 | 1 | 1767803 | 1 |
拿撒勒人耶穌面前,
(My Saviour's love) |
| | | 拿撒勒人耶穌面前,
(My Saviour's love) | | | | Chinese | | <img class="generic media-icon-small" typeof="foaf:Image" src="https://hymnary.org/sites/hymnary.org/themes/newhymn/icons/20x20/page-text.png" alt="Text" title="Text" /> | | | | | | | [My Saviour's love] | | | | 1 | 1 | 208 | 0 | 1363271 | 1 |
拿撒勒人耶穌面前我站立,心便震驚!(Ná sā lēi rén yēsū miànqián wǒ zhànlì, xīn biàn zhènjīng!) |
| | | 救主之愛 (My Saviour's love) | | I stand amazed in the presecne | English | Chinese | Chas. H. Gabriel | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1352237 | 1 |
Na sami ƙaunar Allah wurin Yesu |
| | | Na sami ƙaunar Allah wurin Yesu | | | | Hausa | | | | | | | | | I'VE GOT THE JOY | | 186210 | | | 1 | 1 | 0 | 1321754 | 1 |
那是何等奇妙、奇妙日子,我永遠不能忘記 (Nà shì héděng qímiào, qímiào rìzi, wǒ yǒngyuǎn bùnéng wàngjì) |
| | | 諸天下降,主榮耀滿我心 (Heaven came down and glory filled my soul) | | O what a wonderful, wonderful day | English | Chinese | John W. Peterson | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1498696 | 1 |