| Text Is Public Domain |
---|
Ne bɛ a tanu, ne Kisibaa |
| | | Ne Bɛ A Tanu | Ne bɛ a tanu ka beiti bɔ | Blessed assurance, Jesus is mine | English | Bambara | Fanny Crosby | Ne bɛ a tanu, ne Kisibaa, A ye ne dusu ... | | | | | | | ASSURANCE | | | | | 1 | 1 | 1 | 1310707 | 1 |
Ne, csuggedjel, kicsiny sereg |
| | | Ne, csuggedjel, kicsiny sereg | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 127459 | 1 |
Не храм, не золотое зданье (Nye khram, nye zolotoye, zdanye) |
| | | Не храм, не золотое зданье (Nye khram, nye zolotoye, zdanye) | | | | Russian | И. С. Проханов | - 1 Не храм, не золотое ... | | | | | The Church | | [Nye khram, nye zolotoye, zdanye] | | | | | | 1 | 0 | 1743723 | 1 |
Ne irascaris Domine |
| | | Rorate c'li desuper | Rorate c'li desuper | | | | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 127460 | 3 |
Ne jöjjön addig szememre álom |
| | | Ne jöjjön addig szememre álom | | | | Hungarian | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 127461 | 2 |
네 마 음 에 근 심 있 느 냐 (O soul, are you weary and troubled?) |
| | | 네 마 음 에 근 심 있 느 냐 (O Soul, Are you Weary? (Turn Your Eyes Upon Jesus)) | 눈 을 주 님 께 돌 려 (Turn your eyes upon Jesus) | O soul, are you weary and troubled | English | English; Korean | Helen H. Lemmel | | Irregular | | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | 예 수 그 리 스 도; Affliction and Comfort; Comfort and Encouragement; Jesus Christ; 고통과 편안함; 평안 과 위로 | | LEMMEL | | | | 1 | 1 | 66 | 0 | 1308121 | 1 |
Ne malesperu se la provoj |
| | | Ne malesperu se la provoj | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1161508 | 1 |
Ne meg, ne szallj le csendes alkonyat |
| | | Ne meg, ne szallj le csendes alkonyat | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 127462 | 1 |
Не оставлю Я вас не забуду (Never Will I Forget nor Forsake You) |
| | | Не оставлю Я вас не забуду (Never Will I Forget nor Forsake You) | | | | Russian | | | | | | | | | [Never Will I Forget nor Forsake You](Russian) | | 186497 | | | 1 | 1 | 0 | 1322190 | 1 |
Ne plendu plu, Cion', ĉesigu vian ploron |
| | | Ne plendu plu, Cion', ĉesigu vian ploron | | | | Esperanto | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1266708 | 1 |
Ne pleure plus, sèche tes larmes (Weep no more, dry your tears) |
| | | Ne pleure plus (Weep no more) | | | | English; French | Abraham Arpellet; S T Kimbrough, Jr. | - Ne pleure plus, sèche tes larmes, ... | | | | | Hope and Joy | | [Ne pleure plus, sèche tes larmes] | | | | | | 1 | 0 | 1669002 | 1 |
Ne plu batalo, lukto, dolor' |
| | | Ne plu batalo, lukto, dolor' | | | | Esperanto | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1815031 | 2 |
Ne szállj perbe én velem |
| | | Ne szállj perbe én velem | | | | Hungarian | | | | | | | | | [Ne szállj perbe én velem] | | | | | | 2 | 0 | 613313 | 2 |
Ne te désole point (Gottes, lass den Harm; O Zion, do not grive) |
| | | Ne te désole point (Gottes, lass den Harm; O Zion, do not grive) | | | | French; German | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1498208 | 1 |
Не тоскуй ты душа дорогая (Precious Soul, Cease from Sadness) |
| | | Не тоскуй ты душа дорогая (Precious Soul, Cease from Sadness) | | | | Russian | | | | | | | | | [Precious Soul Cease from Sadness] | | 186494 | | | 1 | 1 | 0 | 1322187 | 1 |
Не унывай! Господь всегда с тобой |
| | | Не унывай! Господь всегда с тобой | | Stille, meine Wille, dein Jesus hlift siegen | German | Russian | Katharina A. von Schlegel; D. Yasko | Не унывай! Господь ... | | | | | | | [Не унывай! Господь всегда с тобой] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1823471 | 1 |
Не ужасайся, не страшись, Бог сохранит тебя (Ne uzhasaysya, ne strashis', Bog sokhranit tebya) |
| | | Бог сохранит тебя | Бог сохранит тебя, Рукой Своей среди | Be not dismayed whate'er betide | English | Russian | Civilla D. Martin; Anonymous | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1822232 | 1 |
Не знаю как Христос в Отце (I Know Not How That Bethlehem's Babe) |
| | | Не знаю как Христос в Отце (I Know Not How That Bethlehem's Babe) | | | | Russian | | | | | | | | | SHIRLEYN (Harper) | | 186381 | | | 1 | 44 | 0 | 1322141 | 1 |
Не знаю, почему открыт |
| | | Но я знаю, в Кого я верю | Но я знаю, в Кого я верю | I know not why God's wondrous grace | English | Russian | Daniel Webster Whittle; Unknown | Не знаю, почему открыт ... | | | | | | | [Не знаю, почему открыт] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1824407 | 1 |
Не знав Иисуса я жизни не знал (When Jesus I knew not) |
| | | Не знав Иисуса я жизни не знал (When Jesus I knew not) | | | | Russian | | | | | | | | | [When Jesus I knew not](Russian) | | 186480 | | | 1 | 1 | 0 | 1322184 | 1 |
Neak ksoy kam Laing roeu ey ban chea (Tell me why are you so afraid?P |
| | | Tell Me Why Are You So Afraid? (Neak ksoy kam Laing roeu ey) | | | | English; Khmer | Anonymous | - 1 Neak ksoy kam Laing roeu ey, ban ... | | Matthew 5:3 | | | Discipleship; Life Faith at Work | | KUN PREAS LMAUM | | | | | | 1 | 0 | 1673132 | 1 |
Near a home in a wood with a horse very good |
| | | Near a home in a wood with a horse very good | | | | English | Esther Huldtquist Magnuson | | | | | | | | [Near a home in a wood with a horse very good] | | | | | | 2 | 0 | 1982235 | 2 |
Near Bethlehem town were shepherds meek |
| | | Near Bethlehem town were shepherds meek | | | | | O. F. Rusch | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 127469 | 1 |
Near fifteen years I lived in sin |
| | | Near fifteen years I lived in sin | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 127471 | 1 |
Near me, ever near me |
| | | Ever Near Me | | | | English | M. C. B. | | | | | | | | [Near me, ever near me] | | | | | | 1 | 0 | 1912631 | 1 |
Near me, O my Savior, stand |
| | | Near me, O my Savior, stand | | | | English | Charles Wesley | | | | | | | | | | | | | | 9 | 1 | 127472 | 9 |
Near, near me, O my Savior, stand |
| | | Near Me, O My Savior, Stand | Oh, let my soul Thy presence feel | | | English | C. A. S. | | | | | | | | [Near, near me, O my Savior, stand] | | | | | | 1 | 0 | 1493257 | 1 |
Near, near to my Saviour |
| | | Blessed Communion | O it is good to be there! | | | English | B. H. Winslow | | | | | | | | [Near, near to my Saviour] | | | | | | 1 | 0 | 1778065 | 1 |
Near, near to Thee, help us to live |
| | | Near, Near to Thee | | | | English | William M. Runyan | Near, near to Thee, help us to live Who ... | | | | | | | [Near, near to Thee, help us to live] | | | | | | 2 | 0 | 1605977 | 2 |
Near, so near I see the golden |
| | | Waiting, waiting in the sunset's golden | Waiting, waiting in the sunset's golden | | | | Fannie E. Davison | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 127476 | 1 |
Near, so very near to God |
| | | In The Person Of His Son | | | | English | C. Paget | so very near to God, Nearer I could not ... | | | | | | | [Near, so very near to God] | | | | | | 3 | 0 | 1305185 | 3 |
Near the campfire's flickering light |
| | | Near the campfire's flickering light | | | | English | | | | | | | | | | | | | | | 6 | 0 | 613337 | 6 |
Near the cool, shady bank |
| | | My dear old home | | | | | A. Byron Condo | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 127478 | 1 |
Near the cross her vigil keeping |
| | | Near the cross her vigil keeping | | Latin | Latin | English | Jacopone da Todi | | 8.8.7.8.8.7 | | Latin, 13th century; Trans. Compiled by the editor, 1910 | | Christ Passion and Crucifixion; Christ Son of Mary; Mary, the Virgin; Virgin Mary | | STABAT MATER (Dykes) | | | | | 1 | 133 | 0 | 36862 | 1 |
Near the cross her vigil keeping |
| | | Near the cross her vigil keeping | | Stabat mater dolorosa | Latin | English | Jacopone da Todi; Louis F. Benson | | 8.8.7 D | | | | | | | | | | | | 10 | 1 | 127479 | 10 |
Near the cross, O blessed Savior |
| | | Near the cross, O blessed Savior | | | | | E. C. Avis | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 127481 | 1 |
Near the cross, O Jesus, keep |
| | | Near the Cross | Only keep me near | | | English | W. D. Mayfield, D.D. | | | | | | | | [Near the cross, O Jesus, keep] | | | | | | 2 | 0 | 1830618 | 2 |
Near the cross of Jesus |
| | | Near the Cross | Near the cross, near the cross | | | English | Arthur W. French | Near the cross of Jesus, Ever let me ... | | | | | | | [Near the cross of Jesus] | | | | | 1 | 11 | 0 | 1308880 | 11 |
Near the cross our station taking |
| | | Near the cross our station taking | | | | | James Waddell Alexander; Jacopone da Todi | | | | | | | | | | | | | | 13 | 0 | 613352 | 13 |
Near the cross was Mary weeping |
| | | Near the cross was Mary weeping | | Stabat mater | Latin | | H. Mills | Near the cross was Mary weeping, There ... | 8.8.7.8.8.7 | | | | The Church Year Good Friday; The Church Year Good Friday | | [Near the cross was Mary weeping] | | | | | | 57 | 0 | 613395 | 57 |
Near the cross where Jesus found me |
| | | Near the Cross | | | | English | Geo. L. Brown | | | | | | | | [Near the cross where Jesus found me] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1887143 | 2 |
Near the healing pool, Bethesda, day by day |
| | | Near the healing pool, Bethesda, day by day | | | | English | P. P. Bliss | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 127487 | 2 |
Near the temple, listless dreamy |
| | | The Blind Man Healed | Oh, he heals my moral blindness | | | English | Pres. I. L. Kephart, D.D. | | | | | | | | [Near the temple, listless dreamy] | | | | | | 1 | 0 | 1980512 | 1 |
Near the throne, near the throne |
| | | Near the throne, near the throne | | | | English | | | | | | | | | [Near the throne, near the throne] | | | | | | 1 | 0 | 1846623 | 1 |
Near the tomb where Christ hath been |
| | | Near the tomb where Christ hath been | | | | English | | | | | | | Easter | | [Near the tomb where Christ hath been] | | | | | | 2 | 0 | 1769834 | 2 |
Near the Tomb where Jesus slept |
| | | Near the Tomb where Jesus slept | Christ! Thou Conqueror! All hail! | | | English | | Near the Tomb where Jesus slept, Roman ... | | | | | | | [Near the tomb where Jesus slept] | | | | | 1 | 8 | 0 | 613410 | 8 |
Near thee, still near thee |
| | | Near thee, still near thee | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 127490 | 1 |
Near Thy cross assembled, master |
| | | Near Thy Cross Assembled | Send the fire, send the fire | | | English | | | | | | | | | [Near Thy cross assembled, master] | | | | | 1 | 5 | 0 | 1747876 | 5 |
Near thy servant dying |
| | | Near thy servant dying | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 127492 | 1 |